Genèse 4 Traduction Crampon


1 Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : " J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! "


Louis Segond :

Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.

Martin :

Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.

Ostervald :

Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.

Darby :

Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel.

Lausanne :

Et l’homme connut Ève sa femme, et elle conçut, et elle enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec [l’aide de] l’Éternel{Ou un homme, l’Éternel.}

2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.


Louis Segond :

Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Martin :

Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.

Ostervald :

Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Darby :

Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.

Lausanne :

Et elle enfanta encore son frère ; Abel (vanité) ; et Abel paissait le menu bétail, et Caïn cultivait la terre{Héb. le sol.}

3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;


Louis Segond :

Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;

Martin :

Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;

Ostervald :

Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;

Darby :

Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.

Lausanne :

Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, des fruits du sol, un hommage à l’Éternel.

4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ;


Louis Segond :

et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

Martin :

Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.

Ostervald :

Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;

Darby :

Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande;

Lausanne :

Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son hommage,

5 mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.


Louis Segond :

mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Martin :

Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

Ostervald :

Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

Darby :

mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.

Lausanne :

mais il n’eut pas égard à Caïn et à son hommage ; et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

6 Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?


Louis Segond :

Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Martin :

Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Darby :

Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. "


Louis Segond :

Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

Martin :

Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui.

Ostervald :

Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.

Darby :

Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.

Lausanne :

N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui.

8 Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.


Louis Segond :

Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

Martin :

Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

Ostervald :

Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

Darby :

Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.

Lausanne :

Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.

9 Et Yahweh dit à Caïn : " Où est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? "


Louis Segond :

L`Éternel dit à Caïn: est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

Martin :

Et l'Eternel dit à Caïn: est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Caïn: est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?

Darby :

Et l'Éternel dit à Caïn: est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait?

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?

10 Yahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.


Louis Segond :

Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.

Martin :

Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Ostervald :

Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Darby :

La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Lausanne :

Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.}

11 Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.


Louis Segond :

Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Martin :

Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Ostervald :

Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Darby :

Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Lausanne :

Et maintenant, tu seras maudit de la terre{Héb. du sol.} qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. "


Louis Segond :

Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Martin :

Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

Ostervald :

Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

Darby :

Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.

Lausanne :

Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.

13 Caïn dit à Yahweh : " Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.


Louis Segond :

Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

Martin :

Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.

Ostervald :

Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.

Darby :

Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids.

Lausanne :

Et Caïn dit à l’Éternel : Mon{Ou [la peine de] mon.} iniquité est trop grande pour la porter.

14 Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. "


Louis Segond :

Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

Martin :

Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

Ostervald :

Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

Darby :

Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

Lausanne :

Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

15 Yahweh lui dit : " Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. " Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.


Louis Segond :

L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Martin :

Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Darby :

Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Éternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

16 Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.


Louis Segond :

Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.

Martin :

Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.

Ostervald :

Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.

Darby :

Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.

Lausanne :

Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden :

17 Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.


Louis Segond :

Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

Martin :

Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.

Ostervald :

Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.

Darby :

Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc.

Lausanne :

Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Enoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Enoc.

18 Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.


Louis Segond :

Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

Martin :

Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.

Ostervald :

Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.

Darby :

Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec.

Lausanne :

Et Hirad naquit à Enoc ; et Hirad engendra Mekuyaël, et Mekuyaël engendra Methuschaël, et Methuschaël engendra Lémec.

19 Lamech prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella.


Louis Segond :

Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.

Martin :

Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.

Ostervald :

Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.

Darby :

Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla.

Lausanne :

Et Lémec se prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde Tsilla.

20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.


Louis Segond :

Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

Martin :

Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.

Ostervald :

Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.

Darby :

Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.

Lausanne :

Et Ada enfanta Jabal ; c’est lui qui fut le père de ceux qui habitent sous les tentes et près des troupeaux.

21 Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.


Louis Segond :

Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Martin :

Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.

Ostervald :

Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Darby :

Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.

Lausanne :

Et le nom de son frère fut Joubal ; c’est lui qui fut le père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau.

22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.


Louis Segond :

Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.

Martin :

Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama.

Ostervald :

Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.

Darby :

Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama.

Lausanne :

Et Tsilla, elle aussi, enfanta Toubal-Caïn, forgeron de tous les outils d’airain et de fer ; et la sœur de Toubal-Caïn fut Naama.

23 Lamech dit à ses femmes :

Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.


Louis Segond :

Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Martin :

Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

Ostervald :

Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Darby :

Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;

Lausanne :

Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ; femmes de Lémec, écoutez ma parole : Oui, je tue un homme pour ma blessure, et un enfant pour ma meurtrissure !

24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.


Louis Segond :

Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

Martin :

Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.

Ostervald :

Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

Darby :

si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

Lausanne :

Oui, Caïn est vengé sept fois, et Lémec soixante-dix fois et sept !

25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, " Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. "


Louis Segond :

Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donné un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.

Martin :

Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

Ostervald :

Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

Darby :

Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué.

Lausanne :

Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle appela son nom Seth (mis) ; car, [dit-elle,] Dieu a mis une autre postérité pour moi à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué.

26 Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh.



Louis Segond :

Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.

Martin :

Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.

Ostervald :

Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

Darby :

Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

Lausanne :

Et à Seth, aussi, naquit un fils, et il appela son nom Enosch. C’est alors qu’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr