1 |
Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. " |
Louis Segond :
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t`apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
Martin :
Or Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au Dieu Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.
Ostervald :
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
Darby :
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.
Lausanne :
Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y, et fais-là un autel au Dieu qui t’apparut quand tu t’enfuyais de devant Esaü, ton frère.
2 |
Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements. |
Louis Segond :
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
Martin :
Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.
Ostervald :
Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
Darby :
Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
Lausanne :
Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
3 |
Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait. " |
Louis Segond :
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j`ai fait.
Martin :
Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
Ostervald :
Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
Darby :
et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
Lausanne :
et nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
4 |
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu’ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem. |
Louis Segond :
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
Martin :
Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.
Ostervald :
Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.
Darby :
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
Lausanne :
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient dans leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le chêne qui est près de Sichem.
5 |
Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
Louis Segond :
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l`on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Martin :
Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
Ostervald :
Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
Darby :
Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Lausanne :
Et ils partirent ; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux, et on ne poursuivit{Héb. elles ne poursuivirent.} point les fils de Jacob.
6 |
Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui, arriva à Luz, au pays de Chanaan : c’est Béthel. |
Louis Segond :
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
Martin :
Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.
Ostervald :
Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.
Darby :
Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui;
Lausanne :
Et Jacob arriva, lui et tout le peuple qui était avec lui, à Louz, qui est dans la terre de Canaan (c’est Béthel).
7 |
Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère. |
Louis Segond :
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c`est là que Dieu s`était révélé à lui lorsqu`il fuyait son frère.
Martin :
Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.
Ostervald :
Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
Darby :
et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.
Lausanne :
Et il bâtit là un autel, et appela ce lieu El-Béthel (le Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il s’enfuyait de devant son frère.
8 |
Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs. |
Louis Segond :
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
Martin :
Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
Ostervald :
Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).
Darby :
Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth.
Lausanne :
Et Débora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne ; et [Jacob] en appela le nom Allon-bacouth (chêne des pleurs).
9 |
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. |
Louis Segond :
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
Martin :
Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,
Ostervald :
Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
Darby :
Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit;
Lausanne :
Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et il le bénit.
10 |
Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël. |
Louis Segond :
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d`Israël.
Martin :
Et lui dit: Ton nom est Jacob; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom sera Israël; et il le nomma Israël.
Ostervald :
Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.
Darby :
et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
Lausanne :
Et Dieu lui dit : Jacob est ton nom : ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël ; et il appela son nom Israël.
11 |
Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois. |
Louis Segond :
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
Martin :
Dieu lui dit aussi: Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant: augmente, et multiplie: une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins;
Ostervald :
Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.
Darby :
Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins.
Lausanne :
Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant : fructifie et multiplie ; une nation, même une congrégation de nations, proviendra de toi, et des rois sortiront de tes reins.
12 |
Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. " |
Louis Segond :
Je te donnerai le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
Martin :
Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.
Ostervald :
Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
Darby :
Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
Lausanne :
Et la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai, et je donnerai la terre à ta postérité après toi.
13 |
Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. |
Louis Segond :
Dieu s`éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Martin :
Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
Ostervald :
Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.
Darby :
Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
Lausanne :
Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
14 |
Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. |
Louis Segond :
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile.
Martin :
Et Jacob dressa un monument au lieu où Dieu lui avait parlé, savoir une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
Ostervald :
Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
Darby :
Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
Lausanne :
Et Jacob éleva un monument dans le lieu où [Dieu] avait parlé avec lui, un monument de pierre, sur lequel il répandit une libation, et sur lequel il versa de l’huile.
15 |
Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. |
Louis Segond :
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Martin :
Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
Ostervald :
Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
Darby :
Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
Lausanne :
Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel (maison de Dieu).
16 |
Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. |
Louis Segond :
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu`à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
Martin :
Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
Ostervald :
Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
Darby :
Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
Lausanne :
Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.
17 |
Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. " |
Louis Segond :
et pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
Martin :
Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point; car tu as encore ici un fils.
Ostervald :
Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.
Darby :
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Lausanne :
Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.
18 |
Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin. |
Louis Segond :
Et comme elle allait rendre l`âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l`appela Benjamin.
Martin :
Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.
Ostervald :
Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
Darby :
Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin.
Lausanne :
Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite).
19 |
Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est Bethléem. |
Louis Segond :
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d`Éphrata, qui est Bethléhem.
Martin :
C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
Ostervald :
Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
Darby :
Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
Lausanne :
Et Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrath (c’est Bethléhem).
20 |
Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Louis Segond :
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c`est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd`hui.
Martin :
Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.
Ostervald :
Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
Darby :
Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
Lausanne :
Et Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’à ce jour.
21 |
Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. |
Louis Segond :
Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder.
Martin :
Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.
Ostervald :
Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
Darby :
Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.
Lausanne :
Israël partit, et il étendit sa tente au-delà de Migdal-éder.
22 |
Pendant qu’Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. |
Louis Segond :
Pendant qu`Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l`apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
Martin :
Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.
Ostervald :
Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
Darby :
Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit.
Lausanne :
Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans cette terre-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit.
23 |
Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. |
Louis Segond :
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Martin :
Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.
Ostervald :
Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Darby :
Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon;
Lausanne :
Les fils de Jacob étaient [au nombre de] douze : Les fils de Léa : le premier-né de Jacob, Ruben ; puis Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.
24 |
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. |
Louis Segond :
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
Martin :
Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.
Ostervald :
Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
Darby :
les fils de Rachel: Joseph et Benjamin;
Lausanne :
Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
25 |
Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. |
Louis Segond :
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
Martin :
Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.
Ostervald :
Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
Darby :
et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali;
Lausanne :
Et les fils de Bilha, esclave de Rachel : Dan et Nephtali.
26 |
Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. |
Louis Segond :
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Martin :
Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.
Ostervald :
Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Darby :
et les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Lausanne :
Et les fils de Zilpa, esclave de Léa : Gad et Ascer. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 |
Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. |
Louis Segond :
Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
Martin :
Et Jacob vint vers Isaac son père en la plaine de Mamré à Kirjath-arbah, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
Ostervald :
Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
Darby :
Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
Lausanne :
Et Jacob alla vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba (c’est Hébron), là où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 |
Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. |
Louis Segond :
Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
Martin :
Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.
Ostervald :
Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
Darby :
Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans.
Lausanne :
Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 |
Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
|
Louis Segond :
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent.
Martin :
Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.
Ostervald :
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
Darby :
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Lausanne :
Et Isaac expira, et mourut, et il fut recueilli vers ses peuples, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.