1 |
Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, |
Louis Segond :
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
Martin :
Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et Jacob divisa les enfants en trois bandes, savoir sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes.
Ostervald :
Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
Darby :
Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.
Lausanne :
Et Jacob leva les yeux, et il vit, et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux esclaves.
2 |
il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Louis Segond :
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
Martin :
Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers.
Ostervald :
Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
Darby :
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
Lausanne :
Et il plaça les esclaves et leurs enfants les premiers, Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers.
3 |
Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü. |
Louis Segond :
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût près de son frère.
Martin :
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Ostervald :
Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.
Darby :
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Lausanne :
Et il passa lui-même devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
4 |
Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Louis Segond :
Ésaü courut à sa rencontre; il l`embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Martin :
Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent.
Ostervald :
Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.
Darby :
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent.
Lausanne :
Et Esaü courut à sa rencontre et l’embrassa, et il se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.
5 |
Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont ceux que tu as là? " Jacob répondit : " Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. " |
Louis Segond :
Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
Martin :
Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? Jacob lui répondit: Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.
Ostervald :
Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
Darby :
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.
Lausanne :
Et [Esaü] leva les yeux, et vit les femmes et les enfants ; et il dit : Que te sont ceux-là ? Et [Jacob] dit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton esclave.
6 |
Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
Louis Segond :
Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
Martin :
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Ostervald :
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Darby :
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Lausanne :
Et les esclaves s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 |
Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. |
Louis Segond :
Léa et ses enfants s`approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s`approchèrent, et se prosternèrent.
Martin :
Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.
Ostervald :
Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.
Darby :
Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Lausanne :
Léa aussi et ses enfants s’approchèrent et se prosternèrent ; enfin Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
8 |
Et Esaü dit : " Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? " Et Jacob dit : " C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. " |
Louis Segond :
Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j`ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Martin :
Et il dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
Ostervald :
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Darby :
Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Lausanne :
[Esaü] dit : Que fais-tu de tout ce camp que j’ai rencontré ? Et [Jacob] dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 |
Esaü dit : " Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. " |
Louis Segond :
Ésaü dit: Je suis dans l`abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
Martin :
Et Esaü dit: J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.
Ostervald :
Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.
Darby :
Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi.
Lausanne :
Et Esaü dit : J’en ai assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
10 |
Et Jacob dit : " Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. |
Louis Segond :
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c`est pour cela que j`ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement.
Martin :
Et Jacob répondit: Non, je te prie: si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.
Ostervald :
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
Darby :
Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
Lausanne :
Et Jacob dit : Non, je te prie ; si du moins j’ai trouvé grâce â tes yeux, tu prendras de ma main mon hommage ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as été favorable.
11 |
Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu’Esaü accepta. |
Louis Segond :
Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
Martin :
Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.
Ostervald :
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
Darby :
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
Lausanne :
Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit.
12 |
Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. " |
Louis Segond :
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j`irai devant toi.
Martin :
Et Esaü dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
Ostervald :
Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
Darby :
Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
Lausanne :
Et [Esaü] dit : Partons et marchons, et je marcherai de concert avec toi.
13 |
Jacob répondit : " Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait. |
Louis Segond :
Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j`ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l`on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
Martin :
Mais Jacob lui dit: Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra.
Ostervald :
Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.
Darby :
Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau.
Lausanne :
Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un [seul] jour, tout le menu bétail mourra.
14 |
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. " |
Louis Segond :
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir.
Martin :
Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.
Ostervald :
Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
Darby :
Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Lausanne :
Que mon seigneur passe, je te prie, devant son esclave, et moi, je me transporterai à mon aise, au pas de ce convoi qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séhir.
15 |
Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. " Jacob répondit : " Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. " |
Louis Segond :
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
Martin :
Et Esaü dit: Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit: Pourquoi cela? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur.
Ostervald :
Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
Darby :
Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
Lausanne :
Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
16 |
Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. |
Louis Segond :
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Martin :
Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
Ostervald :
Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir.
Darby :
Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
Lausanne :
Et Esaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
17 |
Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. |
Louis Segond :
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C`est pourquoi l`on a appelé ce lieu du nom de Succoth.
Martin :
Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.
Ostervald :
Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
Darby :
Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.
Lausanne :
Et Jacob partit pour Souccoth. Et il s’y bâtit une maison, et fit des cabanes de feuillées pour son bétail ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Souccoth (feuillées).
18 |
A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. |
Louis Segond :
A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
Martin :
Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.
Ostervald :
Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville.
Darby :
Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville.
Lausanne :
Et Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans la terre de Canaan, et il campa en face de la ville.
19 |
Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ; |
Louis Segond :
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d`Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
Martin :
Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.
Ostervald :
Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.
Darby :
Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente;
Lausanne :
Et il acheta la portion du champ où il avait étendu sa tente, de la main des fils de Kamor, père de Sichem, pour cent pièces [d’argent].
20 |
il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël.
|
Louis Segond :
Et là, il éleva un autel, qu`il appela El-Élohé-Israël.
Martin :
Et il dressa là un autel, qu'il appela, le Dieu Fort, le Dieu d'Israël.
Ostervald :
Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël).
Darby :
et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël.
Lausanne :
Et il éleva là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël [Dieu est le Dieu d’Israël).