Genèse 29 Traduction Crampon


1 Jacob reprit sa marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.


Louis Segond :

Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient.

Martin :

Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.

Ostervald :

Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.

Darby :

Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient.

Lausanne :

Et Jacob se mit en marche, et s’en alla dans la terre des fils de l’Orient.

2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l’ouverture du puits était grande.


Louis Segond :

Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande.

Martin :

Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.

Ostervald :

Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.

Darby :

Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.

Lausanne :

Et il vit, et voici un puits dans les champs ; et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, parce que de ce puits on abreuvait les troupeaux ; et la pierre qui était sur la bouche du puits était grande.

3 Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.


Louis Segond :

Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.

Martin :

Et quand tous les troupeaux étaient assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.

Ostervald :

Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.

Darby :

Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.

Lausanne :

Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus la bouche du puits, et on abreuvait le menu bétail ; et on remettait la pierre à sa place, sur la bouche du puits.

4 Jacob dit aux bergers : " Mes frères, d’où êtes-vous ? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. "


Louis Segond :

Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

Martin :

Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran.

Ostervald :

Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.

Darby :

Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan.

Lausanne :

Et Jacob dit [aux gens]{Héb. leur dit.} Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Karan.

5 Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. "


Louis Segond :

Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.

Martin :

Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.

Ostervald :

Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.

Darby :

Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons.

Lausanne :

Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.

6 Il leur dit : " Est-il en bonne santé ? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. "


Louis Segond :

Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

Martin :

Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.

Ostervald :

Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

Darby :

Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.

Lausanne :

[Jacob] leur dit : Est-il en paix ? Et ils dirent : En paix ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le menu bétail.

7 Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "


Louis Segond :

Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

Martin :

Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.

Ostervald :

Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.

Darby :

Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.

Lausanne :

Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le menu bétail, et allez au pâturage{Héb. allez, paissez.}

8 Ils répondirent : " Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. "


Louis Segond :

Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis.

Martin :

Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.

Ostervald :

Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

Darby :

Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

Lausanne :

Et ils dirent : Nous ne le pouvons, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus la bouche du puits, et nous abreuvons le menu bétail.

9 Il s’entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle était bergère.


Louis Segond :

Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

Martin :

Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

Ostervald :

Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

Darby :

Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère.

Lausanne :

Il parlait encore avec eux, quand Rachel vint avec le menu bétail qui était à son père ; car elle était bergère.

10 Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.


Louis Segond :

Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Martin :

Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Ostervald :

Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Darby :

Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.

Lausanne :

Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le menu bétail de Laban, frère de sa mère, qu’il{Héb. que Jacob.} s’approcha et roula la pierre de dessus la bouche du puits, et abreuva le menu bétail de Laban, frère de sa mère.

11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura.


Louis Segond :

Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

Martin :

Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura.

Ostervald :

Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.

Darby :

Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura.

Lausanne :

Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix, et pleura.

12 Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut l’annoncer à son père.


Louis Segond :

Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père.

Martin :

Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.

Ostervald :

Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.

Darby :

Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père.

Lausanne :

Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut et apprit [la chose] à son père.

13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, et l’ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l’amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,


Louis Segond :

Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

Martin :

Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé.

Ostervald :

Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.

Darby :

Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

Lausanne :

Et il arriva, quand Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, qu’il courut à sa rencontre, et l’embrassa et le baisa, et l’emmena dans sa maison. Et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.

14 et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.


Louis Segond :

Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.

Martin :

Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier.

Ostervald :

Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.

Darby :

Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.

Lausanne :

Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair ! Et il resta chez lui un mois de temps{Héb. de jours.}

15 Alors Laban dit à Jacob : " Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. "


Louis Segond :

Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

Martin :

Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire?

Ostervald :

Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

Darby :

Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?

Lausanne :

Et Laban dit à Jacob : Est-ce parce que tu es mon frère, que tu me servirais pour rien ? Apprends-moi quel doit être{Ou sera.} ton salaire.

16 Or Laban avait deux filles ; l’aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.


Louis Segond :

Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel.

Martin :

Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel.

Ostervald :

Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.

Darby :

Or Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.

Lausanne :

Or Laban avait deux filles : le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la cadette, Rachel ;

17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.


Louis Segond :

Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

Martin :

Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.

Ostervald :

Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.

Darby :

Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.

Lausanne :

et Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille et belle à voir.

18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "


Louis Segond :

Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

Martin :

Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

Ostervald :

Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

Darby :

Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

Lausanne :

Et Jacob aimait Rachel ; et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

19 Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. "


Louis Segond :

Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

Martin :

Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

Ostervald :

Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

Darby :

Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.

Lausanne :

Et Laban dit : Mieux me vaut te la donner que si je la donnais à un autre homme ; reste avec moi.

20 Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.


Louis Segond :

Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait.

Martin :

Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.

Ostervald :

Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.

Darby :

Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.

Lausanne :

Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.

21 Jacob dit à Laban : " Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle. "


Louis Segond :

Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle.

Martin :

Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

Ostervald :

Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

Darby :

Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.

Lausanne :

Et Jacob dit à Laban : Donne-[moi] ma femme, car mes jours sont accomplis, et que j’aille vers elle.

22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ;


Louis Segond :

Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

Martin :

Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

Ostervald :

Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

Darby :

Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

Lausanne :

Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle.


Louis Segond :

Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle.

Martin :

Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.

Ostervald :

Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.

Darby :

Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle.

Lausanne :

Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui mena ; et [Jacob] alla vers elle.

24 Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.


Louis Segond :

Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

Martin :

Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante.

Ostervald :

Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.

Darby :

Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.

Lausanne :

Et Laban donna Zilpa, son esclave, à Léa, sa fille, pour esclave.

25 Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? "


Louis Segond :

Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé?

Martin :

Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé?

Ostervald :

Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?

Darby :

Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé?

Lausanne :

Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa. Et [Jacob] dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

26 Laban répondit : " Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.


Louis Segond :

Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée.

Martin :

Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

Ostervald :

Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

Darby :

Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

Lausanne :

Et Laban dit : Il ne se fait point ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "


Louis Segond :

Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

Martin :

Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

Ostervald :

Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

Darby :

Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.

Lausanne :

Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là pour le service que tu feras chez moi durant sept autres années.

28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.


Louis Segond :

Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

Martin :

Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille.

Ostervald :

Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

Darby :

Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme.

Lausanne :

Et Jacob fit ainsi, et accomplit la semaine de celle-ci ; et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.

29 Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.


Louis Segond :

Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

Martin :

Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante.

Ostervald :

Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.

Darby :

Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.

Lausanne :

Et Laban donna Bilha, son esclave, à Rachel, sa fille, pour esclave.

30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l’aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.


Louis Segond :

Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

Martin :

Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années.

Ostervald :

Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.

Darby :

Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.

Lausanne :

Et Jacob alla aussi vers Rachel, et même il aima Rachel plus que Léa ; et il servit chez [Laban] durant sept autres années.

31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.


Louis Segond :

L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

Martin :

Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.

Ostervald :

Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.

Darby :

Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.

Lausanne :

Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; et Rachel était stérile.

32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. "


Louis Segond :

Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera.

Martin :

Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera.

Ostervald :

Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.

Darby :

Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera.

Lausanne :

Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.

33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon.


Louis Segond :

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Martin :

Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon.

Ostervald :

Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).

Darby :

Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon.

Lausanne :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement).

34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C’est pourquoi on le nomma Lévi.


Louis Segond :

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Martin :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi.

Ostervald :

Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).

Darby :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi.

Lausanne :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).

35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C’est pourquoi elle le nomma Juda.

Et elle cessa d’avoir des enfants.



Louis Segond :

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter.

Martin :

Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants.

Ostervald :

Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.

Darby :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter.

Lausanne :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr