Genèse 25 Traduction Martin


1 Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,


Louis Segond :

Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

Ostervald :

Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,

Darby :

Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;

Crampon :

Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

Lausanne :

Abraham prit encore une femme, qui se nommait Kétura ;

2 Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.


Louis Segond :

Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

Ostervald :

Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.

Darby :

et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.

Crampon :

Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué.

Lausanne :

et elle lui enfanta Zimram, Jokschan, Medan, Madian, Jischback et Schouak.

3 Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.


Louis Segond :

Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

Ostervald :

Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.

Darby :

-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.

Crampon :

Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.

Lausanne :

Et Jokschan engendra Scheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Aschourim, Letouschim et Léoummim.

4 Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.


Louis Segond :

Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont tous les fils de Ketura.

Ostervald :

Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

Darby :

-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura.

Crampon :

Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. Ce sont tous les fils de Cétura.

Lausanne :

Et les fils de Madian : Epha, Epher, Enoc, Abida et Eldaha. Tous ceux-là sont fils de Kétura.

5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.


Louis Segond :

Abraham donna tous ses biens à Isaac.

Ostervald :

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

Darby :

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

Crampon :

Abraham donna tous ses biens à Isaac:

Lausanne :

Abraham donna à Isaac tout ce qui était à lui.

6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.


Louis Segond :

Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu`il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l`orient, dans le pays d`Orient.

Ostervald :

Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.

Darby :

Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.

Crampon :

Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.

Lausanne :

Et quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient.

7 Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.


Louis Segond :

Voici les jours des années de la vie d`Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

Ostervald :

Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.

Darby :

Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans.

Crampon :

Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

Lausanne :

Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.


Louis Segond :

Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Ostervald :

Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Darby :

Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Crampon :

Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

Lausanne :

Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples.

9 Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.


Louis Segond :

Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

Ostervald :

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;

Darby :

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,

Crampon :

Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

Lausanne :

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsokar, le Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré :

10 Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens: là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.


Louis Segond :

C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

Ostervald :

Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.

Darby :

le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.

Crampon :

c’est le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

Lausanne :

le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.

11 Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.


Louis Segond :

Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

Ostervald :

Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.

Darby :

Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.

Crampon :

Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.

Lausanne :

Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.

12 Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.


Louis Segond :

Voici la postérité d`Ismaël, fils d`Abraham, qu`Agar, l`Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

Ostervald :

Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;

Crampon :

Voici l’histoire d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’avait enfanté à Abraham Agar l’Égyptienne, servante de Sara.

Lausanne :

Voici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, esclave de Sara, avait enfanté à Abraham.

13 Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,


Louis Segond :

Voici les noms des fils d`Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

Ostervald :

Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,

Darby :

et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,

Crampon :

Voici les noms des fils d’Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

Lausanne :

Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nébaïoth ; puis Kédar, Adbéel et Mibsam ;

14 Mismah, Duma, Massa,


Louis Segond :

Mischma, Duma, Massa,

Ostervald :

Mishma, Duma, Massa,

Darby :

Mishma, et Duma, et Massa,

Crampon :

Masma, Duma, Massa,

Lausanne :

Mischma, Douma et Massa ;

15 Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.


Louis Segond :

Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

Ostervald :

Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.

Darby :

Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.

Crampon :

Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

Lausanne :

Kadar, Téma, Jetour{Ou Itur.} Naphisch et Kedma.

16 Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples.


Louis Segond :

Ce sont les fils d`Ismaël; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

Ostervald :

Ce sont les fils d'Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.

Darby :

Ce sont les fils d'Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.

Crampon :

Ce sont les fils d’Ismaël, ce sont leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

Lausanne :

Ce sont les fils d’Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs enclos et leur parcs{Ou demeures.} douze princes de leurs peuples.

17 Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.


Louis Segond :

Et voici les années de la vie d`Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Ostervald :

Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

Darby :

Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

Crampon :

Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

Lausanne :

Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

18 Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.


Louis Segond :

Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`établit en présence de tous ses frères.

Ostervald :

Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

Darby :

Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.

Crampon :

Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères.

Lausanne :

Et [ses fils]{Héb. et ils demeurèrent.} demeurèrent depuis Havila jusqu’à Schour, qui est vis-à-vis de l’Égypte, en allant{Héb. quand tu vas.} vers Assur. Il s’établit{Héb. tomba.} en présence de{Ou avant.} tous ses frères.

19 Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.


Louis Segond :

Voici la postérité d`Isaac, fils d`Abraham.

Ostervald :

Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.

Crampon :

Voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham.Abraham engendra Isaac.

Lausanne :

Voici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.

20 Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.


Louis Segond :

Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l`Araméen.

Ostervald :

Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.

Darby :

Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.

Crampon :

Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.

Lausanne :

Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebecca, fille de Béthuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen, pour être sa femme.

21 Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.


Louis Segond :

Isaac implora l`Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l`Éternel l`exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Ostervald :

Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.

Darby :

Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.

Crampon :

Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

Lausanne :

Et Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.

22 Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel.


Louis Segond :

Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l`Éternel.

Ostervald :

Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.

Darby :

Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.

Crampon :

Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? " Elle alla consulter Yahweh ;

Lausanne :

Et les enfants{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.

23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.


Louis Segond :

Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.

Darby :

Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

Crampon :

et Yahweh lui dit : " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. "

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre.

24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.


Louis Segond :

Les jours elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Ostervald :

Et le temps elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Darby :

Et les jours elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

Crampon :

Le temps elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

Lausanne :

Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Esaü.


Louis Segond :

Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`Ésaü.

Ostervald :

Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).

Darby :

Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.

Crampon :

Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.

Lausanne :

Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).

26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.


Louis Segond :

Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d`Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu`ils naquirent.

Ostervald :

Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Darby :

Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Crampon :

Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Lausanne :

Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü ; et on appela son nom Jacob (supplanteur). Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

27 Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.


Louis Segond :

Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

Ostervald :

Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.

Darby :

Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.

Crampon :

Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

Lausanne :

Les jeunes gens grandirent. Esaü devint un homme expert à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme parfait, habitant sous les tentes.

28 Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.


Louis Segond :

Isaac aimait Ésaü, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

Ostervald :

Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.

Darby :

Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.

Crampon :

Isaac prit en affection Esaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob.

Lausanne :

Et Isaac aimait Esaü parce qu’il lui faisait manger du gibier ; mais Rebecca aimait Jacob.

29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.


Louis Segond :

Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

Ostervald :

Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.

Darby :

Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.

Crampon :

Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.

Lausanne :

Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.

30 Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.


Louis Segond :

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C`est pour cela qu`on a donné à Ésaü le nom d`Édom.

Ostervald :

Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).

Darby :

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.

Crampon :

Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.

Lausanne :

Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).

31 Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.


Louis Segond :

Jacob dit: Vends-moi aujourd`hui ton droit d`aînesse.

Ostervald :

Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.

Darby :

Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

Crampon :

Jacob dit : " Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. "

Lausanne :

Et Jacob dit : Vends-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} ton droit d’aînesse.

32 Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?


Louis Segond :

Ésaü répondit: Voici, je m`en vais mourir; à quoi me sert ce droit d`aînesse?

Ostervald :

Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?

Darby :

Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?

Crampon :

Esaü répondit : " Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? "

Lausanne :

Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ?

33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.


Louis Segond :

Et Jacob dit: Jure-le moi d`abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d`aînesse à Jacob.

Ostervald :

Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Darby :

Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Crampon :

Et Jacob dit : " Jure-le-moi d’abord. " Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Lausanne :

Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.


Louis Segond :

Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Ésaü méprisa le droit d`aînesse.

Ostervald :

Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

Darby :

Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.

Crampon :

Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.

Lausanne :

Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr