1 |
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth.
Il leur naquit des fils après le déluge. |
Louis Segond :
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Martin :
Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
Ostervald :
Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
Darby :
Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
Lausanne :
Voici les générations des fils de Noé : Sem, Cam et Japhet ; et il leur naquit des fils après le déluge.
2 |
Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. |
Louis Segond :
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Martin :
Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
Ostervald :
Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
Darby :
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
Lausanne :
Les fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Toubal, Méshec et Tiras.
3 |
Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. — |
Louis Segond :
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Martin :
Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
Ostervald :
Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
Darby :
-Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
Lausanne :
Et les fils de Gomer : Askenaz, Riphat et Togarma.
4 |
Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. |
Louis Segond :
Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Martin :
Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
Ostervald :
Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
Darby :
-Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
Lausanne :
Et les fils de Javan : Elisça et Tarscis, Kittim et Dodanim.
5 |
C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Louis Segond :
C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Martin :
De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
Ostervald :
Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
Darby :
-De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
Lausanne :
De ceux-là se sont peuplées{Héb. se sont séparées.} les îles des nations selon leurs terres, chaque [peuple] selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
6 |
Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. — |
Louis Segond :
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Martin :
Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
Ostervald :
Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
Darby :
Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
Lausanne :
Les fils de Cam : Cusch, Mitsraïm (Égypte), Puth et Canaan.
7 |
Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. |
Louis Segond :
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Martin :
Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
Ostervald :
Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
Darby :
-Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
Lausanne :
Et les fils de Cusch : Seba, Havila, Sabta, Rahma et Sabteca. Et les fils de Rahma : Scheba et Dedan.
8 |
Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. |
Louis Segond :
Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Martin :
Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
Ostervald :
Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
Darby :
Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
Lausanne :
Cusch engendra Nimrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
9 |
Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c’est pourquoi l’on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. " |
Louis Segond :
Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel.
Martin :
Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
Ostervald :
Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
Darby :
il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
Lausanne :
C’est lui qui fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
10 |
Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. |
Louis Segond :
Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Martin :
Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
Ostervald :
Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
Darby :
Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
Lausanne :
Et le commencement de son royaume fut Babylone, et Erec, et Accad, et Calné, dans la terre de Schinar.
11 |
De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé, |
Louis Segond :
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Martin :
De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
Ostervald :
De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
Darby :
De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
Lausanne :
De cette terre-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rekoboth-Hir{Ou les espaces de la ville.} et Kélak,
12 |
et Résen, entre Ninive et Chalé ; c’est la grande ville. — |
Louis Segond :
et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville.
Martin :
Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
Ostervald :
Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
Darby :
et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.
Lausanne :
et Résen entre Ninive et Kélak ; c’est la grande ville.
13 |
Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, |
Louis Segond :
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Martin :
Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
Ostervald :
Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Darby :
-Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
Lausanne :
Mitsraïm engendra les Loudites, les Anamites, les Lehabites, les Naphtoukites ;
14 |
les Phétrusim, les Chasluim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. — |
Louis Segond :
les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Martin :
Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
Ostervald :
Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
Darby :
et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
Lausanne :
les Patrousites, les Casloukites (d’où sont sortis les Philistins), et les Caphtorites.
15 |
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
Louis Segond :
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Martin :
Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
Ostervald :
Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Darby :
-Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Lausanne :
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 |
ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, |
Louis Segond :
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Martin :
Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
Ostervald :
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
Darby :
et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
Lausanne :
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens ;
17 |
les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens, |
Louis Segond :
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Martin :
Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
Ostervald :
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
Darby :
et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
Lausanne :
les Héviens, les Arkites, les Sinites ;
18 |
les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, |
Louis Segond :
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Martin :
Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
Ostervald :
Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
Darby :
et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
Lausanne :
les Arvadites, les Tsemarites, et les Hamathites ; et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
19 |
et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu’à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu’à Lésa. — |
Louis Segond :
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha.
Martin :
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
Ostervald :
Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
Darby :
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
Lausanne :
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon en allant vers Guérar, jusqu’à Gaza, et en allant vers Sodome, Gomore, Adma et Tséboïm, jusqu’à Léscha.
20 |
Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. |
Louis Segond :
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Martin :
Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.
Ostervald :
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
Darby :
-Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
Lausanne :
Ce sont là les fils de Cam selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
21 |
Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth. |
Louis Segond :
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné.
Martin :
Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.
Ostervald :
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
Darby :
Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils.
Lausanne :
Il naquit aussi des enfants à Sem, père de tous les fils de Héber, et frère de Japhet, l’aîné{Ou frère aîné de Japhet.}
22 |
Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. — |
Louis Segond :
Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Martin :
Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
Ostervald :
Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
Darby :
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
Lausanne :
Les fils de Sem : Elam, Assur, Arpaxad, Loud et Aram.
23 |
Fils d’Aram : Us, Hul, Géther et Mes. — |
Louis Segond :
Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Martin :
Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
Ostervald :
Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
Darby :
-Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
Lausanne :
Les fils d’Aram : Outs, Koul, Guéter et Masch.
24 |
Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. |
Louis Segond :
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Martin :
Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
Ostervald :
Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
Darby :
-Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
Lausanne :
Arpaxad engendra Schélak, et Schélak engendra Héber.
25 |
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. |
Louis Segond :
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Martin :
Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
Ostervald :
Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
Darby :
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
Lausanne :
Et il naquit à Héber deux fils ; le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut répartie ; et le nom de son frère est Joktan.
26 |
Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, |
Louis Segond :
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Martin :
Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
Ostervald :
Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
Darby :
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
Lausanne :
Et Joktan engendra Almodad, Schéleph, Katsarmaveth, Jérak ;
29 |
Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan. |
Louis Segond :
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Martin :
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
Ostervald :
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
Darby :
et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
Lausanne :
Ophir, Havila, et Jobab ; tous ceux-là furent fils de Joktan.
30 |
Le pays qu’ils habitèrent fut la montagne d’Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. — |
Louis Segond :
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient.
Martin :
Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
Ostervald :
Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
Darby :
Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
Lausanne :
Et leur habitation était depuis Méscha en allant vers Saphar, la montagne de l’orient.
31 |
Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. |
Louis Segond :
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Martin :
Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.
Ostervald :
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
Darby :
-Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
Lausanne :
Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, selon leurs nations.
32 |
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
|
Louis Segond :
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Martin :
Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
Ostervald :
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
Darby :
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
Lausanne :
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations, et de ceux-là [proviennent] les nations qui se séparèrent sur la terre après le déluge.