1 |
Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
|
Louis Segond :
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Martin :
Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Ostervald :
Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Crampon :
Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
Lausanne :
Frères, encore qu’un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l’Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t’observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, encore qu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui estes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur, te considerant toi-mesme que tu ne sois aussi tenté.
2 |
Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;
|
Louis Segond :
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Martin :
Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
Ostervald :
Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Crampon :
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ;
Lausanne :
Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la Loi de Christ.
3 |
car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;
|
Louis Segond :
Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même.
Martin :
Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
Ostervald :
Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
Crampon :
car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même.
Lausanne :
Car si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si quelqu’un pense estre quelque chose, encore qu’il ne soit rien, il se deçoit soi-mesme par sa fantaisie.
4 |
mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:
|
Louis Segond :
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Martin :
Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
Ostervald :
Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
Crampon :
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;
Lausanne :
mais que chacun éprouve son œuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais chacun esprouve son oeuvre: et alors il aura dequoi se glorifier en soi-mesme seulement, et non point en autrui.
5 |
chacun portera son propre fardeau.
|
Louis Segond :
car chacun portera son propre fardeau.
Martin :
Car chacun portera son propre fardeau.
Ostervald :
Car chacun portera son propre fardeau.
Crampon :
car chacun aura son propre fardeau à porter.
Lausanne :
car chacun portera son propre fardeau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car chacun portera son propre fardeau.
6 |
Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.
|
Louis Segond :
Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.
Martin :
Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
Ostervald :
Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
Crampon :
Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
Lausanne :
Que celui à qui l’on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l’enseigne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que celui qui est enseigné en la Parole fasse participant de tous ses biens celui qui l’enseigne.
7 |
Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
|
Louis Segond :
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Martin :
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Ostervald :
Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Crampon :
Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.
Lausanne :
Ne vous égarez point : on ne se moque pas de Dieu, car ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne vous abusez point. Dieu ne peut estre mocqué: car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8 |
Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
|
Louis Segond :
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.
Martin :
C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Ostervald :
Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Crampon :
Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle.
Lausanne :
parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui seme à sa chair, il moissonnera aussi de la chair, la corruption: mais celui qui seme à l’Esprit, il moissonnera, de l’esprit la vie eternelle.
9 |
Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
|
Louis Segond :
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Martin :
Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
Ostervald :
Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Crampon :
Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
Lausanne :
Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ne nous lassons point en bien faisant: car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons lasches.
10 |
Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
|
Louis Segond :
Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Martin :
C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.
Ostervald :
C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
Crampon :
Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
Lausanne :
Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi pendant que nous avons le temps, faisons du bien à tous: mais principalement aux domestiques de la foi.
11 |
Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.
|
Louis Segond :
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Martin :
Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Ostervald :
Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Crampon :
Voyez quelles lettres j’ai tracées pour vous de ma propre main !
Lausanne :
Voyez en quelles grosses lettres{Ou par quelle grande lettre.} je vous écris de ma propre main.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai escrites de ma propre main.
12 |
Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ.
Martin :
Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
Ostervald :
Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Crampon :
Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
Lausanne :
Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, sont ceux qui vous contraignent d’estre circoncis: afin seulement qu’ils n’endurent point de persecution pour la croix de Christ.
13 |
Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
|
Louis Segond :
Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Martin :
Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
Ostervald :
Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
Crampon :
Car ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. —
Lausanne :
Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ceux-là mesmes qui sont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu’ils se glorifient en vostre chair.
14 |
Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
|
Louis Segond :
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Martin :
Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde!
Ostervald :
Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
Crampon :
Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
Lausanne :
Quant à moi, qu’ainsi n’advienne que je me glorifie si ce n’est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen de laquelle{Ou duquel.} le monde m’est crucifié et moi au monde !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais pour moi, je ne m’advienne que je me glorifie, sinon en la croix de nostre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde.
15 |
Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.
|
Louis Segond :
Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature.
Martin :
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.
Ostervald :
Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
Crampon :
Car [en Jésus-Christ] la circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est, tout, c’est d’être une nouvelle créature.
Lausanne :
Car dans le Christ, Jésus, ce n’est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création{Ou créature.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car en Jésus Christ, ni circoncision, ni prepuce n’a aucune vertu, mais la nouvelle creature.
16 |
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!
|
Louis Segond :
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu!
Martin :
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
Ostervald :
Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
Crampon :
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu !
Lausanne :
Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ceux qui marcheront selon cette regle, paix et misericorde soit sur eux, et sur l’Israël de Dieu.
17 |
Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
|
Louis Segond :
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Martin :
Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
Ostervald :
Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Crampon :
Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
Lausanne :
Du reste{Ou Désormais.} que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au reste que nul ne me donne de la facherie: car je porte en mon corps le flestrissures du Seigneur Jésus.
18 |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.
|
Louis Segond :
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
Martin :
Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit; Amen!
Ostervald :
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Crampon :
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Lausanne :
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, la grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vostre esprit. Amen.