1 |
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
|
Louis Segond :
C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Martin :
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
Ostervald :
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
Crampon :
Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Lausanne :
Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l’esclavage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point derechef retenus du joug de servitude.
2 |
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
|
Louis Segond :
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Martin :
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
Ostervald :
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Crampon :
C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Lausanne :
Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, moi Paul vous dis, que si vous estes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
3 |
et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
|
Louis Segond :
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Martin :
Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
Ostervald :
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
Crampon :
Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir la Loi tout entière.
Lausanne :
Et j’atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est obligé de pratiquer la loi tout entière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef je proteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé d’accomplir toute la Loi.
4 |
Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
Louis Segond :
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Martin :
Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
Ostervald :
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
Crampon :
Vous n’avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
Lausanne :
Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi{Ou par [la] loi.} vous êtes déchus de la grâce ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Christ est aneanti à l’esgard de vous tous qui voulez estre justifiez par la Loi, et vous estes décheus de la grace.
5 |
Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.
|
Louis Segond :
Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice.
Martin :
Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
Ostervald :
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
Crampon :
Nous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice.
Lausanne :
car nous, c’est par l’Esprit{Ou en esprit.} en vertu de la foi, que nous attendons l’espérance de la justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car par la foi en Esprit nous attendons l’esperance de justice.
6 |
Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.
|
Louis Segond :
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Martin :
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
Ostervald :
Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
Crampon :
Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Lausanne :
Car dans le Christ, Jésus, ce n’est ni circoncision, ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une foi qui déploie son efficace par le moyen de l’amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car en Jésus Christ, ni circoncision, ni prepuce n’a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
7 |
Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?
|
Louis Segond :
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?
Martin :
Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
Ostervald :
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
Crampon :
Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
Lausanne :
Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous couriez bien, qui vous a donné de l’empeschement pour faire, que vous n’obeïssiez point à la verité?
8 |
La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
|
Louis Segond :
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Martin :
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Ostervald :
Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
Crampon :
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Lausanne :
La persuasion (qui vous anime) ne vient pas de celui qui vous appelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.
9 |
Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
|
Louis Segond :
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Martin :
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Ostervald :
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Crampon :
Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
Lausanne :
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Un peu de levain fait lever toute la paste.
10 |
J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.
|
Louis Segond :
J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine.
Martin :
Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
Ostervald :
J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
Crampon :
J’ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu’il soit.
Lausanne :
J’ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n’aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira le jugement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je m’asseure de vous au Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque soit-il.
11 |
Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.
|
Louis Segond :
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Martin :
Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
Ostervald :
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
Crampon :
Pour moi, mes frères, s’il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !
Lausanne :
Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant à moi, frères, si je presche encore la circoncision, pourquoi souffré-je encore persecution? Le scandale de la croix est donc aboli.
12 |
Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.
|
Louis Segond :
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Martin :
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
Ostervald :
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
Crampon :
Ah ! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
Lausanne :
Le scandale de la croix a donc disparu ! Il serait bon que même ils se mutilassent{Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez.
13 |
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;
|
Louis Segond :
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Martin :
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
Ostervald :
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
Crampon :
Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Lausanne :
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne [faites] pas de la liberté une occasion pour la chair ; mais, par le moyen de l’amour, soyez esclaves les uns des autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car, frères, vous avez esté appellez à la liberté: seulement ne prenez point une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair: mais servez l’un à l’autre par charité.
14 |
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
|
Louis Segond :
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Martin :
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
Ostervald :
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Crampon :
Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
Lausanne :
Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toute la Loi est accomplie en une seul parole, assavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
15 |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
|
Louis Segond :
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Martin :
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
Ostervald :
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Crampon :
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Lausanne :
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si vous vous entremordez et entrerongez, gardez que vous ne soyez consumez l’un par l’autre.
16 |
Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.
|
Louis Segond :
Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair.
Martin :
Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
Ostervald :
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
Crampon :
Je dis donc : " Marchez selon l’esprit ; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair.
Lausanne :
Or je dis : Marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas le désir de la chair ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je vous dis, cheminez selon l’Esprit: et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair.
17 |
Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
|
Louis Segond :
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Martin :
Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
Ostervald :
Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
Crampon :
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, et l’esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l’un à l’autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
Lausanne :
car la chair désire le contraire de l’Esprit et l’Esprit, le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair: et ces choses-là sont opposées l’une à l’autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 |
Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
|
Louis Segond :
Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi.
Martin :
Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
Ostervald :
Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Crampon :
Mais si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes plus sous la Loi.
Lausanne :
Que si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si vous estes conduits par l’Esprit, vous n’estes point sous la Loi.
19 |
Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,
|
Louis Segond :
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution,
Martin :
Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
Ostervald :
Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
Crampon :
Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l’impudicité, l’impureté, le libertinage,
Lausanne :
Or les œuvres de la chair sont manifestes. Ce sont l’adultère, la fornication, l’impureté, l’impudicité,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les oeuvres de la chair sont manisestes, lesquelles sont adultere, paillardise, souilleure, insolence,
20 |
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,
|
Louis Segond :
l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Martin :
L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
Ostervald :
L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Crampon :
l’idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
Lausanne :
l’idolâtrie, la sorcellerie{Ou l’empoisonnement.} les inimitiés, les disputes, les jalousies, les animosités, les contentions, les divisions, les sectes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Idolatrie, empoisonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divisions, heresies,
21 |
les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu.
Martin :
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
Crampon :
l’envie, [les meurtres], l’ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Lausanne :
l’envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandises, et choses semblables à celle-là: desquelles je vous predis, comme aussi j’ai predit, que ceux qui commettent de telles choses n’heriteront point le royaume de Dieu.
22 |
Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,
|
Louis Segond :
Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
Martin :
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
Ostervald :
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
Crampon :
Le fruit de l’Esprit, au contraire, c’est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
Lausanne :
Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité{Ou la foi.} la douceur, la tempérance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le fruict de l’Esprit est charité, joye, paix, esprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
23 |
la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
|
Louis Segond :
la loi n`est pas contre ces choses.
Martin :
Or la Loi ne condamne point de telles choses.
Ostervald :
La loi n'est point contre ces choses.
Crampon :
la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n’y a pas de loi.
Lausanne :
Contre ces choses, il n’y a point de loi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La Loi ne s’adresse point contre de telles choses.
24 |
Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
|
Louis Segond :
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Martin :
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
Ostervald :
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Crampon :
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Lausanne :
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec les affections et les convoitises d’icelle.
25 |
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
|
Louis Segond :
Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit.
Martin :
Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
Ostervald :
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
Crampon :
Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi par l’esprit.
Lausanne :
Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous vivons par l’Esprit, cheminons aussi en Esprit:
26 |
Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.
|
Louis Segond :
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Martin :
Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Ostervald :
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Crampon :
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
Lausanne :
Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne soyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l’un l’autre, nous portans de l’envie l’un à l’autre.