1 |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
|
Louis Segond :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts,
Martin :
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Ostervald :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Crampon :
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Lausanne :
Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d’entre les morts,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Paul Apostre (non point de par les hommes, mais de par Jésus Christ, et de par Dieu le Pere, qui l’a ressuscité des morts.)
2 |
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
|
Louis Segond :
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
Martin :
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
Ostervald :
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
Crampon :
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
Lausanne :
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie:
3 |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
|
Louis Segond :
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Martin :
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:
Ostervald :
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Crampon :
à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Lausanne :
à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Grace vous soit et paix de par Dieu le Pere, et de par nostre Seigneur Jésus Christ:
4 |
s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
|
Louis Segond :
qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Martin :
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
Ostervald :
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
Crampon :
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Lausanne :
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui s’est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais.
5 |
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
|
Louis Segond :
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen!
Ostervald :
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
Crampon :
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Lausanne :
auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
6 |
Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;
|
Louis Segond :
Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
Martin :
Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
Ostervald :
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
Crampon :
Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile :
Lausanne :
Je m’étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, ce qui n’est autre chose,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je m’estonne qu’en delaissant Christ qui vous avoit appellez par grace, vous estes subitement transportez à un autre Evangile:
7 |
mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
|
Louis Segond :
Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ.
Martin :
Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
Ostervald :
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
Crampon :
non certes qu’il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Évangile du Christ.
Lausanne :
sinon qu’il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui n’est pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent et qui veulent renverser l’Evangile de Christ.
8 |
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
|
Louis Segond :
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème!
Martin :
Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
Ostervald :
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Crampon :
Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Lausanne :
Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand bien nous-mesmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu’il soit execration.
9 |
Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
|
Louis Segond :
Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème!
Martin :
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Ostervald :
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Crampon :
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Lausanne :
Comme nous l’avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu’un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu’il soit execration.
10 |
Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
|
Louis Segond :
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Martin :
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
Ostervald :
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
Crampon :
En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Lausanne :
Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car maintenant preschai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car si je complaisois encore aux hommes, je ne serois point serviteur de Christ.
11 |
Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
|
Louis Segond :
Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme;
Martin :
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
Ostervald :
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
Crampon :
Je vous le déclare, en effet, frères, l’Évangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme ;
Lausanne :
Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j’ai annoncée n’est point selon l’homme ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or, frères, je vous declare que l’Evangile qui a esté annoncé par moi, n’est point selon l’homme.
12 |
Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
|
Louis Segond :
car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
Martin :
Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
Ostervald :
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Crampon :
car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Lausanne :
car moi non plus je ne l’ai reçue ni apprise d’aucun homme, mais par le moyen d’une révélation de Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne l’ai ni receu ni apris d’aucun homme, mais par la revelation de Jésus Christ.
13 |
Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
|
Louis Segond :
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu,
Martin :
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
Ostervald :
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
Crampon :
Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
Lausanne :
Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme ; comment je persécutais à outrance l’Assemblée de Dieu et la ravageais,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous avez entendu quelle a esté autrefois ma conversation au Judaïsme: comment je persecutois l’Eglise de Dieu à outrance, et la degastois.
14 |
comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
|
Louis Segond :
et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
Martin :
Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Ostervald :
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Crampon :
et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
Lausanne :
et comment j’étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation{Ou ma race.} étant bien plus qu’eux zélateur des traditions{Ou des enseignements.} de mes pères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et avançois au Judaïsme plus que plusieurs de mes pareils en nation: estant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
15 |
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
|
Louis Segond :
Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
Martin :
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Ostervald :
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Crampon :
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Lausanne :
Mais quand le Dieu qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand ç’a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m’avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m’a appellé par sa grace.)
16 |
de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
|
Louis Segond :
de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Martin :
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
Ostervald :
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Crampon :
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
Lausanne :
voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De reveler son Fils en moi, afin que je l’evangelizasse entre les Gentils, je ne pris point conseil incontinent de la chair et du sang:
17 |
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
|
Louis Segond :
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas.
Martin :
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
Ostervald :
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
Crampon :
sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie ; puis je revins encore à Damas.
Lausanne :
et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés ; mais je m’en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne revins point à Jerusalem vers ceux qui avoyent esté Apostres devant moi: mais je m’en allai en Arabie, et derechef à Damas.
18 |
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;
|
Louis Segond :
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Martin :
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
Ostervald :
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
Crampon :
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Lausanne :
Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre ; et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis trois ans apres, je revins à Jerusalem pour visiter Pierre: et demeurai chez lui quinze jours.
19 |
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
|
Louis Segond :
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
Martin :
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Ostervald :
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Crampon :
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Lausanne :
Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne vis nul autre des Apostres, sinon Jaques frère du Seigneur.
20 |
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
|
Louis Segond :
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Martin :
Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
Ostervald :
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Crampon :
En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Lausanne :
Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or des choses que je vous escris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
21 |
Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
|
Louis Segond :
J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Martin :
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Ostervald :
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
Crampon :
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Lausanne :
Ensuite, j’allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis je vins és contrées de Syrie et de Cilicie.
22 |
Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
|
Louis Segond :
Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
Martin :
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
Ostervald :
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Crampon :
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;
Lausanne :
Cependant, j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or j’estois inconnu de face aux Eglises de Judée, qui estoyent en Christ.
23 |
seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;
|
Louis Segond :
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
Martin :
Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
Ostervald :
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
Crampon :
seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Lausanne :
Seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils avoyent seulement ouï dire, Celui qui autrefois nous persecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il destruisoit.
24 |
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
|
Louis Segond :
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Martin :
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Ostervald :
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Crampon :
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Lausanne :
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet{Grec en moi.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils glorifioyent Dieu en moi.