Ezéchiel 7 Traduction Darby


1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

2 Et toi, fils d'homme! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël: Une fin!... la fin vient sur les quatre coins du pays.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Sur le pays d`Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!

Martin :

Et toi, fils d'homme, écoute: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël: la fin, la fin vient sur les quatre coins de la terre.

Ostervald :

Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d’Israël :La fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre !

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour le sol d’Israël : La fin !... La fin est venue pour les quatre extrémités de la terre !

3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.


Louis Segond :

Maintenant la fin vient sur toi; J`enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Martin :

Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Ostervald :

Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Crampon :

Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d’après tes œuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Lausanne :

Maintenant la fin [vient] sur toi ; et je lâche contre toi ma colère ; et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.

4 Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n`aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l`Éternel.

Martin :

Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel.

Ostervald :

Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

Crampon :

Mon œil ne t’épargnera pas, et je serai sans pitié ; car je ferai retomber sur toi tes œuvres, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis Yahweh.

Lausanne :

Et mon œil ne t’épargnera point et je serai sans pitié, mais je mettrai sur toi tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu!


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici un mal, un seul mal qui vient.

Ostervald :

Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!

Crampon :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Un malheur unique ! Un malheur ! Voici qu’il arrive !

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! Voici qu’il vient !

6 La fin est venue, la fin est venue! Elle se réveille contre toi; voici, elle vient!


Louis Segond :

La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!

Martin :

La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi; voici, le mal vient.

Ostervald :

La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!

Crampon :

Une fin vient ! La fin arrive ! Elle s’éveille contre toi ; voici qu’elle arrive !

Lausanne :

La fin vient ! Elle vient, la fin ! Elle s’éveille pour toi.

7 Ton destin est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.


Louis Segond :

Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!

Martin :

Le matin vient sur toi qui demeures au pays; le temps vient, le jour est près de toi; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.

Ostervald :

Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

Crampon :

Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.

Lausanne :

Voici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes !

8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.


Louis Segond :

Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Martin :

Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Ostervald :

Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Crampon :

Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Lausanne :

Maintenant, bientôt{Héb. de près.} je répands sur toi ma fureur, j’accomplis sur toi ma colère, et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.

9 Et mon oeil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.


Louis Segond :

Mon oeil sera sans pitié, Et je n`aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l`Éternel, celui qui frappe.

Martin :

Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.

Ostervald :

Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui vous frappe.

Crampon :

Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes œuvres, tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, Yahweh, qui frappe !

Lausanne :

Mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié : je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel, qui frappe.

10 Voici le jour, voici, il est arrivé! Le destin a germé, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie.


Louis Segond :

Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L`orgueil s`épanouit!

Martin :

Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.

Ostervald :

Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!

Crampon :

Voici le jour ; voici qu’il vient ; ton sort est arrivé ; la verge fleurit, l’orgueil éclôt.

Lausanne :

Voici le jour ; voici que cela vient ; [ton] tour est arrivé{Héb. est sorti.} la verge fleurit. L’orgueil s’épanouit

11 La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux.


Louis Segond :

La violence s`élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d`eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!

Martin :

La violence est crûe en verge de méchanceté; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.

Ostervald :

La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

Crampon :

La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.

Lausanne :

La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence.

12 Le temps est venu, le jour s'est approché; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.


Louis Segond :

Le temps vient, le jour approche! Que l`acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s`afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

Martin :

Le temps vient, le jour est tout proche: que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son pays.

Ostervald :

Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude!

Crampon :

Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s’afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.

Lausanne :

Le temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne soit point en deuil, car il y a une ardeur [de colère] contre toute leur foule.

13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera sa vie.


Louis Segond :

Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu`il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.

Martin :

Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie; parce que la vision touchant toute la multitude de son pays ne sera point révoquée, et chacun portera la peine de son iniquité, tant qu'il vivra; ils ne reprendront jamais courage.

Ostervald :

Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne maintiendra sa vie.

Crampon :

Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu’il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants ; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n’assurera sa vie.

Lausanne :

Car le vendeur ne rentrera pas dans la possession qu’il a vendue, même lorsqu’ils vivraient encore entre les vivants ; car la vision contre toute leur foule ne sera pas révoquée, et l’homme dont la vie est dans son iniquité ne se fortifiera pas.

14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.


Louis Segond :

On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Martin :

Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son pays.

Ostervald :

On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

Crampon :

On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Lausanne :

On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.

15 L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l'épée; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.


Louis Segond :

L`épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l`épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Martin :

L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.

Ostervald :

Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Crampon :

Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Lausanne :

Au-dehors est l’épée, et au-dedans, la peste et la famine. Qui est dans les champs, mourra par l’épée, et qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité.


Louis Segond :

Leurs fuyards s`échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

Martin :

Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.

Ostervald :

Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

Crampon :

Si des fugitifs parmi eux s’enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.

Lausanne :

Et quand leurs réchappés auront échappé, ils seront tous dans les montagnes comme les colombes des vallons, gémissant chacun d’eux pour leur iniquité.

17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.


Louis Segond :

Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.

Martin :

Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.

Ostervald :

Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;

Crampon :

Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau.

Lausanne :

Toutes les mains deviennent lâches et tous les genoux s’en vont en eau.

18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.


Louis Segond :

Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

Martin :

Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.

Ostervald :

Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

Crampon :

Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.

Lausanne :

Ils ceignent le vêtement d’affliction et le frisson les couvre ; sur tous les visages est la honte et toutes leurs têtes sont chauves.

19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.


Louis Segond :

Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d`horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l`Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c`est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

Martin :

Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.

Ostervald :

Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut la pierre d'achoppement de leur iniquité.

Crampon :

Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer, au jour de la colère de Yahweh ; ils n’en rassasieront pas leur âme, et n’en rempliront pas leurs entrailles ; car c’est ce qui les a fait tomber dans l’iniquité.

Lausanne :

Ils jettent leur argent dans les rues et leur or n’est plus qu’impureté ; leur argent ni leur or ne peuvent les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne satisferont pas leur faim{Héb. leur âme.} ni ne rempliront leurs entrailles, car ce fut l’occasion de leur chute dans l’iniquité.

20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte;


Louis Segond :

Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C`est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d`horreur;

Martin :

II avait mis entre eux la noblesse de son magnifique ornement; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.

Ostervald :

Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.

Crampon :

Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure,

Lausanne :

Et de cette splendide parure ils ont tiré un sujet d’orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs exécrations ; c’est pourquoi j’en fais pour eux une impureté.

21 et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.


Louis Segond :

Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu`ils la profanent.

Martin :

Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.

Ostervald :

Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.

Crampon :

et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, et ils le souilleront.

Lausanne :

Et je livre cela en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux plus injustes de la terre, et ils le profaneront.

22 Et je détournerai d'eux ma face; et ils profaneront mon lieu secret; et les violents y entreront et le profaneront.


Louis Segond :

Je détournerai d`eux ma face, Et l`on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.

Martin :

Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.

Ostervald :

Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.

Crampon :

Je détournerai d’eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.

Lausanne :

Je vais détourner d’eux ma face, et [les ennemis] profaneront mon [sanctuaire] secret ; des furieux entreront dans Jérusalem{Héb. en elle.} et la profaneront.

23 Fabrique la chaîne; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.


Louis Segond :

Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.

Martin :

Fais une chaîne; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.

Ostervald :

Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.

Crampon :

Prépare les chaînes ; car le pays est rempli d’attentats, et la ville de violences.

Lausanne :

Fabrique la chaîne ! car cette terre est pleine de jugements sanguinaires{Ou de cas de sang versé.} et cette ville est pleine de violence.

24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés.


Louis Segond :

Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu`ils s`emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l`orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.

Martin :

C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

Ostervald :

Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

Crampon :

Et je ferai venir les plus méchants d’entre les peuples, et ils s’empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l’orgueil des puissants ; et leurs lieux saints seront profanés.

Lausanne :

Et je fais venir les plus méchantes des nations, et elles prendront possession de leurs maisons ; et je fais cesser l’orgueil des puissants, et leurs sanctuaires{Ou leurs hommes qui travaillent aux choses sacrées.} seront profanés.

25 La destruction vient; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.


Louis Segond :

La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!

Martin :

La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.

Ostervald :

La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.

Crampon :

La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n’y en aura point.

Lausanne :

La ruine vient ; ils cherchent la paix, et il n’y en a point.

26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d'un prophète; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.


Louis Segond :

Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n`ont plus de conseils.

Martin :

Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur; ils demanderont la vision aux Prophètes; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.

Ostervald :

Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

Crampon :

Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens.

Lausanne :

Il arrive calamité sur calamité, il vient alarme sur alarme{Héb. bruit sur bruit.} et ils cherchent [en vain] une vision auprès du prophète ; et la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil, aux anciens.

27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront: je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements; et ils sauront que je suis l'Éternel.


Louis Segond :

Le roi se désole, le prince s`épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l`Éternel.

Martin :

Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité; et ils sauront que je suis l'Eternel.

Ostervald :

Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel.

Crampon :

Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leurs œuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.

Lausanne :

Le roi est en deuil, le prince est revêtu de désolation, et les mains du peuple de la terre sont épouvantées. J’agirai avec eux d’après leurs voies, et selon leurs jugements je les jugerai ; et ils sauront que je suis l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr