Ezéchiel 40 Traduction Darby


1 En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'amena là.


Louis Segond :

La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l`année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l`Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d`Israël.

Martin :

En la vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, au dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville fut prise, en ce même jour la main de l'Eternel fut sur moi, et il m'amena là.

Ostervald :

La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'y transporta.

Crampon :

La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m’emmena en ce lieu-là.

Lausanne :

La vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été frappée, dans ce jour-même la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là.

2 Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Israël, et me posa sur une très-haute montagne; et sur elle il y avait comme une ville bâtie, du côté du midi.


Louis Segond :

Il m`y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, se trouvait au midi comme une ville construite.

Martin :

Il m'amena donc par des visions de Dieu, au pays d'Israël, et me posa sur une montagne fort haute, sur laquelle du côté du Midi il y avait comme le bâtiment d'une ville.

Ostervald :

Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d'une ville.

Crampon :

Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée ; et sur cette montagne, il y avait comme une construction de ville au midi.

Lausanne :

En visions de Dieu, il m’amena dans la terre d’Israël, et me déposa sur une montagne très haute et sur laquelle était comme la structure d’une ville, du côté du midi.

3 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.


Louis Segond :

Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l`aspect était comme l`aspect de l`airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.

Martin :

Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme, qui à le voir était comme qui verrait de l'airain, lequel avait en sa main un cordeau de lin, et une canne à mesurer, et qui se tenait debout à la porte.

Ostervald :

Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.

Crampon :

Quand il m’eut amené là, je vis un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique.

Lausanne :

Et il m’amena là ; et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain, ayant en sa main un cordon de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.

4 Et l'homme me dit: Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te fais voir; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois.


Louis Segond :

Cet homme me dit: Fils de l`homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d`Israël tout ce que tu verras.

Martin :

Et cet homme me parla, et me dit: fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à toutes les choses que je m'en vais te faire voir, car tu as été amené ici afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir à la maison d'Israël toutes les choses que tu t'en vas voir.

Ostervald :

Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.

Crampon :

Cet homme me dit : " Fils de l’homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir, car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. "

Lausanne :

Et cet homme me parla : Fils d’homme, [dit-il], vois de tes yeux et entends de tes oreilles, et mets ton cœur{Héb. fais attention.} à tout ce que je vais te faire voir ; car c’est afin de te [le] faire voir que tu as été amené ici. Rapporte tout ce que tu vois à la maison d’Israël

5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant chacune une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.


Louis Segond :

Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l`homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d`une canne, et la hauteur, qui était d`une canne.

Martin :

Voici donc une muraille au dehors de la maison tout à l'environ. Et comme cet homme avait en la main une canne à mesurer longue de six coudées, chaque coudée étant d'une coudée commune et une paume, il mesura la largeur de ce mur bâti, laquelle était d'une canne, et sa hauteur d'une autre canne.

Ostervald :

Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.

Crampon :

Et voici qu’un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d’une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction : elle était d’un roseau ; et la hauteur : elle était d’un roseau.

Lausanne :

Et voici une muraille extérieure à la Maison, autour, tout autour ; et dans la main de cet homme, la canne à mesurer, de six coudées, à raison d’une coudée et un palme. Et il mesura la largeur du bâtiment, une canne, et la hauteur, une canne.

6 Et il vint à la porte qui regardait vers l'orient, et il monta par ses degrés; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur;


Louis Segond :

Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l`autre seuil, qui avait une canne en largeur.

Martin :

Puis il vint vers une porte qui regardait le chemin tendant vers l'Orient, et monta par ses degrés, et il mesura l'un des poteaux de la porte d'une canne en largeur, et l'autre poteau d'une autre canne en largeur.

Ostervald :

Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.

Crampon :

Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de l’orient, et il en monta les degrés ; et il mesura le seuil du portique, qui était d’un roseau en largeur ; savoir, le premier seuil, d’un roseau en largeur.

Lausanne :

Et il vint â la porte qui faisait face dans la direction de l’orient, et il monta par ses degrés, et il mesura le seuil de la porte, une canne de largeur, puis l’autre{Héb. l’un.} seuil, une canne de largeur.

7 et chaque chambre, une canne en longueur et une canne en largeur; et entre les chambres, cinq coudées; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.


Louis Segond :

Chaque chambre était longue d`une canne, et large d`une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l`intérieur, avait une canne.

Martin :

Puis il mesura chaque chambre d'une canne en longueur, et d'une canne en largeur, et les entre-deux des chambres de cinq coudées, et il mesura d'une canne chacun des poteaux de la porte d'auprès de l'allée qui menait à la porte la plus intérieure.

Ostervald :

Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.

Crampon :

Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur ; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d’un roseau.

Lausanne :

Et chaque chambre [de garde], une canne de longueur et une canne de largeur ; et entre les chambres [de garde], cinq coudées. Et le seuil de la porte, près du portique de la porte, du côté de la Maison, une canne.

8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.


Louis Segond :

Il mesura le vestibule de la porte, à l`intérieur; il avait une canne.

Martin :

Puis il mesura d'une canne l'allée qui menait à la porte la plus intérieure.

Ostervald :

Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne;

Crampon :

Il mesura le vestibule du portique, du côté de la maison ; il était d’un roseau.

Lausanne :

Et il mesura le portique de la porte, du côté de la Maison, une canne

9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées; et le portique de la porte était vers l'intérieur.


Louis Segond :

Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans.

Martin :

Ensuite il mesura de huit coudées l'allée du portail, et ses auvents de deux coudées, ensemble ceux de l'allée qui menait à la porte la plus intérieure.

Ostervald :

Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.

Crampon :

Il mesura encore le vestibule du portique : il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison.

Lausanne :

Et il mesura le portique de la porte ; huit coudées, et ses encadrements, deux coudées. Le portique de la porte était du côté de la Maison.

10 Et les chambres de la porte qui regardait vers l'orient étaient trois deçà et trois delà: elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.


Louis Segond :

Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d`un côté et de trois de l`autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.

Martin :

Or les chambres du portail vers le chemin d'Orient étaient trois deçà et trois delà, toutes trois d'une même mesure, et les auvents deçà et delà étaient d'une même mesure.

Ostervald :

Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.

Crampon :

Les loges du portique oriental étaient au nombre de trois d’un côté, et de trois de l’autre côté ; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.

Lausanne :

Et les chambres [de garde] de la porte, dans la direction de l’orient, étaient trois deçà et trois delà ; il y avait une seule mesure pour les trois, et une seule mesure pour les encadrements, deçà et delà.

11 Et il mesura la largeur de l'entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, treize coudées.


Louis Segond :

Il mesura la largeur de l`ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.

Martin :

Puis il mesura de dix coudées la largeur de l'ouverture de la première porte, et de treize coudées la longueur de la même porte.

Ostervald :

Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.

Crampon :

Il mesura la largeur de l’ouverture du portique : elle était de dix coudées ; et la longueur du portique de treize coudées.

Lausanne :

Et il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, dix coudées ; la longueur de la porte, treize coudées ;

12 Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coudée, et une banquette d'une coudée de l'autre côté; et chaque chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.


Louis Segond :

Il y avait devant les chambres un espace d`une coudée de chaque côté et d`autre; chaque chambre avait six coudées d`un côté, et six coudées de l`autre.

Martin :

Ensuite il mesura d'un côté un espace limité au devant des chambres d'une coudée de deçà, et une autre coudée d'espace limité de l'autre côté; puis il mesura chaque chambre de six coudées deçà, et de six coudées delà.

Ostervald :

Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.

Crampon :

Il y avait devant les loges une clôture d’une coudée de chaque côté ; et chaque loge avait six coudées d’un côté et six de l’autre.

Lausanne :

et la délimitation devant les chambres [de garde], une coudée [deçà], et une coudée la délimitation delà ; et chaque chambre [de garde], six coudées deçà et six coudées delà.

13 Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre chambre, une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d'entrée.


Louis Segond :

Il mesura la porte depuis le toit d`une chambre jusqu`au toit de l`autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.

Martin :

Après cela il mesura le portail depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, de la largeur de vingt-cinq coudées; les ouvertures y étaient l'une vis-à-vis de l'autre.

Ostervald :

Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.

Crampon :

Et il mesura le portique du toit d’une loge jusqu’au toit de l’autre : vingt-cinq coudées en largeur, d’une porte jusqu’à l’autre porte.

Lausanne :

Et il mesura la porte depuis un toit des chambres [de garde] jusqu’au toit opposé, une largeur de vingt-cinq coudées, ouverture répondant à ouverture.

14 Et il fit des piliers, soixante coudées; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.


Louis Segond :

Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.

Martin :

Puis il mit en auvents soixante coudées, et au bout des auvents le parvis tout autour du portail.

Ostervald :

Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.

Crampon :

Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique.

Lausanne :

Et il fit les encadrements, soixante coudées ; et contre les encadrements était le parvis qui entourait la porte, tout autour.

15 Et depuis le devant de la porte d'entrée jusqu'au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées.


Louis Segond :

L`espace entre la porte d`entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.

Martin :

Il y avait ainsi des avenues au devant de la porte, et au devant de l'allée qui menait à la porte intérieure, cinquante coudées.

Ostervald :

L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.

Crampon :

L’espace entre le devant de la porte d’entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées.

Lausanne :

Et [de] devant la porte d’entrée [jusque] devant le portique de la porte intérieure, cinquante coudées.

16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées, ainsi qu'à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances; et les fenêtres tout autour donnaient vers l'intérieur; et sur les piliers il y avait des palmiers.


Louis Segond :

Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l`intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.

Martin :

Or il y avait aux chambres des fenêtres rétrécies, et à leurs auvents, lesquelles regardaient sur le dedans du portail tout à l'entour, et de même aux allées; et les fenêtres qui étaient tout à l'entour, regardaient en dedans, et il y avait des palmes aux auvents.

Ostervald :

Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.

Crampon :

Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour ; il en était de même aux vestibules ; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur ; et aux pilastres il y avait des palmiers.

Lausanne :

Et il y avait des fenêtres, fermées, aux chambres [de garde] et à leurs encadrements à l’intérieur, autour de la porte, tout autour, et de même aux porches. Et les fenêtres étaient autour, tout autour, à l’intérieur ; et aux encadrements il y avait des palmes.

17 Et il m'amena dans le parvis extérieur; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour; il y avait trente cellules sur le pavement.


Louis Segond :

Il me conduisit dans le parvis extérieur, se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé.

Martin :

Il me mena donc au dedans du parvis de dehors, et voici des chambres et des perrons, bâtis de tous côtés dans ce parvis, et trente chambres à chaque perron.

Ostervald :

Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient trente chambres.

Crampon :

Puis il me conduisit au parvis extérieur : et voici qu’il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du parvis ; il y avait trente chambres le long du pavé.

Lausanne :

Puis il me fit entrer au parvis extérieur, et voici des chambres, et un pavement fait au parvis, autour, tout autour : trente chambres donnaient sur ce pavement.

18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, savoir le pavement inférieur.


Louis Segond :

Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c`était le pavé inférieur.

Martin :

Or les perrons qui étaient vers les côtés des portes à l'endroit de la longueur des portes, étaient les perrons les plus bas.

Ostervald :

Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.

Crampon :

Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des portiques ; c’était le pavé inférieur.

Lausanne :

Et le pavement était sur le côté des portes, accompagnant la longueur des portes : c’était le pavement inférieur.

19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord.


Louis Segond :

Il mesura la largeur depuis la porte d`en bas jusqu`au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l`orient et au septentrion.

Martin :

Ensuite il mesura dans la largeur du parvis depuis le devant de la porte qui menait vers le bas au devant du parvis de dedans et en dehors, cent coudées, même en ce qui était de l'Orient, et en ce qui était du Septentrion.

Ostervald :

Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.

Crampon :

Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu’au devant du parvis intérieur : cent coudées, à l’orient et au septentrion.

Lausanne :

Et il mesura la largeur, de devant la porte inférieure jusque devant le parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l’orient et au nord.

20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord;


Louis Segond :

Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.

Martin :

Après cela il mesura la longueur et la largeur du parvis de dehors de la porte qui regardait le chemin du Septentrion.

Ostervald :

Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.

Crampon :

Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,

Lausanne :

Et la porte du parvis extérieur, qui faisait face dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur ;

21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances: elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.


Louis Segond :

Ses chambres, au nombre de trois d`un côté et de trois de l`autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Martin :

Et quant aux chambres, trois deçà et trois delà, et quant à ses auvents et ses allées, le tout fut selon les mesures du premier portail; tellement que le portail de ce second parvis de dehors avait en longueur cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq coudées.

Ostervald :

Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.

Crampon :

ses loges, trois d’un côté et trois de l’autre ; ses piliers et son vestibule ayant la même mesure que ceux du premier portique, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Lausanne :

et ses chambres [de garde], trois deçà et trois delà ; et ses encadrements et ses porches. C’était selon la mesure de la première porte : sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées ;

22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux.


Louis Segond :

Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.

Martin :

Ses fenêtres aussi et ses autres allées, et ses palmes furent selon les mesures du parvis de dehors la porte qui regardait le chemin d'Orient; tellement qu'on y montait par sept degrés, et ses allées se rencontraient l'une devant l'autre.

Ostervald :

Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule.

Crampon :

Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l’orient ; on y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.

Lausanne :

et ses fenêtres, et ses porches, et ses palmes, [étaient] selon la mesure de la porte qui faisait face dans la direction de l’orient. Et on y montait par sept degrés, devant lesquels étaient ses porches.

23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l'orient; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.


Louis Segond :

Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d`une porte à l`autre cent coudées.

Martin :

Et la porte du parvis de dedans était vis-à-vis de la première porte du Septentrion, comme elle était au côté qui regardait vers l'Orient; et il mesura depuis une porte jusques à l'autre cent coudées.

Ostervald :

Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.

Crampon :

Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l’orient ; il mesura d’un portique à l’autre : cent coudées.

Lausanne :

Et il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura de porte à porte, cent coudées.

24 Et il me conduisit vers le midi; et voici, une porte vers le midi; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mêmes mesures;


Louis Segond :

Il me conduisit du côté du midi, se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.

Martin :

Après cela il me conduisit au chemin tirant vers le Midi, et voici le portail du chemin tirant vers le Midi, et il en mesura les auvents et les allées suivant les mesures précédentes.

Ostervald :

Après cela il me conduisit du côté du Sud, je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.

Crampon :

Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi ; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions

Lausanne :

Puis il me fit venir dans la direction du midi ; et voici une porte dans la direction du midi ; et il mesura ses encadrements et ses porches selon ces [mêmes] mesures.

25 et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.


Louis Segond :

Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Martin :

Il y avait aussi des fenêtres dans ce portail, et dans ses allées tout à l'entour, pareilles aux fenêtres précédentes; tellement qu'il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.

Ostervald :

Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.

Crampon :

il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Lausanne :

Et il y avait à cette [porte], ainsi qu’à ses porches, des fenêtres, autour, tout autour, comme ces [autres] fenêtres. La longueur était de cinquante coudées et la largeur de vingt-cinq coudées.

26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux; et la porte avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.


Louis Segond :

On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.

Martin :

Il avait aussi sept degrés par lesquels on y montait, et devant lesquels se rencontraient ses allées; de même il avait des palmes pour ses auvents, l'une deçà, et l'autre delà.

Ostervald :

On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.

Crampon :

On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l’un d’un côté, l’autre de l’autre.

Lausanne :

Sa montée était de sept degrés, devant lesquels étaient ses porches, et elle avait ses palmes, l’une deçà et l’autre delà sur ses encadrements.

27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées.


Louis Segond :

Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d`une porte à l`autre au midi cent coudées.

Martin :

Pareillement le parvis de dedans avait sa porte vis-à-vis du chemin tirant vers le Midi; de sorte qu'il mesura depuis cette porte jusques à la porte du chemin tirant vers le Midi, cent coudées.

Ostervald :

Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.

Crampon :

Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la direction du midi ; il mesura d’un portique à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.

Lausanne :

Et il y avait une porte au parvis intérieur dans la direction du midi ; et il mesura de porte à porte, dans la direction du midi, cent coudées.

28 Et il m'amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi; et il mesura la porte du midi selon ces mêmes mesures;


Louis Segond :

Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.

Martin :

Après cela il me fit entrer au parvis de dedans par la porte du côté du Midi, et il mesura le portail qui y était du côté du Midi, selon les mesures précédentes.

Ostervald :

Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures.

Crampon :

Il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions

Lausanne :

Puis il me fit entrer au parvis intérieur, dans la porte du midi, et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;

29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.


Louis Segond :

Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Martin :

Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents et ses allées avaient les mesures précédentes, et ce portail et ses allées tout autour, avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.

Ostervald :

Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.

Crampon :

ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

Lausanne :

et ses chambres [de garde], et ses encadrements, et ses porches, selon ces [mêmes] mesures. Il y avait à cette [porte], ainsi qu’à ses porches, des fenêtres autour, tout autour ; la longueur était de cinquante coudées et la largeur de vingt-cinq coudées.

30 Et il y avait des avances tout autour; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées.


Louis Segond :

Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.

Martin :

Et il avait des allées tout à l'entour, qui avaient vingt-cinq coudées de long, et cinq coudées de large.

Ostervald :

Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.

Crampon :

Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.

Lausanne :

Et il y avait des porches autour, tout autour ; la, longueur de vingt-cinq coudées, et la largeur, de cinq coudées.

31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers; et son escalier avait huit degrés.


Louis Segond :

Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

Martin :

Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents, et huit degrés par lesquels on y montait.

Ostervald :

Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

Crampon :

Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.

Lausanne :

Son porche était [tourné] vers le parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses encadrements, et sa montée était de huit degrés.

32 Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient; et il mesura la porte selon ces mêmes mesures;


Louis Segond :

Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l`entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.

Martin :

Après cela il me fit entrer au parvis de dedans la porte qui regardait le chemin de l'Orient, et il y mesura le portail selon les mesures précédentes.

Ostervald :

Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.

Crampon :

Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l’orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions

Lausanne :

Puis il me fit entrer au parvis intérieur, dans la direction de l’orient, et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;

33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.


Louis Segond :

Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Martin :

Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents, et ses allées, avaient les mesures précédentes, et ce portail et ses allées qu'il avait tout à l'environ, avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.

Ostervald :

La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.

Crampon :

ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Lausanne :

et ses chambres [de garde], et ses encadrements, et ses porches, selon ces [mêmes] mesures. Il y avait à cette [porte], ainsi qu’à ses porches, des fenêtres autour, tout autour ; la longueur était de cinquante coudées et la largeur de vingt-cinq coudées.

34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés.


Louis Segond :

Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

Martin :

Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montait.

Ostervald :

Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.

Crampon :

Son vestibule touchait au parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres, d’un côté et de l’autre, et huit degrés pour y monter.

Lausanne :

Son porche était [tourné] vers le parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses encadrements deçà et delà, et sa montée était de huit degrés.

35 Et il m'amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là


Louis Segond :

Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,

Martin :

Après cela il me mena vers la porte du Septentrion, et il la mesura selon les mesures précédentes.

Ostervald :

Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;

Crampon :

Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions

Lausanne :

Puis il me fit entrer à la porte du nord ; et il mesura selon ces [mêmes] mesures ses chambres [de garde],

36 ses chambres, ses piliers, et ses avances; et elle avait des fenêtres tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.


Louis Segond :

ainsi qu`à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

Martin :

Et ses chambres, ses auvents, et ses allées. Or il y avait des fenêtres tout à l'entour; et un portail de cinquante coudées de long, et de vingt-cinq coudées de large.

Ostervald :

Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;

Crampon :

Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

Lausanne :

ses encadrements et ses porches. Et il y avait des fenêtres à cette [porte], autour, tout autour ; la longueur était de cinquante coudées et la largeur de vingt-cinq coudées.

37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés.


Louis Segond :

Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

Martin :

Il y avait aussi des auvents vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents, deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montait.

Ostervald :

Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.

Crampon :

Ses piliers touchaient au parvis extérieur ; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.

Lausanne :

Ses encadrements étaient [tournés] vers le parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses encadrements deçà et delà, et sa montée était de huit degrés.

38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes: là on lavait l'holocauste.


Louis Segond :

Il y avait une chambre qui s`ouvrait vers les poteaux des portes, et l`on devait laver les holocaustes.

Martin :

Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.

Ostervald :

Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c'est qu'on lavait les holocaustes.

Crampon :

Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est qu’on lavait les holocaustes.

Lausanne :

Et il y avait des chambres dont l’entrée [se trouvait] dans{Ou entre.} les encadrements des portes ; c’est qu’on lave l’holocauste.

39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.


Louis Segond :

Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l`holocauste, le sacrifice d`expiation et le sacrifice de culpabilité.

Martin :

Il y avait aussi dans l'allée du portail deux tables deçà, et deux tables delà, pour y égorger les bêtes qu'on sacrifierait pour l'holocauste, et les bêtes qu'on sacrifierait pour le péché, et les bêtes qu'on sacrifierait pour le délit.

Ostervald :

Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les holocaustes pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.

Crampon :

Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l’holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit.

Lausanne :

Et dans le portique de la porte, deux tables deçà et deux tables delà, pour y égorger l’holocauste et les sacrifices de péché et de culpabilité.

40 Et sur le côté, en dehors, à la montée, à l'entrée de la porte du nord, il y avait deux tables; et de l'autre côté, près du portique de la porte, deux tables:


Louis Segond :

A l`un des côtés extérieurs par l`on montait, à l`entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l`autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.

Martin :

Et vers l'un des côtés de la porte au dehors vers le lieu l'on montait, à l'entrée de la porte qui regardait le Septentrion, il y avait deux tables, et à l'autre côté de la même porte qui tirait vers l'allée de la porte, deux autres tables.

Ostervald :

A l'un des côtés extérieurs, l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.

Crampon :

Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l’entrée du portique, il y avait deux tables, et de l’autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.

Lausanne :

Et sur le côté, à l’extérieur de la montée{Héb. de celui qui monte.} à l’entrée de la porte du nord, deux tables ; et sur l’autre côté qui dépendait du portique de la porte, deux tables ;

41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, -huit tables, sur lesquelles on égorgeait;


Louis Segond :

Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d`une part et quatre tables de l`autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.

Martin :

Il y avait donc quatre tables deçà, et quatre tables delà, vers les jambages de la porte; et ainsi huit tables sur lesquelles on égorgeait les bêtes qu'on sacrifiait.

Ostervald :

Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.

Crampon :

Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre ; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.

Lausanne :

quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte : huit tables auxquelles on égorge ;

42 et, auprès de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, et larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste et les autres sacrifices.


Louis Segond :

Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d`une coudée et demie, larges d`une coudée et demie, et hautes d`une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.

Martin :

Or les quatre tables qui étaient pour l'holocauste, étaient de pierre de taille, de la longueur d'une coudée et demie, et de la largeur d'une coudée et demie, et de la hauteur d'une coudée; et même on devait poser sur elles les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste, et les autres sacrifices.

Ostervald :

Il y avait encore quatre tables pour l'holocauste, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et les autres sacrifices.

Crampon :

Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices.

Lausanne :

et quatre tables pour l’holocauste, en pierre de taille, la longueur d’une coudée et demie, et la largeur d’une coudée et demie, et la hauteur d’une coudée, sur lesquelles on dépose les instruments avec lesquels on égorge l’holocauste et le sacrifice.

43 Et les doubles crochets, d'une paume, étaient fixés à la maison, tout autour; et, sur les tables, on mettait la chair des offrandes.


Louis Segond :

Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.

Martin :

Il y avait aussi au dedans de la maison tout à l'entour, des râteliers à écorcher, larges d'une paume, fort bien accommodés, d'où on apportait la chair des oblations sur les tables.

Ostervald :

A la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.

Crampon :

Des crochets d’un palme étaient fixés tout autour de l’édifice ; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.

Lausanne :

Et les crochets, d’un palme, étaient fixés dans la Maison, autour, tout autour ; et sur les tables, la chair de l’offrande.

44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l'une sur le côté de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le côté de la porte du midi, qui regardait vers le nord.


Louis Segond :

En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l`une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l`autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.

Martin :

Et au dehors de la porte qui était la plus intérieure, il y avait des chambres pour les chantres au parvis intérieur, lesquelles étaient au côté de la porte du Septentrion, et regardaient le chemin tirant vers le Midi; et puis une rangée de chambres qui étaient au côté de la porte Orientale, lesquelles regardaient le chemin tirant vers le Septentrion.

Ostervald :

En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.

Crampon :

En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur ; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi ; l’autre à côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.

Lausanne :

Et en dehors de la porte intérieure étaient des chambres pour les chanteurs, dans le parvis intérieur, lesquelles étaient sur le côté du nord de la porte, faisant face dans la direction du midi, [et] une même [disposition] sur le côté de l’orient de la porte, en face de la direction du nord.

45 Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison;


Louis Segond :

Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;

Martin :

Puis il me dit: ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Midi, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de la maison.

Ostervald :

Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison;

Crampon :

Il me dit : " Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.

Lausanne :

Et il me dit : Ces chambres qui font face dans la direction du midi sont pour les sacrificateurs gardiens du dépôt de la Maison,

46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.


Louis Segond :

et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l`autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s`approchent de l`Éternel pour le servir.

Martin :

Mais ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Septentrion, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de l'autel, qui sont les fils de Tsadok, lesquels d'entre les enfants de Lévi s'approchent de l'Eternel pour faire son service.

Ostervald :

La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.

Crampon :

Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel. " Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent de Yahweh pour le servir.

Lausanne :

et les chambres qui font face dans la direction du nord sont pour les sacrificateurs gardiens du dépôt de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, ceux qui, d’entre les fils de Lévi, approchent de l’Éternel pour faire son service.

47 Et il mesura le parvis: la longueur, cent coudées, et la largeur, cent coudées, un carré; et l'autel était devant la maison.


Louis Segond :

Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L`autel était devant la maison.

Martin :

Puis il mesura un parvis de la longueur de cent coudées, et de la largeur d'autres cent coudées, en carré, et l'autel était au devant du Temple.

Ostervald :

Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.

Crampon :

Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L’autel était devant la maison.

Lausanne :

Et il mesura le parvis, la longueur de cent coudées, et la largeur de cent coudées, un carré ; et l’autel était devant la Maison.

48 Et il m'amena au portique de la maison; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.


Louis Segond :

Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. La largeur de la porte était de trois coudées d`un côté et de trois coudées de l`autre.

Martin :

Ensuite il me fit entrer dans le vestibule du Temple; et il mesura les poteaux du vestibule de cinq coudées deçà, et de cinq coudées delà, puis la largeur de la porte de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.

Ostervald :

Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.

Crampon :

Il me conduisit ensuite vers le vestibule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ; et la largeur du portique : trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre.

Lausanne :

Puis il me fit entrer au portique de la Maison, et il mesura l’encadrement du portique, cinq coudées deçà et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte, trois coudées deçà et trois coudées delà ;

49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et cela aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.


Louis Segond :

Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l`une d`un côté, et l`autre de l`autre.

Martin :

La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, il se prenait dès les degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des poteaux, l'une deçà et l'autre delà.

Ostervald :

Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

Crampon :

La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, l’autre de l’autre.

Lausanne :

la longueur du portique, vingt coudées, et la largeur, onze coudées : et on y montait par des degrés, et il y avait des colonnes vers les encadrements, une deçà et une delà.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr