1 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 |
Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Hurlez: Ah! quel jour!
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!
Martin :
Fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: hurlez, et dites: ah quelle journée!
Ostervald :
Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Gémissez! et dites: Malheureux jour!
Crampon :
" Fils de l’homme prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Hurlez ! Ah ! ce jour !
Lausanne :
Fils de l’homme, prophétise, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !
3 |
Car le jour est proche; oui, le jour de l'Éternel est proche, un jour de nuées: c'est le temps des nations.
|
Louis Segond :
Car le jour approche, le jour de l`Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
Martin :
Car la journée est proche, oui la journée de l'Eternel est proche, c'est une journée de nuage; ce sera le temps des nations.
Ostervald :
Car le jour approche, oui, le jour de l'Éternel, jour de nuage: ce sera le temps des nations.
Crampon :
Car le jour est proche, le jour est proche pour Yahweh ! Jour de nuage ! Ce sera le temps des nations !
Lausanne :
Car le jour est proche, oui, il est proche, le jour de l’Éternel ; ce sera un jour de nuées, le temps des nations !
4 |
Et l'épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse dans l'Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu'on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.
|
Louis Segond :
L`épée fondra sur l`Égypte, Et l`épouvante sera dans l`Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
Martin :
L'épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l'Egypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés.
Ostervald :
L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses richesses et qu'on détruira ses fondements.
Crampon :
Une épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse en Ethiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en Égypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu’on renversera ses fondements.
Lausanne :
L’épée viendra sur l’Égypte, et Cusch sera dans des contorsions de douleur, lorsqu’en Égypte tomberont les blessés à mort, qu’on fera sa multitude prisonnière, et que ses fondements seront renversés.
5 |
Cush, et Puth, et Lud, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'épée avec eux.
|
Louis Segond :
L`Éthiopie, Puth, Lud, toute l`Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l`épée.
Martin :
Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange d'Arabie, et Cub, et les enfants du pays allié tomberont par l'épée avec eux.
Ostervald :
Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée.
Crampon :
Ethiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes sortes, Chub et les fils du pays de l’alliance tomberont avec eux par l’épée.
Lausanne :
[Ceux] de Cusch, de Puth, de Loud, et tout le peuple mélangé, [ceux] de Coub et les fils de la terre de l’alliance, tomberont avec eux par l’épée.
6 |
Ainsi dit l'Éternel: Les appuis de l'Égypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont au milieu d'elle par l'épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l`Égypte, Et l`orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l`épée, Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: ceux qui soutiendront l'Egypte, tomberont; et l'orgueil de sa force sera renversé; ils tomberont en elle par l'épée depuis la tour de Syène, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : ils tomberont les soutiens de l’Égypte, et l’orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on y tombera par l’épée ; — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Ils tomberont, ceux qui soutiennent l’Égypte, et l’orgueil de sa force sera mis à bas : de Migdol à Syène on y tombera par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
7 |
Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées.
|
Louis Segond :
Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
Martin :
Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes.
Ostervald :
Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes.
Crampon :
Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées ;
Lausanne :
Ils seront en désolation au milieu des terres désolées, et leurs villes seront au milieu des villes ravagées ;
8 |
Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés.
|
Louis Segond :
Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je mettrai le feu dans l`Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
Martin :
Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis le feu en Egypte; et tous ceux qui lui donneront du secours, seront brisés.
Ostervald :
Ils sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.
Crampon :
et l’on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l’Égypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.
Lausanne :
et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui aident [l’Égypte] seront brisés.
9 |
En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'Éthiopie dans sa sécurité; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'Égypte; car voici, il vient.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l`Éthiopie dans sa sécurité; Et l`épouvante sera parmi eux au jour de l`Égypte, Car voici, ces choses arrivent!
Martin :
En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires pour effrayer Cus l'assurée, et il y aura entre eux un tourment tel qu'à la journée d'Egypte; car voici, il vient.
Ostervald :
En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.
Crampon :
En ce jour-là, des messagers s’en iront de ma part sur des barques, pour troubler l’Ethiopie dans sa sécurité, et il y aura chez elle de l’angoisse, comme dans le jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive !
Lausanne :
En ce jour-là, de devant ma face partiront des messagers sur des navires, pour effrayer Cusch dans son assurance, et il y aura chez eux des contorsions de douleur, comme au jour de l’Égypte ; car voici que cela vient.
10 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l`Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je ferai périr la multitude d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je ferai cesser tout le bruit de l’Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mets aussi fin à la multitude de l’Égypte par la main de Nébucadretsar, roi de Babylone.
11 |
Lui et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amenés pour détruire le pays; et ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.
|
Louis Segond :
Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d`entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l`épée contre l`Égypte, Et rempliront le pays de morts.
Martin :
Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Egyptiens, et rempliront la terre de morts.
Ostervald :
Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort.
Crampon :
Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront de morts le pays.
Lausanne :
Lui, et son peuple avec lui, les plus violents entre les nations, ils sont amenés pour détruire la terre ; ils dégaineront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront la terre de blessés à mort.
12 |
Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
|
Louis Segond :
Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu`il renferme, par la main des étrangers. Moi, l`Éternel, j`ai parlé.
Martin :
Et je mettrai à sec les bras d'eau, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers; moi l'Eternel j'ai parlé.
Ostervald :
Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Crampon :
Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé.
Lausanne :
Je réduis les fleuves en sécheresse, je livre la terre aux mains de gens méchants, et, par la main des étrangers, je désole la terre et tout ce qu’elle contient. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
13 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte;
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`anéantirai les idoles, Et j`ôterai de Noph les vains simulacres; Il n`y aura plus de prince du pays d`Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d`Égypte.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura point de Prince qui soit du pays d'Egypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les faux dieux de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n’y aura plus de prince sorti du pays d’Égypte, et je répandrai la crainte dans le pays d’Égypte.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi périr les idoles, et je fais disparaître de Noph les faux dieux ; il n’y aura plus de prince [pris] de la terre d’Égypte, et je mets la crainte dans la terre d’Égypte.
14 |
et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'exécuterai des jugements dans No;
|
Louis Segond :
Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j`exercerai mes jugements sur No.
Martin :
Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No.
Ostervald :
Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur No.
Crampon :
Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j’exercerai des jugements sur No ;
Lausanne :
Je désole Patros et je mets le feu à Tsoan ; j’exerce des jugements à No.
15 |
et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et je retrancherai la multitude de No;
|
Louis Segond :
Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l`Égypte, Et j`exterminerai la multitude de No.
Martin :
Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.
Ostervald :
Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No.
Crampon :
je répandrai mon courroux sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et j’exterminerai la multitude de No.
Lausanne :
Je répands ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retranche la multitude de No.
16 |
et je mettrai le feu en Égypte; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.
|
Louis Segond :
Je mettrai le feu dans l`Égypte; Sin sera saisie d`angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
Martin :
Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n'y aura à Noph que détresses en plein jour.
Ostervald :
Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour.
Crampon :
Je mettrai le feu à l’Égypte ; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph se verra assaillie en plein jour.
Lausanne :
Je mets le feu en Égypte ; Sin se tord de douleur, et No est battue en brèche, Noph [est prise par] des ennemis en plein jour.
17 |
Les jeunes hommes d'Aven et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité.
|
Louis Segond :
Les jeunes hommes d`On et de Pi Béseth tomberont par l`épée, Et ces villes iront en captivité.
Martin :
Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée, et elles iront en captivité.
Ostervald :
Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée; elles-mêmes iront en captivité.
Crampon :
Les jeunes hommes d’Aven et de Bubaste tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.
Lausanne :
Les jeunes gens d’Aven et de Pi-béset tombent par l’épée ; elles-mêmes s’en vont en captivité.
18 |
Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y aura cessé; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles iront en captivité.
|
Louis Segond :
A Tachpanès le jour s`obscurcira, Quand j`y briserai le joug de l`Egypte, Et que l`orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
Martin :
Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barres d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.
Ostervald :
A Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Crampon :
A Taphnés le jour s’obscurcira, quand je briserai là le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Lausanne :
À Tahaphenès le jour se [change] en ténèbres quand j’y brise les barres de joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prend fin. Pour elle, une nuée la couvre, et ses filles s’en vont en captivité.
19 |
Et j'exécuterai des jugements en Égypte; et ils sauront que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`exercerai mes jugements sur l`Égypte, Et ils sauront que je suis l`Éternel.
Martin :
Et j'exercerai des jugements en Egypte; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ostervald :
J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que je suis l'Éternel.
Crampon :
J’exercerai des jugements sur l’Égypte, et l’on saura que je suis Yahweh. "
Lausanne :
Et j’exercerai des jugements en Égypte, et ils sauront que je suis l’Éternel.
20 |
Et il arriva, la onzième année, au premier mois, le septième jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l'Eternel m'avait été adressée, en disant:
Ostervald :
La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Crampon :
La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le sept du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
21 |
Fils d'homme, j'ai cassé le bras du Pharaon, roi d'Égypte, et voici, il n'a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'épée.
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, j`ai rompu le bras de Pharaon, roi d`Égypte; Et voici, on ne l`a point pansé pour le guérir, On ne l`a point enveloppé d`un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu`il puisse manier l`épée.
Martin :
Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, et pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.
Ostervald :
Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.
Crampon :
" Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.
Lausanne :
Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici, [son bras] n’a point été bandé en y mettant des remèdes, en y posant des ligatures pour le bander, afin qu’il se fortifie pour ressaisir l’épée.
22 |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux au Pharaon, roi d'Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à Pharaon, roi d`Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l`épée de sa main.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'en veux à Pharaon Roi d'Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort, que celui qui est rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à Pharaon, roi d’Égypte ; je lui briserai les deux bras, celui qui est valide et celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l’épée de sa main.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] à Pharaon, roi d’Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort que celui qui est brisé, et je ferai tomber l’épée de sa main ;
23 |
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.
|
Louis Segond :
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
Martin :
Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays.
Ostervald :
Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays.
Crampon :
Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et les disséminerai dans les pays.
Lausanne :
et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les dissiperai dans [toutes] les terres.
24 |
Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d'un blessé à mort.
|
Louis Segond :
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
Martin :
Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main; mais je romprai les bras de Pharaon, et Pharaon jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.
Ostervald :
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.
Crampon :
Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.
Lausanne :
Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras de Pharaon, et il poussera devant lui les cris des blessés à mort.
25 |
Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Égypte.
|
Louis Segond :
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu`il la tournera contre le pays d`Égypte.
Martin :
Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Egypte.
Ostervald :
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.
Crampon :
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont. Et l’on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Bablylone, et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte.
Lausanne :
Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon retomberont ; et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’étendra sur la terre d’Égypte.
26 |
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans le pays; et ils sauront que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l`Éternel.
Martin :
Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que je suis l'Éternel.
Crampon :
Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays, et l’on saura que je suis Yahweh. "
Lausanne :
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les dissiperai dans [toutes] les terres, et ils sauront que je suis l’Éternel.