1 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 |
Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations?
|
Louis Segond :
Et toi, fils de l`homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
Martin :
Et toi, fils d'homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations?
Ostervald :
Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations.
Crampon :
" Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Lausanne :
Et toi, fils d’homme, jugeras-tu ? jugeras-tu cette ville de sang ? Alors tu lui feras connaître toutes ses abominations ;
3 |
Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure,
|
Louis Segond :
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!
Martin :
Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour en être souillée.
Ostervald :
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée!
Crampon :
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d’idoles infâmes pour se souiller !
Lausanne :
et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, [à la] ville qui verse le sang au milieu d’elle, pour que son temps arrive, et qui fait en elle des idoles pour se souiller !
4 |
tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années: c'est pourquoi je t'ai livrée à l'opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.
|
Louis Segond :
Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t`es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je te rends un objet d`opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
Martin :
Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'à tes ans; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays.
Ostervald :
Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays.
Crampon :
Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t’es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai rendue un objet d’opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
Lausanne :
Par le sang{Héb. Par ton sang.} que tu as versé tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites tu t’es souillée ; tu as fait approcher tes jours et tu es arrivée au terme de tes années ; c’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour toutes les terres.
5 |
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble.
|
Louis Segond :
Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
Martin :
Celles qui sont près de toi, et celles qui en sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles.
Ostervald :
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.
Crampon :
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !
Lausanne :
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es souillée de renom, abondante en trouble.
6 |
Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.
|
Louis Segond :
Voici, au dedans de toi, tous les princes d`Israël usent de leur force pour répandre le sang;
Martin :
Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.
Ostervald :
Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout leur pouvoir à répandre le sang.
Crampon :
Voici que les princes d’Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
Lausanne :
Voici, chez toi les princes d’Israël, chacun selon sa force, sont là afin de verser le sang.
7 |
Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
|
Louis Segond :
au dedans de toi, l`on méprise père et mère, on maltraite l`étranger, on opprime l`orphelin et la veuve.
Martin :
On a méprisé père et mère au dedans de toi; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
Ostervald :
Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
Crampon :
Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Lausanne :
Chez toi l’on maudit père et mère ; on commet oppression au milieu de toi envers l’étranger ; chez toi on foule l’orphelin et la veuve.
8 |
Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats.
|
Louis Segond :
Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
Martin :
Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats.
Ostervald :
Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats.
Crampon :
Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
Lausanne :
Tu méprises mes choses saintes, tu profanes mes sabbats.
9 |
Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père;
|
Louis Segond :
Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l`on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
Martin :
Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi.
Ostervald :
Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités.
Crampon :
Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.
Lausanne :
Il y a chez toi des gens qui calomnient afin de verser le sang, et chez toi l’on mange sur les montagnes ; au milieu de toi l’on pratique le crime.
10 |
au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois.
|
Louis Segond :
Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.
Martin :
L'enfant a découvert la nudité du père au dedans de toi, et on a humilié au dedans de toi la femme dans le temps de sa souillure.
Ostervald :
Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la femme à l'époque de sa souillure.
Crampon :
Chez toi, on découvre la nudité de son père ; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
Lausanne :
Chez toi l’on découvre la nudité d’un père ; chez toi on humilie la femme pendant son impureté ;
11 |
Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa soeur, fille de son père.
|
Louis Segond :
Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l`inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.
Martin :
Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille; et l'autre a humilié sa soeur, fille de son père, au dedans de toi.
Ostervald :
Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père.
Crampon :
L’un commet l’abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l’impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père.
Lausanne :
chez toi l’un commet abomination avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par le crime, et l’autre humilie sa sœur, fille de son père.
12 |
Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Chez toi, l`on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m`oublies, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang; tu as pris de l'usure et du surcroît; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie; et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang ; tu prends l’usure et un intérêt ; tu dépouilles par la violence ton prochain ; et moi, tu m’oublies, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
Chez toi l’on prend des présents afin de verser le sang ; tu prends l’intérêt et le bénéfice, et tu tires de ton prochain un gain d’oppression, et tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel.
13 |
Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi.
|
Louis Segond :
Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
Martin :
Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.
Ostervald :
Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
Crampon :
Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
Lausanne :
Et voici, je frappe des mains{Héb. ma main.} à cause du gain que tu fais et au sujet du sang [versé] par toi, lequel est au milieu de toi.
14 |
Ton coeur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
|
Louis Segond :
Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j`agirai contre toi? Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.
Martin :
Ton coeur pourra-t-il tenir ferme? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j'agirai contre toi? moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai.
Ostervald :
Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
Crampon :
Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai.
Lausanne :
Ton cœur tiendra-t-il, ou tes mains seront-elles fermes, aux jours où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui l’ai dit et qui le ferai.
15 |
Et je te disperserai parmi les nations, et je te disséminerai dans les pays, et je consumerai du milieu de toi ton impureté.
|
Louis Segond :
Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.
Martin :
Et je te disperserai parmi les nations, je te vannerai par les pays, et je consumerai ta souillure, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus en toi.
Ostervald :
Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi.
Crampon :
Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j’ôterai de toi toute ta souillure,
Lausanne :
Je te disperserai parmi les nations, je te dissiperai dans [plusieurs] terres, et j’ôterai de toi toute ta souillure ;
16 |
Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l`Éternel.
Martin :
Et tu seras partagée en toi-même en la présence des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel.
Crampon :
et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations ; et tu sauras que je suis Yahweh. "
Lausanne :
et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel.
17 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
18 |
Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; eux tous sont de l'airain, et de l'étain, et du fer, et du plomb, au milieu du fourneau; ils sont devenus des scories d'argent.
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, la maison d`Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l`airain, de l`étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d`argent.
Martin :
Fils d'homme: la maison d'Israël m'est devenue comme de l'écume; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ils sont devenus comme une écume d'argent.
Ostervald :
Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent.
Crampon :
" Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scories ; eux tous sont de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau ; ils sont devenus les scories de l’argent.
Lausanne :
Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël sont devenus pour moi des scories : du cuivre, de l’étain, du fer, du plomb, au milieu du fourneau ; ils sont tous des scories de l’argent.
19 |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jérusalem.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que vous êtes tous devenus comme de l'écume, voici, je vais à cause de cela vous assembler au milieu de Jérusalem,
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tous vous êtes devenus des scories, pour cela voici que je vous rassemble au milieu de Jérusalem.
20 |
Comme on rassemble l'argent, et l'airain, et le fer, et le plomb et l'étain, au milieu d'un fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous laisserai là, et je vous fondrai.
|
Louis Segond :
Comme on rassemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain, dans le creuset, et qu`on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.
Martin :
Comme qui assemblerait de l'argent, de l'airain, du fer, du plomb, et de l'étain dans un creuset, afin d'y souffler le feu pour les fondre; je vous assemblerai ainsi en ma colère, et en ma fureur, je me satisferai, et je vous fondrai.
Ostervald :
Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.
Crampon :
Comme ou met ensemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain au milieu d’un fourneau et qu’on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai là et je vous fondrai.
Lausanne :
Comme on rassemble [une masse] d’argent, de cuivre, de fer, de plomb et d’étain au milieu du fourneau pour souffler le feu contre elle [et] pour fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous déposerai là, et je vous fondrai.
21 |
Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
|
Louis Segond :
Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
Martin :
Je vous assemblerai donc, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
Ostervald :
Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
Crampon :
Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
Lausanne :
Je vous amasserai, je soufflerai contre vous dans le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu de cette [ville].
22 |
Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai versé ma fureur sur vous.
|
Louis Segond :
Comme l`argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle. Et vous saurez que moi, l`Éternel, j`ai répandu ma fureur sur vous.
Martin :
Comme l'argent se fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi l'Eternel j'ai répandu ma fureur sur vous.
Ostervald :
Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai répandu sur vous ma fureur.
Crampon :
Comme on fond l’argent au milieu d’un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai répandu mon courroux sur vous. "
Lausanne :
Comme l’argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui verse ma fureur sur vous.
23 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces mots:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
24 |
Fils d'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'est pas purifié, qui n'est pas arrosé de pluie au jour de l'indignation.
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n`est pas purifiée, qui n`est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
Martin :
Fils d'homme, dis-lui: tu es une terre qui n'a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l'indignation.
Ostervald :
Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.
Crampon :
" Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
Lausanne :
Fils d’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’est point purifiée, qui ne reçoit point de pluie au jour de l’indignation.
25 |
Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.
|
Louis Segond :
Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d`elle.
Martin :
Il y a un complot de ses Prophètes au milieu d'elle; ils seront comme des lions rugissants, qui ravissent la proie: ils ont dévoré les âmes; ils ont emporté les richesses, et la gloire; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.
Ostervald :
Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle.
Crampon :
Il y a au milieu d’elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d’elle.
Lausanne :
Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d’elle ; c’est comme un lion rugissant qui déchire la proie : ils dévorent les âmes, ils prennent les trésors et les choses précieuses ; ils multiplient les veuves au milieu d’elle.
26 |
Ses sacrificateurs font violence à ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne font pas de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
|
Louis Segond :
Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux.
Martin :
Ses Sacrificateurs ont fait violence à ma Loi; et ont profané mes choses saintes; ils n'ont point mis différence entre la chose sainte et la profane, ils n'ont point donné à connaître la différence qu'il y a entre la chose immonde et la nette, et ils ont caché leurs yeux de mes Sabbats, et j'ai été profané au milieu d'eux.
Ostervald :
Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
Crampon :
Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire ; ils ne distinguent pas entre le saint et le profane ; ils n’enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur ; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux.
Lausanne :
Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne séparent pas ce qui est saint de ce qui est profane, et ils ne font pas connaître la différence entre l’homme souillé et l’homme pur ; ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux.
27 |
Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.
|
Louis Segond :
Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.
Martin :
Ses principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s'adonner au gain déshonnête.
Ostervald :
Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines.
Crampon :
Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
Lausanne :
Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie : ils versent le sang et font périr les âmes afin d’enrichir leurs gains.
28 |
Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel; -et l'Éternel n'a point parlé.
|
Louis Segond :
Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel! Et l`Éternel ne leur a point parlé.
Martin :
Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; et cependant l'Eternel n'avait point parlé.
Ostervald :
Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel", quand l'Éternel n'a point parlé.
Crampon :
Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : " Ainsi parle le Seigneur Yahweh " ; et Yahweh n’a point parlé.
Lausanne :
Et ses prophètes leur enduisent [cela] de mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge. Ils disent : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... tandis que l’Éternel n’a point parlé.
29 |
Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligé et le pauvre; et ils oppriment l'étranger contrairement à tout droit.
|
Louis Segond :
Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l`indigent, foule l`étranger contre toute justice.
Martin :
Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d'autrui, et ont opprimé l'affligé et le pauvre, et ont foulé l'étranger contre tout droit.
Ostervald :
Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger.
Crampon :
Le peuple du pays commet des violences et s’adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l’indigent, et font violence à l’étranger sans motif.
Lausanne :
Quant au peuple de la terre, ils pratiquent l’oppression et se livrent à la rapine ; ils foulent l’affligé et le pauvre, ils oppriment l’étranger contre tout droit.
30 |
Et j'ai cherché parmi eux un homme qui fermât l'enceinte, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas; mais je n'en ai point trouvé.
|
Louis Segond :
Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n`en trouve point.
Martin :
Et j'ai cherché quelqu'un d'entre eux qui refît la cloison, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point; mais je n'en ai point trouvé.
Ostervald :
Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne.
Crampon :
J’ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne détruise pas ; et je ne l’ai pas trouvé.
Lausanne :
Or j’ai recherché si d’entre eux il y aurait un homme qui réparât l’enceinte, et qui se tint sur la brèche devant ma face en faveur de la terre, pour que je ne la détruise pas ; mais je n’en ai point trouvé.
31 |
Et je verserai sur eux mon indignation; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
C'est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur; je ferai tomber la peine de leur train sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Et j’ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j’ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Lausanne :
Et je verse sur eux mon indignation ; je vais les consumer par le feu de ma colère, et je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.