Ezéchiel 21 Traduction Martin


1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

Darby :

(21:6) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

2 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël.


Louis Segond :

Fils de l`homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!

Ostervald :

Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

Darby :

(21:7) Fils d'homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d'Israël, et dis à la terre d'Israël:

Crampon :

" Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction de Théman ; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ;

Lausanne :

Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais distiller, telle que la rosée, [ta parole] vers le sud, et prophétise à la forêt des champs du midi,

3 Et dis à la terre d'Israël: ainsi a dit l'Eternel: voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.


Louis Segond :

Tu diras à la forêt du midi: Écoute la parole de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s`éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.

Ostervald :

Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.

Darby :

(21:8) Ainsi dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant.

Crampon :

et dis à la forêt du midi : Écoute la parole de Yahweh ! Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec ; la flamme dévorante ne s’éteindra point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion.

Lausanne :

et dis la forêt du midi : Écoute la parole de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’allume en toi un feu qui dévorera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme de l’embrasement ne s’éteindra point, et par elle sera brûlée toute la face [du sol]{Ou tes les visages.} du midi vers le nord ;

4 Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion.


Louis Segond :

Et toute chair verra Que moi, l`Éternel, je l`ai allumé. Il ne s`éteindra point.

Ostervald :

Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.

Darby :

(21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord;

Crampon :

Et toute chair verra que c’est moi, Yahweh, qui l’ai allumée, et elle ne s’éteindra pas.

Lausanne :

et toute chair verra que c’est moi, l’Éternel, qui ai allumé ce [feu] : il ne s’éteindra point.

5 Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n'y retournera plus.


Louis Segond :

Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N`est-ce pas un faiseur de paraboles?

Ostervald :

Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.

Darby :

(21:10) et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus.

Crampon :

Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles ? "

Lausanne :

Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?

6 Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.


Louis Segond :

Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Ostervald :

Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

Darby :

(21:11) Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.

Crampon :

Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

7 Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? alors tu répondras: c'est à cause du bruit, car il vient, et tout coeur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel.


Louis Segond :

Fils de l`homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d`Israël!

Ostervald :

Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.

Darby :

(21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

" Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël.

Lausanne :

Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais distiller, telle que la rosée, ta parole vers les sanctuaires, et prophétise pour le sol d’Israël ;

8 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:


Louis Segond :

Tu diras au pays d`Israël: Ainsi parle l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j`exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

Ostervald :

Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

Darby :

(21:13) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.

Lausanne :

et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants.

9 Fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit l'Eternel: dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.


Louis Segond :

Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.

Ostervald :

Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

Darby :

(21:14) Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée et aussi fourbie.

Crampon :

Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

Lausanne :

Parce que je vais retrancher de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sort de son fourreau contre toute chair, du midi au nord ;

10 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille: nous réjouirons-nous? C' est la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois.


Louis Segond :

Et toute chair saura Que moi, l`Éternel, j`ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n`y rentrera plus.

Ostervald :

Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.

Darby :

(21:15) C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois?

Crampon :

Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.

Lausanne :

et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’aurai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y rentrera plus !

11 Et l'Eternel l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, gémis! Les reins brisés et l`amertume dans l`âme, Gémis sous leurs regards!

Ostervald :

Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.

Darby :

(21:16) Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.

Lausanne :

toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.

12 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.


Louis Segond :

Et s`ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu`il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s`alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l`Éternel.

Ostervald :

Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Seigneur, l'Éternel.

Darby :

(21:17) Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.

Crampon :

Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : A cause d’une nouvelle qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble, tout genou s’en ira en eau. Voici qu’elle arrive ; c’est fait, oracle du Seigneur Yahweh. "

Lausanne :

Et il arrivera qu’ils te diront : Pour quel sujet gémis-tu ?... et tu diras : Pour la nouvelle, car elle vient ; et tout cœur va se fondre, et toutes les mains vont devenir lâches, et tous les esprits vont faiblir, et tous les genoux vont se fondre en eau. Voici, la [chose] vient et elle arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel.

13 Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce? Si même cette épée qui dédaigne tout bois, était une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel.


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:

Darby :

(21:18) Car l'épreuve est faite; et quoi?... si même le sceptre méprisant n'existe plus? dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

14 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets.


Louis Segond :

Fils de l`homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l`Éternel. Dis: L`épée! l`épée! Elle est aiguisée, elle est polie.

Ostervald :

Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée! Elle est aiguisée, elle est fourbie!

Darby :

(21:19) Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, et qui les environne.

Crampon :

" Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie :

Lausanne :

Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie aussi.

15 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.


Louis Segond :

C`est pour massacrer qu`elle est aiguisée, C`est pour étinceler qu`elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...

Ostervald :

Elle est aiguisée pour le massacre; elle est fourbie pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?

Darby :

(21:20) afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée pour tuer.

Crampon :

c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : " Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? "

Lausanne :

C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ?

16 Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.


Louis Segond :

On l`a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l`épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

Ostervald :

On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l'égorgeur.

Darby :

(21:21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, que ta face soit dirigée.

Crampon :

On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.

Lausanne :

Et il l’a donnée à polir, pour qu’on la saisisse de la main ; elle est aiguisée, l’épée, et elle est polie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

17 Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère: moi l'Eternel j'ai parlé.


Louis Segond :

Crie et gémis, fils de l`homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d`Israël; Ils sont livrés à l`épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!

Ostervald :

Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

Darby :

(21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

Crampon :

Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !

Lausanne :

Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient{Héb. elle est.} contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple !

18 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:


Louis Segond :

Oui, l`épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l`Éternel.

Ostervald :

Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, l'Éternel.

Darby :

(21:23) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

Car l’épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, oracle du Seigneur Yahweh !

Lausanne :

C’est pourquoi frappe sur ta cuisse. Car l’épreuve en est faite, et quoi, si même le sceptre dédaigneux n’est plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.

19 Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du Roi de Babylone pourrait venir, et que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis, choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de Babylone.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l`épée soient doublés, soient triplés! C`est l`épée du carnage, l`épée du grand carnage, L`épée qui doit les poursuivre.

Ostervald :

Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'épée double et triple ses coups; c'est l'épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.

Darby :

(21:24) Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par vienne l'épée du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main : Que l’épée double, triple ses coups ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, qui les encercle.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée redouble jusqu’à la troisième fois, cette épée des blessés à mort, cette épée qui blesse à mort les grands{Ou épée du grand profane.} et qui va les environner ;

20 Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et le chemin qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte.


Louis Segond :

Pour jeter l`effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l`épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Ostervald :

C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!

Darby :

(21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte.

Crampon :

Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !

Lausanne :

c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage.

21 Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie.


Louis Segond :

Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!

Ostervald :

Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!

Darby :

(21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Crampon :

En position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous côtés.

Lausanne :

Épée] ! rassemble-toi, frappe à droite, sois attentive, frappe à gauche, partout ton tranchant est assigné !

22 Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts.


Louis Segond :

Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j`assouvirai ma fureur. C`est moi, l`Éternel, qui parle.

Ostervald :

Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

Darby :

(21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

Crampon :

Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Lausanne :

Et moi-même je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur ! C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

23 Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu'on y soit surpris.


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Ostervald :

Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

Darby :

(21:28) Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquité, pour qu'ils soient pris.

Crampon :

Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

24 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions; parce, dis-je, que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main.


Louis Segond :

Fils de l`homme, trace deux chemins pour servir de passage à l`épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l`entrée du chemin qui conduit à une ville.

Ostervald :

Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.

Darby :

(21:29) C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main.

Crampon :

" Toi, fils de l’homme, trace deux chemins par puisse aller l’épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l’entrée du chemin d’une ville.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins par aille l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux de la même terre ; et trace un indicateur, trace-le à la tête du chemin de la ville.

25 Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin.


Louis Segond :

Tu traceras l`un des chemins pour que l`épée arrive à Rabbath, ville des enfants d`Ammon, et l`autre pour qu`elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

Ostervald :

Trace l'un des chemins par l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.

Darby :

(21:30) Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin,

Crampon :

Tu traceras un chemin à l’épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d’Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.

Lausanne :

Et tu feras un chemin pour que l’épée aille à Rabba des fils d’Ammon, et [un autre] en Juda, à Jérusalem, la [ville] forte.

26 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne: ce ne sera plus celle-ci; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut.


Louis Segond :

Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l`entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Ostervald :

Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

Darby :

(21:31) ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ote la tiare, et enlève la couronne; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

Crampon :

Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Lausanne :

Car le roi de Babylone se tient sur la route-mère, à la tête des deux chemins, pour consulter la divination ; il secoue les flèches, il interroge les théraphims, il inspecte le foie.

27 Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.


Louis Segond :

Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, l`on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Ostervald :

Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

Darby :

(21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.

Crampon :

Dans sa droite est le présage " Jérusalem ", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.

Lausanne :

Voici, [l’oracle de] la divination dans sa main droite : Jérusalem ! pour placer les béliers, pour ouvrir la bouche dans le massacre, pour hausser la voix en cris de guerre, pour placer les béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir une circonvallation.

28 Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.


Louis Segond :

Ils ne voient que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu`ils seront pris.

Ostervald :

C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.

Darby :

(21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,

Crampon :

A leurs yeux, ce n’est qu’une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu’ils seront pris.

Lausanne :

Et ce sera pour eux, à leurs yeux, comme une divination vaine : pour eux, qui avaient juré des serments !... mais lui, il rappelle l’iniquité, pour qu’ils soient{Ou pour qu’il soit.} pris.

29 Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou des méchants qui sont mis à mort; le jour desquels est venu au temps de l'iniquité, ce qui sera sa fin.


Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.

Ostervald :

C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.

Darby :

(21:34) pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanité et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main.

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque vous rappelez votre iniquité, vos rébellions étant manifestes pour que vos péchés se fassent voir dans toutes vos actions, puisque vous [les] rappelez vous-mêmes, vous serez pris par [sa] main.

30 La remettrait-on dans son fourreau? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.


Louis Segond :

Et toi, profane, méchant, prince d`Israël, dont le jour arrive au temps l`iniquité est à son terme!

Ostervald :

Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps l'iniquité a son terme,

Darby :

(21:35) Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu tu fus créé, au pays de ton origine.

Crampon :

Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu, maintenant que l’iniquité est à son terme,

Lausanne :

Et toi, profane, méchant ! prince d’Israël, dont le jour arrive au temps de l’iniquité de la fin,...

31 Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux, et forgeurs de destruction.


Louis Segond :

Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Ostervald :

Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ote cette tiare; enlève cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.

Darby :

(21:36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction.

Crampon :

ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

Lausanne :

ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On ôte la tiare, on enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus ; on élève ce qui est abaissé et on abaisse ce qui est élevé !

32 Tu seras destiné au feu pour être dévoré; ton sang sera au milieu de la terre: on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi l'Eternel, qui ai parlé.


Louis Segond :

J`en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n`aura lieu qu`à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Ostervald :

En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

Darby :

(21:37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé.

Crampon :

J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Lausanne :

Renversement ! renversement ! renversement ! c’est ce que je fais d’elle ; même ce qui est ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et à qui je le donne.

33


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, sur les enfants d`Ammon et sur leur opprobre. Dis: L`épée, l`épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!

Ostervald :

Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour les fils d’Ammon et pour leur opprobre. Et tu diras : L’épée, l’épée tirée ! elle est polie pour le carnage, pour dévorer{Ou selon son pouvoir.} afin qu’elle lance l’éclair.

34


Louis Segond :

Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps l`iniquité est à son terme.

Ostervald :

Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps leur iniquité est à son terme.

Crampon :

pendant qu’on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive, dont le jour est venu au temps l’iniquité est à son terme.

Lausanne :

Pendant qu’on a pour toi des visions de vanité, pendant qu’on fait pour toi des divinations de mensonge, elle te jette sur les corps{Héb. sur les cous.} des blessés à mort d’entre les méchants, dont le jour arrive au temps de l’iniquité de la fin.

35


Louis Segond :

Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

Ostervald :

Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.

Crampon :

Rentre ton épée dans son fourreau ; c’est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre tu as pris naissance que je te jugerai.

Lausanne :

Remets [l’épée] dans son fourreau ! C’est au lieu tu fus créée, dans la terre de ton origine, que je te jugerai ;

36


Louis Segond :

Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d`hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu`à détruire.

Ostervald :

Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.

Crampon :

Je répandrai sur toi mon courroux ; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d’hommes insensés, à des artisans de destruction.

Lausanne :

et je verserai sur toi mon indignation ; je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes féroces, artisans de destruction.

37


Louis Segond :

Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l`Éternel, j`ai parlé.

Ostervald :

Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé.

Crampon :

Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Lausanne :

Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu de la terre ; on ne se souviendra point de toi ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr