Ezéchiel 2 Traduction Darby


1 Et il me dit: Fils d'homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Martin :

Et il me fut dit: Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

Ostervald :

Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Crampon :

Il me dit : " Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. "

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

2 Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait.


Louis Segond :

Dès qu`il m`eut adressé ces mots, l`esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j`entendis celui qui me parlait.

Martin :

Alors l'Esprit entra dans moi, après qu'on m'eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j'ouïs celui qui me parlait,

Ostervald :

Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait.

Crampon :

Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.

Lausanne :

Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.

3 Et il me dit: Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi; eux et leurs pères m'ont désobéi jusqu'à ce jour même.


Louis Segond :

Il me dit: Fils de l`homme, je t`envoie vers les enfants d`Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu`au jour même nous sommes.

Martin :

Qui me dit: fils d'homme; je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour.

Ostervald :

Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.

Crampon :

Il me dit : " Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers ces nations révoltées qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères, ils se sont rebellés contre moi jusqu’à ce jour même.

4 Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné; je t'envoie vers eux, et tu leur diras:


Louis Segond :

Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t`envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Et ce sont des enfants effrontés, et d'un coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé.

Ostervald :

Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel!

Crampon :

Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.

Lausanne :

Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !

5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel. Et eux, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.


Louis Segond :

Qu`ils écoutent, ou qu`ils n`écoutent pas, -car c`est une famille de rebelles, -ils sauront qu`un prophète est au milieu d`eux.

Martin :

Et soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu'il y aura eu un Prophète parmi eux.

Ostervald :

Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux.

Crampon :

Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point car c’est une maison de rebelles, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Lausanne :

Et pour eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien (car ils sont une maison revêche), ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

6 Et toi, fils d'homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t`effraie pas de leurs visages, quoiqu`ils soient une famille de rebelles.

Martin :

Mais toi, fils d'homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles; quoique des gens revêches et dont les langues sont perçantes comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions; ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

Ostervald :

Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et n’aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines, et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c’est une maison de rebelles.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, ne crains point à cause d’eux, et ne crains point leurs paroles, quoiqu’ils soient pour toi des orties et des épines, et que tu demeures auprès des scorpions. Ne crains point leurs paroles et ne sois point abattu à cause d’eux (car ils sont une maison revêche).

7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien; car ils sont rebelles.


Louis Segond :

Tu leur diras mes paroles, qu`ils écoutent ou qu`ils n`écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Martin :

Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils ne sont que rébellion.

Ostervald :

Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.

Crampon :

Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Lausanne :

Mais tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ce sont des revêches.

8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.


Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!

Martin :

Mais toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.

Ostervald :

Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. "

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois point revêche, comme cette maison revêche. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne.

9 Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. Et il le déploya devant moi;


Louis Segond :

Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.

Martin :

Alors je regardai, et voici, une main fut envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.

Ostervald :

Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.

Crampon :

Je regardai, et voici qu’une main était tendue vers moi, et voici qu’elle tenait un livre roulé.

Lausanne :

Et je regardai, et voici une main tendue vers moi, et voici, elle tenait un rouleau d’écriture{Héb. un rouleau de livre.}

10 et il était écrit devant et derrière; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.


Louis Segond :

Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Martin :

Et elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.

Ostervald :

Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Crampon :

Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.

Lausanne :

Elle le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière, et [ce qui] y était écrit, [c’étaient] des complaintes, et des gémissements, et des cris de deuil.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr