1 |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Crampon :
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 |
Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d'après leur propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel!
|
Louis Segond :
Fils de l`homme, prophétise contre les prophètes d`Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Écoutez la parole de l`Éternel!
Martin :
Fils d'homme, prophétise contre les Prophètes d'Israël qui se mêlent de prophétiser, et dis à ces Prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement: écoutez la parole de l'Eternel.
Ostervald :
Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Écoutez la parole de l'Éternel;
Crampon :
" Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole de Yahweh :
Lausanne :
Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent ; et tu diras à ceux qui sont prophètes d’après leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !
3 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n'ont rien vu!
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: malheur aux Prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien voir !
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit et parlent sans avoir rien vu.
4 |
Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
|
Louis Segond :
Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!
Martin :
Israël, tes Prophètes ont été comme des renards dans les déserts.
Ostervald :
Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël!
Crampon :
Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël.
Lausanne :
Comme des renards dans les ruines, tels, ô Israël, sont tes prophètes !
5 |
Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez pas fermé l'enceinte pour la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Vous n`êtes pas montés devant les brèches, Vous n`avez pas entouré d`un mur la maison d`Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l`Éternel.
Martin :
Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les cloisons pour la maison d'Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l'Eternel.
Ostervald :
Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de l'Éternel.
Crampon :
Vous n’êtes pas montés aux brèches, et vous n’avez pas élevé de muraille autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh.
Lausanne :
Vous ne montez point aux brèches, et vous ne fermez pas l’enceinte autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la guerre, au jour de l’Éternel.
6 |
Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent: L'Éternel a dit! et l'Éternel ne les a pas envoyés; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie!
|
Louis Segond :
Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L`Éternel a dit! Et l`Éternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s`accomplira.
Martin :
Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant: l'Eternel a dit; et toutefois l'Eternel ne les avait point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie.
Ostervald :
Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "L'Éternel a dit! " tandis que l'Éternel ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement.
Crampon :
Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent : Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu’ils puissent espérer l’accomplissement de leur parole.
Lausanne :
Ils ont des visions vaines et des divinations de mensonge, ces [gens] qui disent : L’Éternel dit ! quoique l’Éternel ne les ait pas envoyés ; et ils attendent qu’il confirmera leur parole !
7 |
N'avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites: L'Éternel a dit! -et je n'ai point parlé?
|
Louis Segond :
Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L`Éternel a dit! Et je n`ai point parlé.
Martin :
N'avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge? cependant vous dites: l'Eternel a parlé; et je n'ai point parlé.
Ostervald :
N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites: "L'Éternel a dit! " quand je n'ai point parlé?
Crampon :
N’est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites : Oracle de Yahweh ! et moi, je n’ai point parlé ?
Lausanne :
Ne voyez-vous pas des visions vaines, et ne prononcez-vous pas des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel dit ! quoique je n’aie point parlé ?
8 |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: A cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j`en veux à vous, Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j'en veux à vous, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, — oracle du Seigneur Yahweh.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous prononcez des choses vaines, et que vous voyez le mensonge, pour cela voici que je [viens] contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
9 |
Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge: ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l`assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d`Israël, Et ils n`entreront pas dans le pays d`Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et ma main sera sur les Prophètes qui ont des visions de vanité, et des divinations de mensonge; ils ne seront plus admis dans le conseil de mon peuple, ils ne seront plus écrits dans les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront plus en la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
Ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des divinations de mensonge : ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d’Israël, et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël, — et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh, —
Lausanne :
Et ma main sera contre les prophètes qui voient la vanité et qui devinent le mensonge ; ils ne seront point dans le conseil de mon peuple, et ils ne seront point inscrits dans le livre de la maison d’Israël ; ils n’entreront point sur le sol d’Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
10 |
A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier,
|
Louis Segond :
Ces choses arriveront parce qu`ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n`y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
Martin :
Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant: Paix! et il n' y avait point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
Ostervald :
Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
Crampon :
attendu qu’ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y avait pas de paix.Mon peuple construit un mur et voici qu’ils le couvrent de plâtre !
Lausanne :
À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; que ce [peuple] bâtit un mur, et les voilà qui l’enduisent de mortier...
11 |
dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'écroulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
|
Louis Segond :
Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu`elle s`écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
Martin :
Dis à ceux qui enduisent la paroi de mortier mal lié, qu'elle tombera; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez sur elle, et un vent de tempête la fendra.
Ostervald :
Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Crampon :
Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente : Tombez, pierres de grêle ! Vent des tempêtes, éclate !
Lausanne :
dis à ces faiseurs d’enduit : Et il tombera ! Il y aura une pluie d’inondation, et vous, pierres de grêle, vous tomberez ! et le vent de tempêtes éclatera !
12 |
Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit dont vous l'avez enduit?
|
Louis Segond :
Et voici, la muraille s`écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l`avez couverte?
Martin :
Et voici, la paroi est tombée; ne vous sera-t-il donc pas dit: où est l'enduit dont vous l'avez enduite?
Ostervald :
Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert?
Crampon :
Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?
Lausanne :
Et voici, la paroi tombera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’avez enduite ? C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :
13 |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en ma fureur pour détruire entièrement.
Ostervald :
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes ; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
Lausanne :
Je vais faire éclater, dans ma fureur, le vent de tempêtes ; dans ma colère, il y aura une pluie d’inondation, et dans ma fureur, [qui va] jusqu’à la destruction totale, des pierres de grêle.
14 |
Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines; et vous saurez que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s`écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
Martin :
Et je démolirai la paroi que vous avez enduite de mortier mal lié, je la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera; vous serez consumés au milieu d'elle, et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que je suis l'Éternel.
Crampon :
J’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et le fondement en sera mis à nu ; il tombera, et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis Yahweh.
Lausanne :
Je vais renverser la paroi que vous avez enduite de mortier, et je la coucherai par terre, et ses fondements seront découverts ; elle tombera, et vous serez totalement détruits sous ses décombres{Héb. au milieu d’elle.} et vous saurez que je suis l’Éternel.
15 |
Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient,
|
Louis Segond :
J`assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l`ont couverte de plâtre; Et je vous dirai: Plus de muraille! Et c`en est fait de ceux qui la replâtraient,
Martin :
Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai: la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite;
Ostervald :
J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
Crampon :
J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient,
Lausanne :
J’accomplirai ma fureur sur cette paroi et sur ceux qui l’enduisent de mortier ; et je vous dirai : Elle n’est plus, la paroi ! Ils ne sont plus, ceux qui l’enduisaient !...
16 |
les prophètes d'Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
Des prophètes d`Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n`y a point de paix! Dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Savoir les Prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix; et néanmoins il n'y a point de paix, dit le Seigneur l'Eternel.
Ostervald :
Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
de ces prophètes d’Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui voyaient pour elle des visions de paix, quand il n’y avait point de paix, — oracle du Seigneur Yahweh ! "
Lausanne :
[savoir] les prophètes d’Israël, qui prophétisaient pour Jérusalem, et qui voyaient pour elle des visions de paix, et il n’y a point de paix ! dit le Seigneur, l’Éternel.
17 |
Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d'après leur propre coeur, et prophétise contre elles, et dis:
|
Louis Segond :
Et toi, fils de l`homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles!
Martin :
Aussi, toi fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.
Ostervald :
Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.
Crampon :
" Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,
Lausanne :
Et toi, fils d’homme, tourne ta face vers les filles de ton peuple qui se mêlent de prophétiser d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles ;
18 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes?
|
Louis Segond :
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?
Martin :
Et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: malheur à celles qui cousent des coussins pour s'accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles pour mettre sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple; et vous garantiriez-vous vos âmes?
Ostervald :
Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!
Crampon :
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège.Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !
Lausanne :
et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains{Ou des avant-bras.} et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, afin de prendre au piège les âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et faire vivre vos propres âmes ?
19 |
Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge?
|
Louis Segond :
Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d`orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
Martin :
Et me profaneriez-vous envers mon peuple pour des poignées d'orge, et pour des pièces de pain en faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge?
Ostervald :
Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
Crampon :
Vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
Lausanne :
Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir et en faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, quand vous mentez à mon peuple, qui écoute le mensonge !
20 |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s'envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,... afin qu'elles s'envolent;
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu`elles s`envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu`elles s`envolent.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'en veux à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler vers vous; et je déchirerai ces coussins de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu'elles volent vers vous.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici j'en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’en veux à vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s’envoler ; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu’elles s’envolent.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre vos coussinets, où vous prenez au piège les âmes, comme des oiseaux ; je les déchirerai de dessus vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège, les âmes... comme des oiseaux !...
21 |
et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au piège; et vous saurez que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
Martin :
Je déchirerai aussi vos voiles, et je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ostervald :
J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que je suis l'Éternel.
Crampon :
Je déchirerai vos oreillers, et j’arracherai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh.
Lausanne :
et je déchirerai vos oreillers, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour [tomber] dans le piège, et vous saurez que je suis l’Éternel.
22 |
Parce que vous avez chagriné par la fausseté le coeur du juste, que moi je n'ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu'il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
|
Louis Segond :
Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l`ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l`empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
Martin :
Parce que vous avez affligé sans sujet le coeur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât point de son mauvais train, et que je lui sauvasse la vie.
Ostervald :
Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,
Crampon :
Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l’ai pas affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,
Lausanne :
Parce que vous avez contristé avec fausseté le cœur du juste que je n’affligeais point, et fortifié les mains du méchant pour qu’il ne se convertît point de sa mauvaise voie afin de le faire vivre,
23 |
à cause de cela, vous n'aurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez plus la divination; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.
|
Louis Segond :
Vous n`aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d`oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
Martin :
C'est pourquoi vous n'aurez plus aucune vision de vanité, ni aucune divination, mais je délivrerai mon peuple d'entre vos mains; et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ostervald :
Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.
Crampon :
à cause de cela, vous n’aurez plus de visions vaines, et vous n’aurez plus de divinations ; j’arracherai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh. "
Lausanne :
c’est pourquoi vous n’aurez plus de visions de vanité, et vous ne pratiquerez plus de divination. Je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.