Esdras 5 Traduction Lausanne


1 Et Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d’Iddo, prophètes, ayant prophétisé aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël [qui s’adressait] à eux,


Louis Segond :

Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d`Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d`Israël.

Martin :

Alors Aggée le Prophète, et Zacharie, fils de Hiddo le Prophète, prophétisaient aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au Nom du Dieu d'Israël, qui les avait envoyés vers eux.

Ostervald :

Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, qui s'adressait à eux.

Darby :

Et les prophètes, Aggée le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël.

Crampon :

Les prophètes Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d’Addo prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël, qui était sur eux.

2 alors se levèrent Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésué, fils de Jotsadak, et ils commencèrent à bâtir la Maison de Dieu qui est à Jérusalem, et avec eux les prophètes de Dieu qui les secondaient.


Louis Segond :

Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.

Martin :

Et Zorobabel fils de Salathiel, et Jésuah fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à rebâtir la maison de Dieu, qui habite à Jérusalem; et ils avaient avec eux les Prophètes de Dieu, qui les aidaient.

Ostervald :

Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les aidaient.

Darby :

Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et avec eux, les prophètes de Dieu, qui les assistaient.

Crampon :

Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, se levèrent et recommencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem, et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.

3 En ce temps-là vinrent vers eux Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, et Schethar-Boznaï, et leurs collègues, et ils leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?


Louis Segond :

Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d`eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l`autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?

Martin :

En ce temps-là Tattenaï, Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et leurs compagnons vinrent à eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles?

Ostervald :

En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?

Darby :

En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille?

Crampon :

Dans le même temps, Thathanaï, gouverneur d’au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi : " Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? "

4 Alors nous leur dîmes ainsi, quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice


Louis Segond :

Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?

Martin :

Et ils leur parlèrent aussi en cette manière: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?

Ostervald :

Puis ils leur dirent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?

Darby :

Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.

Crampon :

Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice.

5 Et l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et ils ne les arrêtèrent point en attendant que l’affaire parvint à Darius ; et alors ils renvoyèrent une lettre sur cet objet.


Louis Segond :

Mais l`oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l`envoi d`un rapport à Darius et jusqu`à la réception d`une lettre sur cet objet.

Martin :

Mais parce que sur les Anciens des Juifs était l'oeil de leur Dieu, on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvint à Darius, et qu'alors ils rapportassent des Lettres sur cela.

Ostervald :

Mais l'œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors on leur écrivît sur cet objet.

Darby :

Et l'oeil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs; et ils ne les firent pas cesser jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet.

Crampon :

Mais l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu’à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce sujet.

6 Copie de la lettre que Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, et Schethar-Boznaï, et ses collègues les Apharsakites, qui étaient de l’autre côté du fleuve, envoyèrent au roi Darius :


Louis Segond :

Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar Boznaï, et leurs collègues d`Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.

Martin :

La teneur des Lettres que Tattenaï Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et ses compagnons Apharsékiens, qui étaient de deçà le fleuve, envoyèrent au Roi Darius.

Ostervald :

Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.

Darby :

Copie de la lettre que Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï et ses collègues les Apharsakites, qui étaient de ce côté du fleuve, envoyèrent au roi Darius.

Crampon :

Copie de la lettre qu’envoyèrent au roi Darius Thathanaï, gouverneur d’au-delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons d’Arphasach, demeurant au delà du fleuve.

7 Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel était ainsi écrit : « Au roi Darius, toute paix ! »


Louis Segond :

Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!

Martin :

Ils lui envoyèrent une relation du fait, et il y avait ainsi écrit: Toute paix soit au Roi Darius.

Ostervald :

Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes: Au roi Darius, paix parfaite!

Darby :

Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit: Au roi Darius, toute paix!

Crampon :

Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit:" Au roi Darius, salut parfait !

8 « Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la Maison du grand Dieu ; et elle se bâtit de blocs de pierre, et le bois se pose aux parois, et ce travail se fait promptement, et il réussit entre leurs mains.


Louis Segond :

Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.

Martin :

Que le Roi soit averti que nous sommes allés en la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpenterie est posée aux parois, et cet édifice se bâtit en diligence, et s'avance entre leurs mains.

Ostervald :

Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.

Darby :

Qu'il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu; et elle se bâtit avec de grandes pierres, et le bois se pose dans les murs; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains.

Crampon :

Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les murs ; ce travail est poussé avec diligence et prospère sous leurs mains.

9 Alors nous avons interrogé ces anciens ; nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?


Louis Segond :

Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l`autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?

Martin :

Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles?

Ostervald :

Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?

Darby :

Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille?

Crampon :

Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : " Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? "

10 Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin d’écrire le nom des hommes qui sont à leur tête.


Louis Segond :

Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.

Martin :

Et nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour les faire savoir au Roi, afin que nous écrivissions les noms des principaux d'entr'eux.

Ostervald :

Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d'écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

Darby :

Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t'écrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux;

Crampon :

Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.

11 Et ils nous ont ainsi rendu réponse, en disant : Nous sommes esclaves du Dieu des cieux et de la terre ; et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie anciennement, il y a bien des années, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.


Louis Segond :

Voici la réponse qu`ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d`Israël l`avait bâtie et achevée.

Martin :

Et ils nous ont répondu de cette manière, disant: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d'Israël avait bâtie et fondée.

Ostervald :

Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.

Darby :

et ils répondirent ainsi, disant: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années; et un grand roi d'Israël l'a bâtie et achevée.

Crampon :

Voici la réponse qu’ils nous ont faite : " Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu’avait bâtie et achevée un grand roi d’Israël.

12 Mais parce que nos pères avaient irrité le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen ; et il a détruit cette maison et a transporté le peuple à Babylone.


Louis Segond :

Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.

Martin :

Mais après que nos pères eurent provoqué à la colère le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, Caldéen, qui détruisit cette maison, et qui transporta le peuple à Babylone.

Ostervald :

Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.

Darby :

Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, et il détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.

Crampon :

Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.

13 Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus a donné ordre de rebâtir cette Maison de Dieu.


Louis Segond :

Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l`ordre de rebâtir cette maison de Dieu.

Martin :

Mais en la première année de Cyrus, Roi de Babylone, le Roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu.

Ostervald :

Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu.

Darby :

Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.

Crampon :

Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un décret permettant de rebâtir cette maison de Dieu.

14 Et de plus, les ustensiles d’or et d’argent de la Maison de Dieu, que Nébucadnetsar avait tirés du palais qui était à Jérusalem et avait emportés au palais de Babylone, le roi Cyrus les a retirés du palais de Babylone, et ils ont été remis au nommé Scheschbatsar, qu’il a établi gouverneur.


Louis Segond :

Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d`or et d`argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu`il établit gouverneur,

Martin :

Et même le Roi Cyrus tira hors du Temple de Babylone les vaisseaux d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nébucadnetsar avait emportés du Temple qui était à Jérusalem, et qu'il avait apportés au Temple de Babylone, et ils furent délivrés à un nommé Sesbatsar, lequel il avait établi Gouverneur.

Ostervald :

Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur,

Darby :

Et aussi les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui était à Jérusalem et a emportés dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommé Sheshbatsar, qu'il avait fait gouverneur;

Crampon :

Et même le roi Cyrus retira du temple de Babylone les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était à Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone ; ils furent remis au nommé Sassabasar, qu’il établit gouverneur.

15 Et il lui a dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le palais qui est à Jérusalem, et que la Maison de Dieu se rebâtisse sur son emplacement.


Louis Segond :

et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu elle était.

Martin :

Et il lui dit: Prends ces ustensiles, et t'en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.

Ostervald :

Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.

Darby :

et il lui dit: Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu'on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.

Crampon :

Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.

16 Alors ce Scheschbatsar est venu ; il a posé les fondements de la Maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se bâtit, et n’est point achevée. »


Louis Segond :

Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu`à présent elle se construit, et elle n`est pas achevée.

Martin :

Alors ce Sesbatsar vint, et posa les fondements de la maison de Dieu, qui habite à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent, on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.

Ostervald :

Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.

Darby :

Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu'à présent elle se bâtit; mais elle n'est pas achevée.

Crampon :

Alors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent, elle se construit, et elle n’est pas achevée. "

17 « Et maintenant, s’il semble bon au roi, que l’on cherche dans la maison des trésors du roi qui est là à Babylone, s’il est [vrai] que, de par le roi Cyrus, ordre ait été donné de bâtir cette Maison de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous envoie son bon plaisir sur ce sujet. »


Louis Segond :

Maintenant, si le roi le trouve bon, que l`on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s`il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.

Martin :

Maintenant donc, s'il semble bon au Roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du Roi laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le Roi nous fasse savoir sa volonté sur cela.

Ostervald :

Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.

Darby :

Et maintenant, s'il semble bon au roi, qu'on recherche dans la maison des trésors du roi, qui est à Babylone, s'il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous envoie sa volonté sur cela.

Crampon :

Maintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, à Babylone, pour savoir s’il existe un décret rendu par le roi Cyrus, permettant de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté à cet égard."


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr