1 |
Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.
|
Louis Segond :
Pendant qu`Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s`était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d`Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d`abondantes larmes.
Martin :
Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes, et d'enfants de ceux d'Israël, s'assembla vers lui; et le peuple pleura abondamment.
Darby :
Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israël, une très-grande congrégation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.
Crampon :
Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes.
Lausanne :
Et comme Esdras priait et faisait confession, pleurant et se prosternant devant la Maison de Dieu, il se rassembla auprès de lui une congrégation très nombreuse d’Israélites, hommes, et femmes, et enfants ; car le peuple pleurait, versant d’abondantes larmes.
2 |
Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.
|
Louis Segond :
Alors Schecania, fils de Jehiel, d`entre les fils d`Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
Martin :
Alors Sécania fils de Jéhiël, d'entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci.
Darby :
Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.
Crampon :
Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d’entre les fils d’Elam, prit la parole et dit à Esdras : " Nous avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères, appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une espérance.
Lausanne :
Et Schékania, fils de Jékiel, d’entre les fils d’Elam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons prévariqué contre notre Dieu en faisant habiter chez nous des femmes étrangères d’entre les peuples de la terre ; mais maintenant il y a espérance pour Israël à cet égard.
3 |
Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et que l'on fasse selon la loi.
|
Louis Segond :
Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l`avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l`on agisse d`après la loi.
Martin :
C'est pourquoi traitons maintenant cette alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et qu'il en soit fait selon la Loi.
Darby :
Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
Crampon :
Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu. Et qu’il soit fait selon la Loi.
Lausanne :
Et maintenant nous traiterons alliance avec notre Dieu pour mettre dehors toutes ces femmes et ce qui est né d’elles, d’après le conseil du Seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu’il soit fait selon la loi.
4 |
Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.
|
Louis Segond :
Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
Martin :
Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi; prends donc courage, et agis.
Darby :
Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis.
Crampon :
Lève-toi, car c’est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l’œuvre ! "
Lausanne :
Lève-toi, car c’est sur toi qu’est l’affaire, et nous sommes avec toi : fortifie-toi et agis.
5 |
Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.
|
Louis Segond :
Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d`être dit. Et ils le jurèrent.
Martin :
Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils jurèrent.
Darby :
Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d'agir selon cette parole; et ils jurèrent.
Crampon :
Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d’être dit ; et ils le jurèrent.
Lausanne :
Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils le jurèrent.
6 |
Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
|
Louis Segond :
Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d`Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d`eau, parce qu`il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
Martin :
Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Johanan fils d'Eliasib, et y entra; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
Darby :
Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'Éliashib; et il entra là: il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.
Crampon :
Puis, s’étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils d’Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau, parce qu’il était dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité.
Lausanne :
Et Esdras se leva de devant la Maison de Dieu, et entra dans la chambre de Johanan, fils d’Eliaschib ; et quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et ne but point d’eau parce qu’il était en deuil sur la prévarication des [fils de] la déportation.
7 |
Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.
|
Louis Segond :
On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
Martin :
Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem.
Darby :
Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,
Crampon :
On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem ;
Lausanne :
Et ils firent passer une publication en Juda et à Jérusalem pour tous les fils de la déportation, afin qu’ils se rassemblassent à Jérusalem ;
8 |
Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
|
Louis Segond :
et que, d`après l`avis des chefs et des anciens, quiconque ne s`y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l`assemblée des fils de la captivité.
Martin :
Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
Darby :
et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens tous ses biens fussent confisqués, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.
Crampon :
et, d’après l’avis des chefs et des anciens, quiconque n’y serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l’assemblée des fils de la captivité.
Lausanne :
et quant à tout homme qui ne viendrait pas dans les trois jours suivant le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens seraient mis en anathème, et lui-même serait séparé de la congrégation des déportés{Héb. de la déportation.}
9 |
Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.
|
Louis Segond :
Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C`était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
Martin :
Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies.
Darby :
Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours: c'était le neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
Crampon :
Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; c’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce qu’il pleuvait.
Lausanne :
Et tous les gens de Juda et de Benjamin s’assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : ce fut au neuvième mois, le vingt du mois ; et tout le peuple siégea dans la place de la Maison de Dieu, tremblant au sujet de l’affaire, et à cause des pluies.
10 |
Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.
|
Louis Segond :
Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
Martin :
Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit: Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël.
Darby :
Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez été infidèles, et vous avez pris des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d'Israël.
Crampon :
Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : " Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d’Israël.
Lausanne :
Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez prévariqué en faisant habiter chez vous des femmes étrangères, pour ajouter à la culpabilité d’Israël.
11 |
Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
|
Louis Segond :
Confessez maintenant votre faute à l`Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
Martin :
Mais maintenant faites confession de votre faute à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.
Darby :
Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
Crampon :
Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. "
Lausanne :
Et maintenant donnez louange à l’Éternel, Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples de la terre et des femmes étrangères.
12 |
Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.
|
Louis Segond :
Toute l`assemblée répondit d`une voix haute: A nous de faire comme tu l`as dit!
Martin :
Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: C'est notre devoir de faire ce que tu as dit;
Darby :
Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix:
Crampon :
Toute l’assemblée répondit, en disant d’une voix haute : " A nous d’agir comme tu l’as dit !
Lausanne :
Et toute la congrégation répondit, et dit à grande voix : Oui, nous devons agir suivant tes paroles ;
13 |
Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.
|
Louis Segond :
Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n`est pas possible de rester dehors; d`ailleurs, ce n`est pas l`oeuvre d`un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
Martin :
Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'y a pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela.
Darby :
Oui, à nous de faire selon tes paroles; mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement péché dans cette affaire.
Crampon :
Mais le peuple est nombreux, et c’est le temps des pluies, et il n’est pas possible de rester dehors ; d’ailleurs, ce n’est pas l’affaire d’un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en cette matière.
Lausanne :
mais le peuple est nombreux, et c’est le temps des pluies, et il n’y a pas moyen de{Héb. pas de force pour.} se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous sommes un grand nombre qui avons été rebelles en cette affaire.
14 |
Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.
|
Louis Segond :
Que nos chefs restent donc pour toute l`assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu`à ce que l`ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
Martin :
Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, et que ceci soit achevé.
Darby :
Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
Crampon :
Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce qu’on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire. "
Lausanne :
Laisse nos chefs se tenir là pour toute la congrégation ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont fait habiter chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que nous ayons détourné de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.
15 |
Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.
|
Louis Segond :
Jonathan, fils d`Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,
Martin :
Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.
Darby :
Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
Crampon :
Il n’y eut que Jonathan, fils d’Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.
Lausanne :
Seulement Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakzia, fils de Thikva, s’opposèrent à cela, et Meschoullam et Schabbethaï, le Lévite, les appuyèrent.
16 |
Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.
|
Louis Segond :
auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s`occuper de la chose.
Martin :
Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, et ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous nommés par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.
Darby :
Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire;
Crampon :
Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire.
Lausanne :
Mais les fils de la déportation firent ainsi ; et Esdras, le sacrificateur, [et plusieurs] hommes, chefs des pères, furent mis à part par maisons paternelles, et tous nommés par leurs noms. Et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour rechercher l’affaire.
17 |
Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
|
Louis Segond :
Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s`étaient alliés à des femmes étrangères.
Martin :
Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
Darby :
et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
Crampon :
Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.
Lausanne :
Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères.
18 |
Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;
|
Louis Segond :
Parmi les fils de sacrificateurs, il s`en trouva qui s`étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
Martin :
Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia;
Darby :
Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères: des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères: Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
Crampon :
Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ;
Lausanne :
Et il s’en trouva parmi les fils des sacrificateurs, qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères : D’entre les fils de Jésué, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guédalia ;
19 |
Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.
|
Louis Segond :
qui s`engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
Martin :
Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes; et avouant qu'ils étaient coupables, ils offrirent pour leur délit un bélier du troupeau.
Darby :
Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
Crampon :
ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d’offrir un bélier pour l’expiation de leur faute.
Lausanne :
et ils donnèrent leurs mains, [promettant] de renvoyer leurs femmes, et étant coupables, [ils offrirent] un jeune bélier pour leur sacrifice de culpabilité.
20 |
Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia.
|
Louis Segond :
des fils d`Immer, Hanani et Zebadia;
Martin :
Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia;
Darby :
Et des fils d'Immer: Hanani et Zebadia;
Crampon :
Des fils d’Emmer : Hanani et Zébédias.
Lausanne :
Et d’entre les fils d’Immer : Hanani et Zébadia.
21 |
Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.
|
Louis Segond :
des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
Martin :
Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija;
Darby :
et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias;
Crampon :
Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.
Lausanne :
Et d’entre les fils de Harim : Maascéïa, et Élie, et Schémaïa, et Jékiel, et Hozias.
22 |
Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.
|
Louis Segond :
des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
Martin :
Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa;
Darby :
et des fils de Pashkhur, Elioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad, et Elhasça.
Crampon :
Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.
Lausanne :
Et d’entre les fils de Pasçkour : Elioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethanéel, Jozabad et Eléasça.
23 |
Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.
|
Louis Segond :
Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
Martin :
Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer;
Darby :
Et des lévites: Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer. Et des chantres: Éliashib.
Crampon :
— Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Eliézer.
Lausanne :
Et d’entre les Lévites : Jozabad, et Schimhi, et Kélaïa (c’est Kélita), Péthakia, Juda et Éliézer.
24 |
Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.
|
Louis Segond :
Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
Martin :
Et des chantres, Eliasib; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.
Darby :
Et des portiers: Shallum, et Télem, et Uri.
Crampon :
— Parmi les chantres : Eliasib. — Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.
Lausanne :
Et d’entre les chantres : Eliaschib. Et d’entre les portiers : Schalloum, et Télem, et Ouri.
25 |
De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.
|
Louis Segond :
Parmi ceux d`Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;
Martin :
Et de ceux d'Israël; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja;
Darby :
Et de ceux d'Israël: des fils de Parhosh, Ramia et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa;
Crampon :
Parmi ceux d’Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Eliézer, Melchias et Banaïas ;
Lausanne :
Et d’Israël : d’entre les fils de Parosch : Ramia, et Izzia, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Bénaïa.
26 |
Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.
|
Louis Segond :
des fils d`Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;
Martin :
Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie;
Darby :
et des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie;
Crampon :
des fils d’Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;
Lausanne :
Et d’entre les fils d’Elam : Matthania, Zacharie, et Jékiel, et Abdi, et Jérémoth, et Élie.
27 |
Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.
|
Louis Segond :
des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
Martin :
Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza;
Darby :
et des fils de Zatthu, Elioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza;
Crampon :
des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;
Lausanne :
Et d’entre les fils de Zatthou : Elioénaï, Eliaschib, Matthania, et Jérémoth, et Zabad, et Aziza.
28 |
Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.
|
Louis Segond :
des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
Martin :
Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï;
Darby :
et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï;
Crampon :
des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;
Lausanne :
Et d’entre les fils de Bébaï : Johanan, Kanania, Zabbaï, Athlaï.
29 |
Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.
|
Louis Segond :
des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
Martin :
Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth;
Darby :
et des fils de Bani, Meshullam, Malluc, et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth;
Crampon :
des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;
Lausanne :
Et d’entre les fils de Bani : Meschoullam, Mallouk, et Adaïa, Jaschoub, et Schéal, et Ramoth.
30 |
Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.
|
Louis Segond :
des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
Martin :
Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé;
Darby :
et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé;
Crampon :
des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béséléel, Bennui et Manassé ;
Lausanne :
Et d’entre les fils de Pakath-Moab : Adna, et Kelal, Bénaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaléel, et Binnouï, et Manassé.
31 |
Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,
|
Louis Segond :
des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
Martin :
Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon;
Darby :
et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija,
Crampon :
des fils de Harim : Eliézer, Jesias, Melchias, Séméïas, Siméon,
Lausanne :
Et les fils de Harim : Éliézer, Ischija, Malkija, Schémaïa, Siméon,
32 |
Benjamin, Malluc et Shémaria.
|
Louis Segond :
Benjamin, Malluc et Schemaria;
Martin :
Benjamin, Malluc et Semaria;
Darby :
Shemahia, Siméon, Benjamin, Malluc, Shemaria;
Crampon :
Benjamin, Melluch, Samarias ;
Lausanne :
Benjamin, Mallouk, Schemaria.
33 |
Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.
|
Louis Segond :
des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;
Martin :
Et des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi;
Darby :
des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi;
Crampon :
des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;
Lausanne :
D’entre les fils de Kaschoum : Matthenaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jerémaï, Manassé, Schimhi.
34 |
Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,
|
Louis Segond :
des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
Martin :
Et des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,
Darby :
des fils de Bani, Maadaï, Amram, et Uel,
Crampon :
des fils de Bani : Maaddi, Amram, Uel,
Lausanne :
D’entre les fils de Bani : Maadaï, Amram et Ouel,
36 |
Vania, Mérémoth, Éliashib,
|
Louis Segond :
Vania, Merémoth, Éliaschib,
Martin :
Vania, Mérémoth, Eliasib,
Darby :
Vania, Merémoth, Éliashib,
Crampon :
Vanias, Merimuth, Eliasib,
Lausanne :
Vania, Mérémoth, Eliaschib,
37 |
Matthania, Matthénaï, Jaasaï,
|
Louis Segond :
Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
Martin :
Mattania, Matténaï, Jahasaï,
Darby :
Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
Crampon :
Mathanias, Mathanai, Jasi,
Lausanne :
Matthania, Matthenaï, et Jaasçaï,
Louis Segond :
Bani, Binnuï, Schimeï,
Martin :
Bani, Binnuï, Simhi,
Darby :
et Bani, et Binnuï, et Shimhi,
Crampon :
Bani, Bennui, Séméï,
Lausanne :
et Bani, et Binnouï, Schimhi,
39 |
Shélémia, Nathan, Adaja,
|
Louis Segond :
Schélémia, Nathan, Adaja,
Martin :
Sélémia, Nathan, Hadaja,
Darby :
et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
Crampon :
Salmias, Nathan, Adaïas,
Lausanne :
et Schélémia, et Nathan, et Adaïa,
40 |
Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
|
Louis Segond :
Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
Martin :
Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,
Darby :
Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
Crampon :
Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,
Lausanne :
Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
41 |
Azaréel, Shélémia, Shémaria,
|
Louis Segond :
Azareel, Schélémia, Schemaria,
Martin :
Hazaréel, Sélémia, Sémaria,
Darby :
Azareël, et Shélémia, Shemaria,
Crampon :
Ezrel, Sélémiaü, Sémérias,
Lausanne :
Azaréel, et Schélémia, Schemaria,
42 |
Shallum, Amaria et Joseph.
|
Louis Segond :
Schallum, Amaria et Joseph;
Martin :
Sallum, Amaria, et Joseph;
Darby :
Shallum, Amaria, Joseph;
Crampon :
Sellum, Amarias, Joseph ;
Lausanne :
Schalloum, Amaria, Joseph.
43 |
Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.
|
Louis Segond :
des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
Martin :
Et des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.
Darby :
des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, et Joël, Benaïa.
Crampon :
des fils de Nébo : Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.
Lausanne :
D’entre les fils de Nébo : Jéhiel, Mathithia, Zabad, Zébina, Jaddaï et Joël, Bénaïa.
44 |
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
|
Louis Segond :
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
Martin :
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
Darby :
Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
Crampon :
Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre eux en avaient eu des enfants.
Lausanne :
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait qui, de ces femmes, avaient eu des fils.