Esaïe 9 Traduction Darby


1 Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s'appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations:


Louis Segond :

Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l`ombre de la mort Une lumière resplendit.

Martin :

Car il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.

Ostervald :

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.

Crampon :

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort, la lumière a resplendi.

Lausanne :

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui étaient assis dans la terre de l’ombre de la mort, une lumière a resplendi sur eux.

2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux!


Louis Segond :

Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d`allégresse au partage du butin.

Martin :

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.

Ostervald :

Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin.

Crampon :

Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.

Lausanne :

Tu as multiplié la nation, tu as accru sa joie{Ou tu n’as pas accru la joie.} ils se réjouissent devant ta face comme on se réjouit dans la moisson, comme s’égaient ceux qui partagent le butin.

3 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.


Louis Segond :

Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l`opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.

Martin :

Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin.

Ostervald :

Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian.

Crampon :

Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !

Lausanne :

Car le joug dont il est chargé et le bâton qui frappe son épaule, la verge de son oppresseur{Ou exacteur.} tu les brises comme dans la journée de Madian.

4 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.


Louis Segond :

Car toute chaussure qu`on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.

Martin :

Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.

Ostervald :

Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.

Crampon :

Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l’incendie ; le feu les dévore.

Lausanne :

Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le fracas [de la bataille], et le manteau roulé dans le sang, seront brûlés, [seront] la pâture du feu.

5 Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.


Louis Segond :

Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l`appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.

Martin :

Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang; mais ceci sera comme un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.

Ostervald :

Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l'empire est mis sur son épaule: on l'appellera l'Admirable, le Conseiller, le Dieu fort, le Père d'éternité, le Prince de la paix;

Crampon :

Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l’empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix :

Lausanne :

un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l’empire est sur son épaule ; et on l’appellera du nom d’Admirable, Conseiller, Dieu fort, Père d’éternité, Prince de paix,

6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, *Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix.


Louis Segond :

Donner à l`empire de l`accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L`affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l`Éternel des armées.

Martin :

Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le Dieu Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix.

Ostervald :

Pour accroître l'empire, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

Crampon :

Pour étendre l’empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l’établir et l’affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera cela.

Lausanne :

pour l’accroissement de l’empire et pour une paix sans fin, sur le trône de David et sur son royaume, pour l’affermir et le soutenir par le jugement et par la justice, dès maintenant et à perpétuité. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

7 A l'accroissement de son empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.


Louis Segond :

Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.

Martin :

Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.

Ostervald :

Le Seigneur envoie une parole à Jacob; elle tombe sur Israël.

Crampon :

Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ;

Lausanne :

Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.

8 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël;


Louis Segond :

Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:

Martin :

Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.

Ostervald :

Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté:

Crampon :

tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur cœur :

Lausanne :

Et tout le peuple le saura, Ephraïm et l’habitant de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec un cœur enflé :

9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de coeur:


Louis Segond :

Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.

Martin :

Et tout le peuple, savoir Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et néanmoins ils diront avec orgueil et avec un coeur hautain;

Ostervald :

Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres!

Crampon :

" Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres. "

Lausanne :

Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été abattus, et nous les remplacerons par des cèdres !

10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.


Louis Segond :

L`Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,

Martin :

Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.

Ostervald :

L'Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple; il armera aussi leurs ennemis:

Crampon :

Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis,

Lausanne :

Et l’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple{Héb. contre lui.} et il armera ses ennemis :

11 Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armera ses ennemis,


Louis Segond :

Les Syriens à l`orient, les Philistins à l`occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.

Martin :

Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d'Israël;

Ostervald :

Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

Crampon :

la Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Lausanne :

Aram par-devant, et les Philistins par-derrière{Ou à l’orient... à l’occident.} et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

12 les Syriens, à l'est, et les philistins, à l'ouest; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.


Louis Segond :

Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l`Éternel des armées.

Martin :

La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Ostervald :

Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe; ils ne cherchent pas l'Éternel des armées.

Crampon :

Car le peuple n’est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché Yahweh des armées.

Lausanne :

le peuple ne retourne pas jusqu’à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.

13 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Aussi l`Éternel arrachera d`Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.

Martin :

Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées.

Ostervald :

Aussi l'Éternel retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc.

Crampon :

Et Yahweh retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.

Lausanne :

Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc en un seul jour.

14 Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour:


Louis Segond :

(L`ancien et le magistrat, c`est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c`est la queue.)

Martin :

A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.

Ostervald :

La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge.

Crampon :

L’ancien et le noble, c’est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.

Lausanne :

L’ancien et l’homme honorable, c’est la tête ; et le prophète enseignant le mensonge, c’est la queue.

15 l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.


Louis Segond :

Ceux qui conduisent ce peuple l`égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.

Martin :

L'Ancien et l'homme d'autorité; c'est la tête; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue.

Ostervald :

Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent.

Crampon :

Ceux qui guident ce peuple l’égarent, et ceux qui s’ont guidés se perdent.

Lausanne :

Et ceux qui guident ce peuple l’égarent ; et ceux qui sont guidés, sont détruits{Héb. sont engloutis.}

16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent.


Louis Segond :

C`est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.

Martin :

Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus.

Ostervald :

C'est pourquoi l'Éternel ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

Crampon :

C’est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute bouche profère l’impiété. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Lausanne :

C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas de ses jeunes hommes, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car ils sont tous impies et méchants, et toute bouche profère l’infamie. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

17 C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.


Louis Segond :

Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l`épaisseur de la forêt, D`où s`élèvent des colonnes de fumée.

Martin :

C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Ostervald :

Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée.

Crampon :

Car la malice s’est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s’élève en tourbillons.

Lausanne :

Car la méchanceté consume comme un feu qui dévore les ronces et les épines, et qui embrase les fourrés de la forêt ; ils tourbillonnent en colonne{Héb. élévation.} de fumée.

18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée.


Louis Segond :

Par la colère de l`Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n`épargne son frère.

Martin :

Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte.

Ostervald :

La colère de l'Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère.

Crampon :

Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère.

Lausanne :

Par la fureur de l’Éternel des armées la terre est calcinée, et le peuple est comme la pâture du feu ; l’un n’épargnera pas l’autre :

19 Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre.


Louis Segond :

On pille à droite, et l`on a faim; On dévore à gauche, et l`on n`est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.

Martin :

La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu; l'un n'aura point compassion de l'autre.

Ostervald :

On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras.

Crampon :

On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.

Lausanne :

on dévorera à droite, et on sera affamé ; ou mangera à gauche, et ils ne seront pas rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.

20 Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras:


Louis Segond :

Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.

Martin :

Il ravira à main droite, et il aura faim; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras.

Ostervald :

Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

Crampon :

Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Lausanne :

Manassé [attaquera] Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et les deux ensemble seront contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr