Esaïe 62 Traduction Ostervald


1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume.


Louis Segond :

Pour l`amour de Sion je ne me tairai point, Pour l`amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu`à ce que son salut paraisse, comme l`aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s`allume.

Martin :

Pour l'amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l'amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe.

Darby :

A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle.

Crampon :

A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice se lève comme l’aurore, et que son salut brille comme un flambeau.

Lausanne :

Pour l’amour de Sion je ne me tairai pas, et pour l’amour de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice sorte comme un éclat, et son salut, comme un flambeau qui brûle ;

2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Éternel aura déclaré.


Louis Segond :

Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l`on t`appellera d`un nom nouveau, Que la bouche de l`Éternel déterminera.

Martin :

Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré.

Darby :

Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Éternel désignera.

Crampon :

Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.

Lausanne :

et que les nations voient ta justice, et tous les rois, ta gloire, et qu’on t’appelle d’un nouveau nom que la bouche de l’Éternel aura fixé.

3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.


Louis Segond :

Tu seras une couronne éclatante dans la main de l`Éternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.

Martin :

Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.

Darby :

Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.

Crampon :

Tu seras une couronne d’honneur dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.

Lausanne :

Et tu seras une couronne de parure en la main de l’Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.

4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car l'Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.


Louis Segond :

On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t`appellera mon plaisir en elle, Et l`on appellera ta terre épouse; Car l`Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.

Martin :

On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Darby :

On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié.

Crampon :

On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.

Lausanne :

On ne dira plus de toi : La délaissée ! et on ne dira plus de ta terre : La désolation ! car on t’appellera Kephtaiba (mon bon plaisir en elle), et ta terre, Behoula (mariée). Car l’Éternel mettra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

5 Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t'épouseront, et ton Dieu se réjouira de toi, comme l'époux se réjouit de la fiancée.


Louis Segond :

Comme un jeune homme s`unit à une vierge, Ainsi tes fils s`uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.

Martin :

Car comme le jeune homme se marie à la vierge, et comme tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse.

Darby :

Car, comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.

Crampon :

Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t’épouseront ; et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.

Lausanne :

Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils l’épouseront, et de la joie que l’époux a de la fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.

6 Jérusalem, j'ai placé des gardes sur tes murailles; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. O vous qui faites souvenir de l'Éternel, n'ayez point de repos;


Louis Segond :

Sur tes murs, Jérusalem, j`ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l`Éternel, Point de repos pour vous!

Martin :

Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l'Eternel ne gardez point le silence.

Darby :

Sur tes murailles, Jérusalem, j'ai établi des gardiens; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l'Éternel, ne gardez pas le silence,

Crampon :

Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. O vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,

Lausanne :

Sur tes murailles, ô Jérusalem, je place des gardiens ; tout le jour et toute la nuit, continuellement, ils ne se tairont point ; vous qui faites mention de l’Éternel, point de repos pour vous !

7 Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!


Louis Segond :

Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu`à ce qu`il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.

Martin :

Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.

Darby :

et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre.

Crampon :

et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre.

Lausanne :

Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait fondé Jérusalem, et jusqu’à ce qu’il en ait fait un sujet de louange sur la terre.

8 L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.


Louis Segond :

L`Éternel l`a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l`étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;

Martin :

L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin excellent pour lequel tu as travaillé.

Darby :

L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!

Crampon :

Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.

Lausanne :

L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa puissance : Je ne donnerai plus{Héb. Si je donne plus.} ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût, pour lequel tu as travaillé ;

9 Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.


Louis Segond :

Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l`Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.

Martin :

Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel; et ceux qui auront recueilli le vin, le boiront dans les parvis de ma sainteté.

Darby :

car ceux qui l'ont amassé le mangeront et loueront l'Éternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.

Crampon :

Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.

Lausanne :

mais ceux qui l’auront récolté le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de ma sainteté{Ou de mon [lieu] saint.}

10 Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples!


Louis Segond :

Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Élevez une bannière vers les peuples!

Martin :

Passez, passez par les portes, disant; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples.

Darby :

Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples!

Crampon :

Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.

Lausanne :

Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples.

11 Voici, l'Éternel fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.


Louis Segond :

Voici ce que l`Éternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Martin :

Voici, l'Eternel a fait entendre ceci jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense marche devant lui.

Darby :

Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.

Crampon :

Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : " Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent. "

Lausanne :

Voici, l’Éternel fait entendre [sa voix] jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut arrive ! Voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.

12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée.


Louis Segond :

On les appellera peuple saint, rachetés de l`Éternel; Et toi, on t`appellera recherchée, ville non délaissée.

Martin :

Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.

Darby :

Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.

Crampon :

Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t’appellera Recherchée, Ville-non-délaissée.

Lausanne :

Et on les appellera le peuple de sainteté, les rachetés de l’Éternel ; et toi, on t’appellera Derouscha (recherchée), la Ville non abandonnée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr