Esaïe 54 Traduction Darby


1 Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n`as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l`Éternel.

Martin :

Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile qui n'enfantais point, toi qui ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel.

Ostervald :

Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Éternel.

Crampon :

Pousse des cris de joie, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.

Lausanne :

Chante de joie, stérile, qui n’enfantais point ; éclate en cris de joie et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus de fils de la désolée que de fils de la mariée, dit l’Éternel.

2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.


Louis Segond :

Élargis l`espace de ta tente; Qu`on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!

Martin :

Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux.

Ostervald :

Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux!

Crampon :

Élargis l’espace de la tente ; qu’on déploie les tentures de ta demeure ; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux !

Lausanne :

Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes demeures. N’épargne pas ! Allonge tes cordages et affermis tes piquets.

3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.


Louis Segond :

Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.

Martin :

Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.

Ostervald :

Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes.

Crampon :

Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations, et peuplera les villes désertes.

Lausanne :

Car tu feras irruption à droite et à gauche, et ta postérité possédera des nations et peuplera des villes désolées.

4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.


Louis Segond :

Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l`opprobre de ton veuvage.

Martin :

Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.

Ostervald :

Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.

Crampon :

Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Lausanne :

Ne crains point, car tu ne seras plus honteuse, et ne sois point sensible à l’ignominie, car tu ne rougiras plus ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

5 Car celui qui t'a faite est ton mari; son nom est l'Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d'Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre.


Louis Segond :

Car ton créateur est ton époux: L`Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d`Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;

Martin :

Car ton mari est celui qui t'a faite; l'Eternel des armées est son Nom; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël: il sera appelé le Dieu de toute la terre.

Ostervald :

Car ton créateur est ton époux; son nom est l'Éternel des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu de toute la terre.

Crampon :

Car ton époux, c’est ton Créateur ; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.

Lausanne :

Car ton époux est ton créateur, l’Éternel des armées est son nom, et ton rédempteur est le Saint d’Israël ; il sera appelé le Dieu de toute la terre.

6 Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée et affligée d'esprit, et une épouse de la jeunesse et qu'on a méprisée, dit ton Dieu.


Louis Segond :

Car l`Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.

Martin :

Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.

Ostervald :

Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée, affligée d'esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.

Crampon :

Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.

Lausanne :

Car l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et affligée en [son] esprit, comme une épouse de la jeunesse quand elle est rejetée, dit ton Dieu.

7 Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.


Louis Segond :

Quelques instants je t`avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t`accueillerai;

Martin :

Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions.

Ostervald :

Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions.

Crampon :

Un instant, un moment, je t’ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble.

Lausanne :

Je t’ai abandonnée pour un petit moment, mais je te recueillerai dans de grandes compassions ;

8 Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel.


Louis Segond :

Dans un instant de colère, je t`avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j`aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l`Éternel.

Martin :

J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.

Ostervald :

Je t'ai caché ma face pour un moment, dans l'effusion de ma colère; mais j'ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l'Éternel, ton Rédempteur.

Crampon :

Dans une effusion de ma colère, je t’ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j’ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.

Lausanne :

dans le débordement du courroux je t’ai caché ma face un moment, mais dans un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.

9 Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.


Louis Segond :

Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J`avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m`irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

Martin :

Car ceci me sera comme les eaux de Noé; c'est que comme j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.

Ostervald :

Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer.

Crampon :

Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te menacer.

Lausanne :

Car ceci est pour moi [comme] les eaux de Noé, touchant lesquelles j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi, et de ne plus te menacer.

10 Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi.


Louis Segond :

Quand les montagnes s`éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s`éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l`Éternel, qui a compassion de toi.

Martin :

Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.

Ostervald :

Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi.

Crampon :

Quand les montagnes se retireraient, et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh.

Lausanne :

Quand les montagnes seraient ébranlées et quand les collines chancelleraient, mon amour ne sera pas ébranlé d’avec toi, et mon alliance de paix ne chancellera pas, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel.

11 O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs;


Louis Segond :

Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d`antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;

Martin :

Ô affligée! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs;

Ostervald :

Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.

Crampon :

Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;

Lausanne :

Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.

12 et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.


Louis Segond :

Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d`escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.

Martin :

Et je ferai tes fenêtrages d'agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses.

Ostervald :

Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.

Crampon :

je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.

Lausanne :

Je ferai tes créneaux de rubis, tes portes de pierres d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.

13 Et tous tes fils seront enseignés de l'Éternel, et la paix de tes fils sera grande.


Louis Segond :

Tous tes fils seront disciples de l`Éternel, et grande sera la prospérité de tes fils.

Martin :

Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la paix de tes fils sera abondante.

Ostervald :

Tous tes enfants seront enseignés par l'Éternel, et la prospérité de tes enfants sera abondante.

Crampon :

Tous tes fils seront disciples de Yahweh, tes fils jouiront d’une grande paix.

Lausanne :

Tous tes fils seront disciples de l’Éternel, et grande sera la paix de tes fils.

14 Tu seras établie en justice; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas, -et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi.


Louis Segond :

Tu seras affermie par la justice; Bannis l`inquiétude, car tu n`as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n`approchera pas de toi.

Martin :

Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression, et tu ne craindras rien; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi.

Ostervald :

Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.

Crampon :

Tu seras affermie sur la justice ; loin de toi l’angoisse, car tu n’as rien à redouter ; la frayeur, car elle n’approchera pas de toi.

Lausanne :

Tu seras affermie par la justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu n’auras pas à craindre, et de la frayeur, car elle n’approchera point de toi.

15 Voici, ils s'assembleront, mais ce ne sera pas de par moi: celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi.


Louis Segond :

Si l`on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.

Martin :

Voici, on ne manquera pas de comploter contre toi, mais ce ne sera pas de par moi; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi.

Ostervald :

Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi!

Crampon :

Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s’est ligué contre toi ? Il tombera devant toi.

Lausanne :

Voici, on peut se liguer ; ce n’est rien, sans moi ! Quiconque se liguera contre toi se rendra à{Héb. tombera sur.} toi.

16 Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner.


Louis Segond :

Voici, j`ai créé l`ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j`ai créé aussi le destructeur pour la briser.

Martin :

Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper.

Ostervald :

Voici, c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c'est moi qui crée le destructeur, pour anéantir.

Crampon :

Voici que moi, j’ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l’arme qu’il doit travailler, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.

Lausanne :

Voici, c’est moi qui créé l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument{Ou une arme.} pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur pour anéantir.

17 Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et leur justice est de par moi, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s`élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l`héritage des serviteurs de l`Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l`Éternel.

Martin :

Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement; c'est l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel.

Ostervald :

Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et la justice qu'ils recevront de moi, dit l'Éternel.

Crampon :

Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s’élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l’héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi oracle de Yahweh.

Lausanne :

Aucune arme forgée contre toi n’aura de succès, et toute langue qui s’élèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. Tel est l’héritage des esclaves de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr