Esaïe 46 Traduction Darby


1 Bel s'est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, -un fardeau pour la bête lassée!


Louis Segond :

Bel s`écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l`animal fatigué!

Martin :

Bel s'est incliné sur ses genoux; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été mis sur des bêtes, et sur les juments; les idoles que vous portiez ont été chargées, elles ont été un faix aux bêtes lassées.

Ostervald :

Bel est renversé; Nébo tombe; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée.

Crampon :

Bel s’écroule, Nébo s’affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.

Lausanne :

Bel s’est ployé, Nebo fléchit ; leurs idoles sont pour les animaux et pour le bétail ; celles que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête] fatiguée.

2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité.


Louis Segond :

Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s`en vont eux-mêmes en captivité.

Martin :

Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, et n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.

Ostervald :

Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité.

Crampon :

Ils s’affaissent, ils s’écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s’en vont eux-mêmes en captivité.

Lausanne :

Ils fléchissent, ils se ploient ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau, et eux-mêmes ils s’en vont{Héb. et leur âme s’en va.} en captivité.

3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice:


Louis Segond :

Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d`Israël, Vous que j`ai pris à ma charge dès votre origine, Que j`ai portés dès votre naissance!

Martin :

Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.

Ostervald :

Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.

Crampon :

Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère.

Lausanne :

Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous dont [je me suis] chargé dès le ventre, qui avez été portés dès le sein maternel :

4 Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.


Louis Segond :

Jusqu`à votre vieillesse je serai le même, Jusqu`à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l`ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.

Martin :

Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai sur moi jusques à votre blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai sur moi, et je vous délivrerai.

Ostervald :

Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai.

Crampon :

Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l’ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.

Lausanne :

jusqu’à votre vieillesse je serai le même, et jusqu’à votre blanche vieillesse je me chargerai de vous ; c’est moi qui vous ai faits et c’est moi qui vous porterai, c’est moi qui me chargerai de vous et qui vous délivrerai.

5 A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables?


Louis Segond :

A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?

Martin :

A qui me compareriez-vous, et à qui m'égaleriez-vous? et a qui me feriez- vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables?

Ostervald :

A qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables?

Crampon :

A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l’égal ? A qui m’assimilerez-vous, que nous soyons pareils ?

Lausanne :

À qui me feriez-vous ressembler, et m’égaleriez-vous, et me compareriez-vous, pour que nous soyons semblables ?

6 -Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent;


Louis Segond :

Ils versent l`or de leur bourse, Et pèsent l`argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu`il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.

Martin :

Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent devant lui.

Ostervald :

Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.

Crampon :

Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.

Lausanne :

Ceux qui font ruisseler l’or de la bourse et qui pèsent l’argent au trébuchet prennent à gages un fondeur pour qu’il en fasse un dieu, afin de l’adorer, oui, de se prosterner.

7 ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.


Louis Segond :

Ils le portent, ils le chargent sur l`épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.

Martin :

On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, il se tient debout, et ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui.

Ostervald :

Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse.

Crampon :

Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.

Lausanne :

Ils l’enlèvent, ils le chargent sur l’épaule et le posent à sa place, et il se tient debout, et ne bouge pas de son lieu ; même [l’homme] crie à lui, et il ne répond pas ; il ne le sauve pas de sa détresse.

8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs.


Louis Segond :

Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!

Martin :

Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, voustransgresseurs, et revenez à votre sens.

Ostervald :

Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre cœur, infidèles!

Crampon :

Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à cœur,

Lausanne :

Souvenez-vous de ceci, et soyez des hommes ! Rebelles, rentrez en vos cœurs !

9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi,


Louis Segond :

Souvenez-vous de ce qui s`est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre, Je suis Dieu, et nul n`est semblable à moi.

Martin :

Souvenez-vous des premières choses qui ont été autrefois: car c'est moi qui suis le Dieu Fort, et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi.

Ostervald :

Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi;

Crampon :

rappelez-vous les choses passées des jours d’autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre ;

Lausanne :

Souvenez-vous des premières choses, de toute ancienneté ; car c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre ; je suis Dieu et il n’y en a point comme moi.

10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant: Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,


Louis Segond :

J`annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d`avance ce qui n`est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j`exécuterai toute ma volonté.

Martin :

Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites; qui dis: Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.

Ostervald :

J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté.

Crampon :

je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : " Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ; "

Lausanne :

J’annonce dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’avance, ce qui n’aura pas lieu. Je dis : Mon dessein subsistera, et j’exécuterai tout mon bon plaisir.

11 appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l'effectuerai.


Louis Segond :

C`est moi qui appelle de l`orient un oiseau de proie, D`une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l`ai dit, et je le réaliserai; Je l`ai conçu, et je l`exécuterai.

Martin :

Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.

Ostervald :

J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.

Crampon :

qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !

Lausanne :

J’appelle du levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée l’homme de mon dessein. Ainsi que je l’ai prononcé, ainsi je le ferai arriver ; je l’ai projeté, et ainsi je l’exécuterai.

12 Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice!


Louis Segond :

Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!

Martin :

Ecoutez-moi, vous qui avez le coeur endurci, et qui êtes éloignés de la justice.

Ostervald :

Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice!

Crampon :

Écoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.

Lausanne :

Écoutez-moi, hommes au cœur obstiné{Héb. cœur fort.} éloignés de la justice !

13 J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.


Louis Segond :

Je fais approcher ma justice: elle n`est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.

Martin :

J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.

Ostervald :

Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.

Crampon :

Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.

Lausanne :

Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; et mon salut ne tardera pas ; et je mettrai le salut en Sion, et sur Israël ma gloire.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr