Esaïe 41 Traduction Darby


1 Faites silence devant moi, îles; et que les peuples renouvellent leur force! Qu'ils s'approchent;... alors, qu'ils parlent! Approchons ensemble en jugement!


Louis Segond :

Iles, faites silence pour m`écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu`ils avancent, et qu`ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.

Martin :

Iles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces; qu'ils approchent, et qu'alors ils parlent; allons ensemble en jugement.

Ostervald :

Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble!

Crampon :

Iles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble au jugement !

Lausanne :

Iles, faites silence devant moi, et que les peuples revêtent de nouvelles forces ! Qu’ils avancent : qu’ensuite ils parlent ! Approchons ensemble en jugement.

2 Qui, du levant, réveilla celui dont la justice accompagne les pas? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé par le vent.


Louis Segond :

Qui a suscité de l`orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s`envole?

Martin :

Qui est celui qui a fait lever de l'Orient la justice? qui l'a appelée afin qu'elle le suivit pas à pas? qui a soumis à son commandement les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés à son épée, comme de la poussière; et à son arc, comme de la paille poussée par le vent?

Ostervald :

Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.

Crampon :

Qui a fait lever de l’Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois ?Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu’emporte le vent.

Lausanne :

Qui a réveillé, du levant, celui que la justice appelle sur ses pas ? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois ; il [les] livre à son épée comme une poussière, à son arc comme du chaume chassé [au loin].

3 Il les poursuivit; il passa en sûreté par un chemin où il n'était pas allé de ses pieds.


Louis Segond :

Il s`est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n`avait jamais foulé.

Martin :

Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n'était point entré de ses pieds.

Ostervald :

Il les poursuit, il s'avance en paix par un chemin il n'avait jamais mis les pieds.

Crampon :

Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n’avait jamais foulé.

Lausanne :

Il les poursuivra, il passera en triomphe{Héb. en paix.} par un sentier son pied n’était point allé.

4 Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement? Moi, l'Éternel, le premier; et, avec les derniers, je suis le Même.


Louis Segond :

Qui a fait et exécuté ces choses? C`est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l`Éternel, le premier Et le même jusqu`aux derniers âges.

Martin :

Qui est celui qui a opéré et fait ces choses? c'est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l'Eternel je suis le premier, et je suis avec les derniers.

Ostervald :

Qui a fait et accompli ces choses? Celui qui appelle dès l'origine les générations; moi l'Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers.

Crampon :

Qui a fait cela ? qui l’a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !

Lausanne :

Qui a opéré et fait cela ? Celui qui appela dès le commencement les générations, moi, l’Éternel, le premier, et je suis le même avec les derniers.

5 Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s'approchèrent et vinrent;


Louis Segond :

Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s`approchent, ils viennent.

Martin :

Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus.

Ostervald :

Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent;

Crampon :

Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.

Lausanne :

Les îles le voient et craignent, les bouts de la terre tremblent : ils se rapprochent, ils arrivent !

6 ils s'entr'aidèrent l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Sois fort.


Louis Segond :

Ils s`aident l`un l`autre, Et chacun dit à son frère: Courage!

Martin :

Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère; fortifie-toi.

Ostervald :

Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage!

Crampon :

Chacun aide son compagnon, et l’un dit à l’autre : Prends courage !

Lausanne :

Ils s’aident l’un l’autre, chacun dit à son frère :

7 Et l'ouvrier fortifiait le fondeur; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l'enclume, disant de la soudure: Elle est bonne;... et il l'a affermi avec des clous, afin qu'il ne branle pas.


Louis Segond :

Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l`enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l`idole avec des clous, pour qu`elle ne branle pas.

Martin :

L'ouvrier a encouragé le fondeur; celui qui frappe doucement du marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume, et dit: Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu'il ne bouge point.

Ostervald :

L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.

Crampon :

Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume ; en disant de la soudure : " Elle est bonne ! " puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu’il ne branle pas.

Lausanne :

Fortifie-toi ! L’ouvrier encourage{Héb. affermit.} le fondeur, celui qui polit au marteau [encourage] celui qui bat l’enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ; et il l’affermit avec des clous pour qu’il ne branle point.

8 Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, semence d'Abraham mon ami,


Louis Segond :

Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, Race d`Abraham que j`ai aimé!

Martin :

Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui que j'ai élu, la race d'Abraham qui m'a aimé.

Ostervald :

Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé;

Crampon :

Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, race d’Abraham mon ami ;

Lausanne :

Mais toi, ô Israël, mon esclave, ô Jacob, que j’ai choisi, postérité d’Abraham, mon ami,

9 toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;...


Louis Segond :

Toi, que j`ai pris aux extrémités de la terre, Et que j`ai appelé d`une contrée lointaine, A qui j`ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!

Martin :

Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit: C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.

Ostervald :

Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.

Crampon :

Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : " Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté : "

Lausanne :

toi que j’ai pris des bouts de la terre, toi que j’ai appelé d’entre ceux de ses [habitants] qui sont mis à part, et à qui j’ai dit : Tu es mon esclave, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté !

10 ne crains point, car je suis avec toi; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai; oui, je t'aiderai; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.


Louis Segond :

Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.

Martin :

Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu; je t'ai fortifié, et je t'ai aidé, même je t'ai maintenu par la dextre de ma justice.

Ostervald :

Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice.

Crampon :

Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu ; je t’ai saisi fortement, et je t’aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.

Lausanne :

Ne crains point, car je suis avec toi, ne sois pas éperdu, car je suis ton Dieu ; je t’affermis, oui, je te secours, oui, je te soutiens par la droite de ma justice.

11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.


Louis Segond :

Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.

Martin :

Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront.

Ostervald :

Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi.

Crampon :

Voici qu’ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !

Lausanne :

Voici, tous ceux qui auront été ardents contre toi seront honteux et couverts d’ignominie ; ils seront comme ce qui n’est pas, ils périront, tes adversaires ;

12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.


Louis Segond :

Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.

Martin :

Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point; ils seront réduits à néant; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus.

Ostervald :

Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.

Crampon :

Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.

Lausanne :

tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui ont querelle avec toi, ils seront comme ce qui n’est pas et comme rien, ceux qui te font la guerre.

13 Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis: Ne crains point, moi je t'aiderai.


Louis Segond :

Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.

Martin :

Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis: ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé.

Ostervald :

Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide!

Crampon :

Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je te dis : " Ne crains point, c’est moi qui viens à ton aide. "

Lausanne :

Car c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui te saisis par la main droite, et qui te dis : Ne crains point, c’est moi qui te secours.

14 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau! et vous, hommes d'Israël! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël.


Louis Segond :

Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d`Israël; Je viens à ton secours, dit l`Éternel, Et le Saint d`Israël est ton sauveur.

Martin :

Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes mortels d'Israël; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël.

Ostervald :

Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: Je suis ton aide, dit l'Éternel; le Saint d'Israël est ton Rédempteur.

Crampon :

Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! moi, je viens à ton secours, oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

Lausanne :

Ne crains point, vermisseau de Jacob, [petit nombre d’] hommes d’Israël ; c’est moi qui te secours, dit l’Éternel, et ton rédempteur est le Saint d’Israël.

15 Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle;


Louis Segond :

Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Martin :

Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

Ostervald :

Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Crampon :

Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,

Lausanne :

Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.

16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.


Louis Segond :

Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l`Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d`Israël.

Martin :

Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.

Ostervald :

Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.

Crampon :

Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Lausanne :

Tu les vanneras et le vent les emportera, et la tempête les dispersera, et toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

17 Les affligés et le nécessiteux chercheront de l'eau, et il n'y en a pas, leur langue est desséchée par la soif: moi, l'Éternel, je leur répondrai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.


Louis Segond :

Les malheureux et les indigents cherchent de l`eau, et il n`y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l`Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas.

Martin :

Quant aux affligés et aux misérables qui cherchent des eaux, et n'en ont point, la langue desquels est tellement altérée qu'elle n'en peut plus, moi l'Eternel je les exaucerai; moi le Dieu d'Israël je ne les abandonnerai point.

Ostervald :

Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, l'Éternel, je les exaucerai; moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point.

Crampon :

Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n’en trouvent point, et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.

Lausanne :

Les affligés et les indigents qui cherchent de l’eau et il n’y en a pas, dont la langue est desséchée par la soif ; moi, l’Éternel, je leur répondrai ; [moi] le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.

18 Je ferai couler des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées; je changerai le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.


Louis Segond :

Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d`eau;

Martin :

Je ferai sourdre des fleuves dans les lieux haut élevés, et des fontaines au milieu des vallées; je réduirai le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux.

Ostervald :

Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux;

Crampon :

Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d’eau.

Lausanne :

Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dépouillés, des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang d’eau, et la terre aride en issues pour les eaux.

19 Je ferai croître dans le désert le cèdre, l'acacia, et le myrte, et l'olivier; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble;


Louis Segond :

Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, Le myrte et l`olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l`orme et le buis, tous ensemble;

Martin :

Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l'olivier; je mettrai aux landes le sapin, l'orme et le buis ensemble.

Ostervald :

Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble;

Crampon :

Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ;

Lausanne :

Je mettrai dans le désert le cèdre, l’arbre de Sittim, le myrte et l’arbre à huile ; je mettrai dans la plaine stérile le cyprès, le pin et le buis à la fois,

20 afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent tous ensemble, que la main de l'Éternel a fait cela, et que le Saint d'Israël l'a créé.


Louis Segond :

Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, Qu`ils observent et considèrent Que la main de l`Éternel a fait ces choses, Que le Saint d`Israël en est l`auteur.

Martin :

Afin qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense, et qu'on entende pareillement que la main de l'Eternel a fait cela, et que le Saint d'Israël a créé cela.

Ostervald :

Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.

Crampon :

Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a créées.

Lausanne :

afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils remarquent, et qu’ils comprennent tous ensemble que la main de l’Éternel fait cela, et que le Saint d’Israël le crée.

21 Produisez votre cause, dit l'Éternel; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.


Louis Segond :

Plaidez votre cause, Dit l`Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

Martin :

Produisez votre procès, dit l'Eternel; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob.

Ostervald :

Présentez votre cause, dit l'Éternel; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob.

Crampon :

Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.

Lausanne :

Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob ;

22 Qu'ils les apportent, et qu'ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu'elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat; ou faites-nous savoir celles qui viendront;


Louis Segond :

Qu`ils les produisent, et qu`ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l`accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l`avenir.

Martin :

Qu'on les amène, et qu'ils nous déclarent les choses qui arriveront; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde; et nous saurons leur issue; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver.

Ostervald :

Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir;

Crampon :

Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu’elles furent, et nous y appliquerons notre cœur, pour en connaître l’issue !Ou bien faites-nous entendre les choses à venir !

Lausanne :

qu’ils les exposent, et nous annoncent les choses qui arriveront ! Les premières, que seront-elles ? Annoncez-le, et nous y mettrons notre cœur, et nous en connaîtrons la fin ! ou faites-nous entendre les choses à venir.

23 -déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.


Louis Segond :

Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

Martin :

Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après; et nous saurons que vous êtes dieux; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés; puis nous regarderons ensemble.

Ostervald :

Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble.

Crampon :

Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble !

Lausanne :

Annoncez les choses qui viendront après, pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Si seulement vous agissiez en bien ou en mal, nous l’admirerions et nous le considérerions ensemble !

24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant: qui vous choisit est une abomination...


Louis Segond :

Voici, vous n`êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C`est une abomination que de se complaire en vous.

Martin :

Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile; celui qui vous choisit n'est qu'abomination.

Ostervald :

Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous.

Crampon :

Voilà, vous n’êtes rien, et votre œuvre est néant : abominable est celui qui vous choisit !

Lausanne :

Voici, vous êtes [comme] ce qui n’est pas, et votre action n’est rien ! Abomination à qui vous choisit !

25 Je l'ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l'argile.


Louis Segond :

Je l`ai suscité du septentrion, et il est venu; De l`orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l`argile que foule un potier.

Martin :

Je l'ai suscité d'Aquilon, et il viendra; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.

Ostervald :

Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.

Crampon :

Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Lausanne :

Je le réveille du nord et il vient, du soleil levant, et il invoque mon nom ; et il marche sur les princes comme sur de l’argile, et comme le potier foule [sa] boue.

26 Qui l'a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d'avance, afin que nous disions: C'est juste? Non, il n'y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles.


Louis Segond :

Qui l`a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d`avance, pour que nous disions: C`est vrai? Nul ne l`a annoncé, nul ne l`a prédit, Et personne n`a entendu vos paroles.

Martin :

Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps nous sommes, et nous dirons qu'il est juste? mais il n'y a personne qui les annonce, même il n'y a personne qui les donne à entendre, même il n'y a personne qui entende vos paroles.

Ostervald :

Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles.

Crampon :

Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : " C’est vrai ? " Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles !

Lausanne :

Qui l’a annoncé dès le commencement pour que nous le sachions, et dès auparavant, pour que nous disions : Il est juste ! Mais nul ne l’a annoncé, mais nul ne l’a fait entendre, mais nul n’a entendu vos discours.

27 Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!


Louis Segond :

C`est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J`envoie un messager de bonnes nouvelles!

Martin :

Le premier sera pour Sion, disant; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

Ostervald :

C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Crampon :

Le premier j’ai dit à Sion : " Voici ! Les voici ! " et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.

Lausanne :

Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

28 Et j'ai regardé, et il n'y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse.


Louis Segond :

Je regarde, et il n`y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l`interroge.

Martin :

J'ai regardé, et il n'y avait point d'homme notable; même entre ceux-là, et il n'y avait aucun homme de conseil; je les ai aussi interrogés, afin qu'ils répondissent quelque chose.

Ostervald :

J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit.

Crampon :

Je regarde, et il n’y a personne ; parmi eux, il n’y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.

Lausanne :

J’ai regardé... Personne ! et parmi eux, point de conseiller que je puisse interroger, et qui rende réponse.

29 Voici, tous sont la vanité, leurs oeuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.


Louis Segond :

Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu`un vain souffle.

Martin :

Voici, quant à eux tous, leurs oeuvres ne sont que vanité, une chose de néant; leurs idoles de fonte sont du vent et de la confusion.

Ostervald :

Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle!

Crampon :

Voici, ils sont tous vanité ; leurs œuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !

Lausanne :

Voici, tous ils sont vanité, leurs actions ne sont rien, leurs images de fonte ne sont que vent et chose de néant.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr