Esaïe 33 Traduction Martin


1 Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie.


Louis Segond :

Malheur à toi qui ravages, et qui n`as pas été ravagé! Qui pilles, et qu`on n`a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.

Ostervald :

Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.

Darby :

Malheur à toi qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.

Crampon :

Malheur à toi, dévastateur, qui n’es pas dévasté ; pillard, que l’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.

Lausanne :

Malheur à toi qui dévastes tandis que tu n’as point été dévasté, et qui es perfide tandis qu’on n’a pas été perfide envers toi ! Quand tu auras achevé de dévaster tu seras dévasté, quand tu auras fini d’être perfide on sera perfide envers toi.

2 Eternel aie pitié de nous; nous nous sommes attendus à toi; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse.


Louis Segond :

Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!

Ostervald :

Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!

Darby :

Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse!

Crampon :

Yahweh, ayez pitié de nous ! C’est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.

Lausanne :

Éternel, aie pitié de nous ! nous nous attendons à toi ! Sois leur bras chaque matin, notre salut aussi en temps de détresse !

3 Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé.


Louis Segond :

Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.

Ostervald :

Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.

Darby :

A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées.

Crampon :

Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent.

Lausanne :

Au bruit du tumulte s’enfuient les peuples ; tu te lèves, et les nations se dispersent.

4 Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.


Louis Segond :

On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

Ostervald :

Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.

Darby :

Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.

Crampon :

Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.

Lausanne :

On recueille votre butin ainsi que recueille l’insecte vorace{Héb. le hassil.} on s’élance dessus comme s’élancent les jeunes sauterelles.

5 L'Eternel s'en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé; il remplira Sion de jugement et de justice.


Louis Segond :

L`Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.

Ostervald :

L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.

Darby :

L'Éternel est exalté; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice;

Crampon :

Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d’équité et de justice.

Lausanne :

L’Éternel est exalté, car il habite le lieu élevé : il remplit Sion de droiture et de justice.

6 Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science; la crainte de l'Eternel sera son trésor.


Louis Segond :

Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l`intelligence sont une source de salut; La crainte de l`Éternel, C`est le trésor de Sion.

Ostervald :

Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor.

Darby :

et il sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance. La crainte de l'Éternel sera votre trésor.

Crampon :

Tes jours sont assurés ; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c’est ton trésor.

Lausanne :

Et il y a fermeté pour tes temps : la sagesse et la connaissance, c’est une richesse de délivrances ; la crainte de l’Éternel, c’est son trésor.

7 Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement.


Louis Segond :

Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.

Ostervald :

Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement.

Darby :

Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.

Crampon :

Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement.

Lausanne :

Voici, leurs forts guerriers{Héb. lions de Dieu.} crient au-dehors ; les messagers de paix pleurent amèrement.

8 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.


Louis Segond :

Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l`alliance, il méprise les villes, Il n`a de respect pour personne.

Ostervald :

Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!

Darby :

Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.

Crampon :

Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.

Lausanne :

Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes.

9 On mène deuil; la terre languit, le Liban est sec et coupé; Saron est devenu comme une lande; et Basan et Carmel ont été ébranlés.


Louis Segond :

Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Ostervald :

Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.

Darby :

Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.

Crampon :

Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Lausanne :

La terre est en deuil, elle languit ; le Liban est honteux, il dépérit ; Saron est comme la plaine déserte, Basçan et le Carmel{Ou le verger.} ont secoué [leur feuillage].

10 Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé.


Louis Segond :

Maintenant je me lèverai, Dit l`Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.

Ostervald :

Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé!

Darby :

Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m'élèverai.

Crampon :

Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m’exhausserai.

Lausanne :

Maintenant je me lèverai, dit l’Éternel, maintenant je vais m’élever, maintenant je vais être exalté !

11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera comme le feu.


Louis Segond :

Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C`est un feu qui vous consumera.

Ostervald :

Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu.

Darby :

Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera.

Crampon :

Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera.

Lausanne :

Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre souffle est un feu qui vous consumera,

12 Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.


Louis Segond :

Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

Ostervald :

Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.

Darby :

Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.

Crampon :

Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.

Lausanne :

et les peuples seront calcinés comme la chaux ; [ce sont] des épines coupées, ils seront brûlés par le feu.

13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.


Louis Segond :

Vous qui êtes loin, écoutez ce que j`ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!

Ostervald :

Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.

Darby :

Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près!

Crampon :

Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance !

Lausanne :

Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma force.

14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, tellement qu'ils diront; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles?


Louis Segond :

Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d`un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -

Ostervald :

Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? "

Darby :

Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?

Crampon :

Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : " Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? "

Lausanne :

Les pécheurs s’effraient en Sion, le tremblement saisit les impies : Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant le feu dévorant ? Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant les brasiers éternels ?

15 Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites; celui qui rejette le gain déshonnête d'extorsion, et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents; celui qui bouche ses oreilles pour n'ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal;


Louis Segond :

Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l`oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,

Ostervald :

Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal.

Darby :

-Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,

Crampon :

Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal :

Lausanne :

Celui qui marche dans la justice et qui prononce la droiture, qui rejette le gain d’extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent, qui ferme son oreille pour ne point entendre parler de sang et qui se bande les yeux pour ne point voir le mal ;

16 Celui-là habitera en des lieux haut élevés; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.


Louis Segond :

Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l`eau lui sera assurée.

Ostervald :

Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.

Darby :

-celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.

Crampon :

celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.

Lausanne :

celui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.

17 Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté; et ils regarderont la terre éloignée.


Louis Segond :

Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.

Ostervald :

Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée.

Darby :

Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain.

Crampon :

Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin.

Lausanne :

Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté : ils verront le pays lointain.

18 Ton coeur méditera-t-il la frayeur? en disant; où est le secrétaire? où est celui qui pèse? où est celui qui tient le compte des tours?


Louis Segond :

Ton coeur se souviendra de la terreur: est le secrétaire, est le trésorier? est celui qui inspectait les tours?

Ostervald :

Ton cœur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? est celui qui pesait les tributs? est celui qui comptait les tours? "

Darby :

Ton coeur méditera la crainte: est l'enregistreur? est le peseur? est celui qui compte les tours?

Crampon :

Ton cœur se rappellera ses terreurs : " est le scribe ? l’exacteur qui tenait la balance ? l’officier qui comptait les tours ? "

Lausanne :

Ton cœur méditera sur [sa] terreur. est l’écrivain ? Où, celui qui pesait [l’argent] ? Où, celui qui comptait les tours ?

19 Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point.


Louis Segond :

Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu`on n`entend pas, A la langue barbare qu`on ne comprend pas.

Ostervald :

Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas.

Darby :

Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas.

Crampon :

Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.

Lausanne :

Tu ne vois plus le peuple farouche, le peuple au langage inintelligible, dont la langue bégayante ne se comprend pas.

20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu.


Louis Segond :

Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.

Ostervald :

Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu.

Darby :

Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue;

Crampon :

Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.

Lausanne :

Contemple Sion, cité de nos assignations : tes yeux verront Jérusalem, séjour [où l’on vit] à l’aise, tente qui ne voyage pas, dont on n’arrachera point les piquets à jamais, dont aucun des cordages ne sera rompu !

21 Car c'est là vraiment que l'Eternel nous est magnifique; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.


Louis Segond :

C`est vraiment que l`Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

Ostervald :

Car c'est que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.

Darby :

mais l'Éternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivières: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera.

Crampon :

vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; sont des fleuves et des larges canaux, ne se risquera aucune barque à rames, aucun puissant navire ne pénétrera jamais.

Lausanne :

Mais l’Éternel est magnifique pour nous ; [il nous est] un lieu de rivières et de fleuves{Ou de Nils.} spacieux en tous sens : la flotte à rames n’y vient pas et le navire magnifique n’y passe pas.

22 Parce que l'Eternel est notre Juge, l'Eternel est notre Législateur, l'Eternel est notre Roi; c'est lui qui vous sauvera.


Louis Segond :

Car l`Éternel est notre juge, L`Éternel est notre législateur, L`Éternel est notre roi: C`est lui qui nous sauve.

Ostervald :

Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera.

Darby :

Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; lui, nous sauvera.

Crampon :

Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi ; c’est lui qui nous sauvera.

Lausanne :

Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur ; l’Éternel est notre roi, c’est lui qui nous sauve !

23 Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée; les boiteux même pilleront le butin.


Louis Segond :

Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d`un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:

Ostervald :

Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage.

Darby :

Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles;

Crampon :

Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base, et ne tiennent plus le pavillon déployé.Alors on partage les dépouilles d’un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.

Lausanne :

Tes cordages sont relâchés ; ils ne serrent pas le pied de leur mât, ils n’étendent pas la voile. Alors on partage la proie du butin en abondance ; les boiteux pillent les dépouilles, et aucun de ceux qui y demeurent ne dit : Je suis malade.

24 Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.


Louis Segond :

Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Ostervald :

Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.

Darby :

et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.

Crampon :

Aucun habitant ne dit : " Je suis malade ! " Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.

Lausanne :

Le peuple qui l’habite a reçu le pardon de son péché.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr