1 |
Voici, l'Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
|
Louis Segond :
Voici, l`Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Martin :
Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.
Ostervald :
Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
Crampon :
Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
Lausanne :
Voici, l’Éternel va vider la terre et l’épuiser ; il en bouleversera la face, et il en dispersera les habitants.
2 |
Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
|
Louis Segond :
Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l`acheteur, Du prêteur comme de l`emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
Martin :
Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur.
Ostervald :
Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.
Crampon :
Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l’acheteur, de l’emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
Lausanne :
Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du seigneur comme de son esclave, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l’acheteur, de celui qui prête comme de celui qui emprunte, du créancier comme de son débiteur.
3 |
Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole.
|
Louis Segond :
Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l`Éternel l`a décrété.
Martin :
Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.
Ostervald :
Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.
Crampon :
La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.
Lausanne :
La terre sera vidée, vidée et entièrement pillée ; car l’Éternel a dit cette parole.
4 |
Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.
|
Louis Segond :
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
Martin :
La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Ostervald :
Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.
Crampon :
La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.
Lausanne :
La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent.
5 |
Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.
|
Louis Segond :
Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l`alliance éternelle.
Martin :
Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.
Ostervald :
Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.
Crampon :
La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l’alliance éternelle.
Lausanne :
La terre a été profanée sous ses habitants : car ils ont transgressé les lois, ils ont glissé sur le statut, ils ont enfreint l’alliance éternelle.
6 |
C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C`est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n`en reste qu`un petit nombre.
Martin :
C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.
Ostervald :
C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.
Crampon :
C’est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
Lausanne :
C’est pourquoi l’imprécation a dévoré la terre, et ses habitants en ont porté la peine ; c’est pourquoi les habitants de la terre ont été consumés et il n’est resté que très peu d’hommes.
7 |
Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent;
|
Louis Segond :
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
Martin :
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
Ostervald :
Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;
Crampon :
Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.
Lausanne :
Le moût est en deuil, la vigne languit, tous ceux qui étaient joyeux de cœur gémissent.
8 |
la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé;
|
Louis Segond :
La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
Martin :
La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé.
Ostervald :
Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;
Crampon :
Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
Lausanne :
L’allégresse des tambourins a cessé, le tumulte des troupes joyeuses a manqué, l’allégresse de la harpe a cessé.
9 |
ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
|
Louis Segond :
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
Martin :
On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
Ostervald :
On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.
Crampon :
On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.
Lausanne :
On ne boit plus de vin en chantant ; la boisson enivrante est amère à ceux qui en boivent.
10 |
La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.
|
Louis Segond :
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n`y entre plus.
Martin :
La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.
Ostervald :
Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
Crampon :
Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
Lausanne :
Elle est brisée, la cité déserte ; chaque maison est fermée, on n’y entre plus ;
11 |
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;
|
Louis Segond :
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L`allégresse est bannie du pays.
Martin :
La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
Ostervald :
On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
Crampon :
On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
Lausanne :
dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville,
12 |
la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, -une ruine.
|
Louis Segond :
La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
Martin :
La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
Ostervald :
Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
Crampon :
Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
Lausanne :
c’est la désolation, et la porte tombe en débris sous les coups.
13 |
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
|
Louis Segond :
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l`olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
Martin :
Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger.
Ostervald :
Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.
Crampon :
Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
Lausanne :
Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on bat l’olivier, comme un grappillage quand la vendange est finie.
14 |
Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d`allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l`Éternel.
Martin :
Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.
Ostervald :
Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:
Crampon :
Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :
Lausanne :
Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent de joie ; à cause de la majesté de l’Éternel, ils poussent des cris de la mer.
15 |
C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore, -le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident.
|
Louis Segond :
Glorifiez donc l`Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l`Éternel, Dieu d`Israël, dans les îles de la mer! -
Martin :
C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.
Ostervald :
Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
Crampon :
" Louez Yahweh dans les régions de l’aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant. " —
Lausanne :
Ainsi donc glorifiez l’Éternel dans les [contrées] lumineuses{Ou du levant.} et sur les rivages de la mer le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël.
16 |
Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
|
Louis Segond :
De l`extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s`acharnent au pillage.
Martin :
Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques qui portaient que le Juste était plein de noblesse; mais j'ai dit: Maigreur sur moi! maigreur sur moi! Malheur à moi! les perfides ont agi perfidement; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.
Ostervald :
Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!
Crampon :
De l’extrémité de la terre nous entendons des cantiques : " Gloire au juste ! — "Mais j’ai dit : " Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! " Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
Lausanne :
De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : Splendeur aux justes ! Mais je dis : Misère à moi, misère à moi, malheur à moi ! les perfides agissent perfidement, oui, les perfides redoublent de perfidie !
17 |
La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
|
Louis Segond :
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
Martin :
La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.
Ostervald :
La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!
Crampon :
Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
Lausanne :
Pour toi, habitant de la terre ! l’alarme, et la fosse, et le filet.
18 |
Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
|
Louis Segond :
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d`en haut s`ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
Martin :
Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
Ostervald :
Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
Crampon :
Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet.Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
Lausanne :
Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte du fond{Héb. du milieu.} de la fosse sera pris dans le filet ; car les bondes du lieu haut se sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
19 |
La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée;
|
Louis Segond :
La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
Martin :
La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.
Ostervald :
La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.
Crampon :
La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s’ébranle avec force.
Lausanne :
La terre est entièrement rompue, la terre est entièrement brisée, la terre est entièrement ébranlée.
20 |
la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas.
|
Louis Segond :
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
Martin :
La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.
Ostervald :
La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
Crampon :
La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever.
Lausanne :
La terre chancelle, chancelle comme un homme ivre ; elle se meut de çà et de là comme une hutte{Ou un hamac.} son crime pèse sur elle : elle tombe, et elle ne se relève plus.
21 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, l`Éternel châtiera dans le ciel l`armée d`en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
Martin :
Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.
Ostervald :
En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.
Crampon :
En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l’armée d’en haut, et sur la terre les rois de la terre.
Lausanne :
Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel visitera en haut l’armée d’en haut, et les rois de la terre sur la terre{Héb. du sol sur le sol.} et ils seront rassemblés captifs dans le cachot souterrain ; ils seront enfermés en prison ; et après un grand nombre de jours il seront visités.
22 |
Et il seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités.
|
Louis Segond :
Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
Martin :
Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.
Ostervald :
Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.
Crampon :
Et ils seront réunis captifs dans l’abîme, et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.
Lausanne :
Alors la lune rougira et la lumière du soleil sera honteuse :
23 |
Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l'Éternel des armées règnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire.
|
Louis Segond :
La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l`Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
Martin :
La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.
Ostervald :
La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.
Crampon :
Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire.
Lausanne :
car l’Éternel des armées règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens il y gloire.