1 |
La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
|
Louis Segond :
Prophétie d`Ésaïe, fils d`Amots, sur Juda et Jérusalem.
Martin :
La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem.
Ostervald :
La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
Crampon :
La parole qu’Isaïe, fils d’Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.
Lausanne :
La parole qu’Esaïe, fils d’Amots, a vue touchant Juda et Jérusalem.
2 |
Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront;
|
Louis Segond :
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
Martin :
Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont.
Ostervald :
Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront.
Crampon :
Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines.Et vers elle toutes les nations afflueront,
Lausanne :
Et il arrivera, aux derniers jours, que ta montagne de la Maison de l’Éternel sera affermie sur le sommet des montagnes, et s’élèvera au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront.
3 |
et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Des peuples s`y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l`Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu`il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l`Éternel.
Martin :
Et plusieurs peuples iront, et diront: venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.
Ostervald :
Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem.
Crampon :
et des nations nombreuses viendront et diront : " Venez et montons à la montagne de Yahweh, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. "Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
Lausanne :
Et il viendra des peuples nombreux, et ils diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob ; qu’il nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.
4 |
Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre.
|
Louis Segond :
Il sera le juge des nations, L`arbitre d`un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre.
Martin :
Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre.
Ostervald :
Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.
Crampon :
Il sera l’arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses.Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre.
Lausanne :
Il sera juge entre les nations et prononcera le droit à des peuples nombreux. Ils forgeront leurs épées en houes, et leurs lances en serpes. Il ne lèveront plus l’épée nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre.
5 |
Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de L'Éternel!
|
Louis Segond :
Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l`Éternel!
Martin :
Venez, ô Maison de Jacob! et marchons dans la lumière de l'Eternel.
Ostervald :
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel!
Crampon :
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.
Lausanne :
Maison de Jacob, venez, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
6 |
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers.
|
Louis Segond :
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu`ils sont pleins de l`Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu`ils s`allient aux fils des étrangers.
Martin :
Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins; et qu'ils se sont plus aux enfants des étrangers.
Ostervald :
Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.
Crampon :
Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu’ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux fils de l’étranger.
Lausanne :
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, qu’ils pratiquent la divination, comme les Philistins, et qu’ils frappent dans la main aux enfants des étrangers. Son pays est plein d’argent et d’or,
7 |
Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars;
|
Louis Segond :
Le pays est rempli d`argent et d`or, et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, et il y a des chars sans nombre.
Martin :
Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors; son pays a été rempli de chevaux, et il n' y a point eu de fin à ses chariots.
Ostervald :
Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.
Crampon :
Leur pays est rempli d’argent et d’or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
Lausanne :
et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est plein de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars.
8 |
et leur pays est rempli d'idoles: ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
|
Louis Segond :
Le pays est rempli d`idoles; Ils se prosternent devant l`ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
Martin :
Son pays a été rempli d'idoles; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Ostervald :
Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.
Crampon :
Leur pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
Lausanne :
Et son pays est plein d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.
9 |
Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé: et ne leur pardonne pas!
|
Louis Segond :
Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.
Martin :
Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées; ne leur pardonne donc point.
Ostervald :
Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!
Crampon :
C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !
Lausanne :
Mais l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé : tu ne veux pas leur pardonner{Ou et ne leur pardonne pas.}
10 |
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
|
Louis Segond :
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l`Éternel Et l`éclat de sa majesté.
Martin :
Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
Ostervald :
Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté!
Crampon :
Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
Lausanne :
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté.
11 |
Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
|
Louis Segond :
L`homme au regard hautain sera abaissé, Et l`orgueilleux sera humilié: L`Éternel seul sera élevé ce jour-là.
Martin :
Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
Ostervald :
L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là.
Crampon :
Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
Lausanne :
Le regard superbe de l’homme sera abaissé, et la hauteur des grands sera humiliée, et l’Éternel sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
12 |
Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés;
|
Louis Segond :
Car il y a un jour pour l`Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s`élève, afin qu`il soit abaissé;
Martin :
Car il y a un jour assigné par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé;
Ostervald :
Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;
Crampon :
Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s’élève, pour l’abaisser ;
Lausanne :
Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s’élève, et il sera abaissé ;
13 |
et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan;
|
Louis Segond :
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;
Martin :
Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan;
Ostervald :
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;
Crampon :
contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
Lausanne :
et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basçan ;
14 |
et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées;
|
Louis Segond :
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;
Martin :
Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;
Ostervald :
Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;
Crampon :
contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
Lausanne :
et contre toutes les montagnes hautes, et contre toutes les collines élevées ;
15 |
et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;
|
Louis Segond :
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;
Martin :
Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;
Ostervald :
Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;
Crampon :
contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;
Lausanne :
et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte,
16 |
et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables:
|
Louis Segond :
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
Martin :
Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance.
Ostervald :
Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.
Crampon :
contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.
Lausanne :
et contre tous les navires de Tarscis, et contre tous les objets qui charment les regards{Héb. les images désirables.}
17 |
et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là;
|
Louis Segond :
L`homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L`Éternel seul sera élevé ce jour-là.
Martin :
Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
Ostervald :
Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là,
Crampon :
L’arrogance du mortel sera humiliée, et l’orgueil de l’homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
Lausanne :
et la superbe de l’homme sera humiliée, et la hauteur des grands sera abaissée, et l’Éternel sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
18 |
et les idoles disparaîtront entièrement.
|
Louis Segond :
Toutes les idoles disparaîtront.
Martin :
Et quant aux idoles, elles tomberont toutes.
Ostervald :
Et toutes les idoles disparaîtront.
Crampon :
Et toutes les idoles disparaîtront.
Lausanne :
Et les idoles... tout disparaîtra !
19 |
Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
|
Louis Segond :
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l`Éternel et l`éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Martin :
Et les hommes entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre.
Ostervald :
Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
Crampon :
Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Lausanne :
Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre{Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
20 |
En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris,
|
Louis Segond :
En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d`argent et leurs idoles d`or, Qu`ils s`étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;
Martin :
En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles.
Ostervald :
En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;
Crampon :
En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
Lausanne :
En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux taupes et aux chauves-souris.
21 |
pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
|
Louis Segond :
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l`Éternel et l`éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Martin :
Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.
Ostervald :
Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
Crampon :
pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Lausanne :
Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
22 |
Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui?
|
Louis Segond :
Cessez de vous confier en l`homme, Dans les narines duquel il n`y a qu`un souffle: Car de quelle valeur est-il?
Martin :
Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse?
Ostervald :
Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?
Crampon :
Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ?
Lausanne :
Retirez-vous de l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas peut-on faire de lui ?