1 |
L'oracle touchant l'Égypte. Voici, l'Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l'Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de l'Égypte se font au dedans d'elle.
|
Louis Segond :
Oracle sur l`Égypte. Voici, l`Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte; Et les idoles de l`Égypte tremblent devant lui, Et le coeur des Égyptiens tombe en défaillance.
Martin :
La charge de l'Egypte. Voici, l'Eternel s'en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l'Egypte; et les idoles d'Egypte s'enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le coeur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle.
Ostervald :
Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux.
Crampon :
Oracle sur l’Égypte.Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l’Égypte tremblent en sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au dedans d’elle.
Lausanne :
Oracle sur l’Égypte. Voici l’Éternel, porté sur un nuage léger : il vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont ébranlées devant lui, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle.
2 |
Et j'exciterai l'Egyptien contre l'Egyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
|
Louis Segond :
J`armerai l`Égyptien contre l`Égyptien, Et l`on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
Martin :
Et je ferai venir pêle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume.
Ostervald :
J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume.
Crampon :
Je pousserai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
Lausanne :
J’armerai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront chacun contre son frère et chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume.
3 |
Et l'esprit de l'Égypte s'en ira, au milieu d'elle, et je détruirai son conseil; et ils s'enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure.
|
Louis Segond :
L`esprit de l`Égypte disparaîtra du milieu d`elle, Et j`anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l`avenir.
Martin :
L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.
Ostervald :
Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.
Crampon :
L’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils interrogeront les idoles et les enchanteurs, les nécromanciens et les devins.
Lausanne :
L’esprit de l’Égypte s’évanouit{Héb. se vide.} au-dedans d’elle et je détruis son conseil ; et ils consultent les idoles, et les enchanteurs, et les évocateurs d’esprits, et les devins.
4 |
Et je livrerai l'Égypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Et je livrerai l`Égypte entre les mains d`un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
Martin :
Et je livrerai l'Egypte en la main d'un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
Ostervald :
Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître dur; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Crampon :
Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
Lausanne :
Et je livre l’Égypte en la main d’un maître dur, et un roi inflexible dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
5 |
Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera,
|
Louis Segond :
Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;
Martin :
Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira.
Ostervald :
Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira.
Crampon :
Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera.
Lausanne :
Et les eaux manqueront à la mer, et le fleuve tarira et se desséchera.
6 |
et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
|
Louis Segond :
Les rivières seront infectes, Les canaux de l`Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
Martin :
Et on fera détourner les fleuves; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront; les roseaux et les joncs seront coupés.
Ostervald :
Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront.
Crampon :
Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.
Lausanne :
Les fleuves deviendront infects ; les canaux{Ou les Nils.} de Matsor (l’Égypte) seront amoindris et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.
7 |
Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
|
Louis Segond :
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l`embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
Martin :
Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
Ostervald :
Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus.
Crampon :
Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.
Lausanne :
Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et toutes les cultures du Nil, vont se dessécher, se dissiper et n’existeront plus.
8 |
Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
|
Louis Segond :
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l`hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
Martin :
Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
Ostervald :
Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.
Crampon :
Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
Lausanne :
Et les pêcheurs pleureront, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur la face des eaux languiront.
9 |
Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton.
|
Louis Segond :
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
Martin :
Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.
Ostervald :
Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.
Crampon :
Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
Lausanne :
Et ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent de blanches étoffes, seront honteux.
10 |
Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée.
|
Louis Segond :
Les soutiens du pays seront dans l`abattement, Tous les mercenaires auront l`âme attristée.
Martin :
Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur.
Ostervald :
Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement.
Crampon :
Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.
Lausanne :
Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée.
11 |
Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois?
|
Louis Segond :
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
Martin :
Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti; comment dites-vous à Pharaon; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens?
Ostervald :
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois?
Crampon :
Les princes de Tanis ne sont que des insensés ; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon : " Je suis fils des sages, fils des rois antiques ? "
Lausanne :
Ils ne sont que des insensés, les princes de Tsoan, les sages d’entre les conseillers de Pharaon : c’est un conseil stupide. Comment dites-vous à Pharaon : Je suis un fils des sages ; je suis un fils des rois d’autrefois ?
12 |
Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
|
Louis Segond :
Où sont-ils donc tes sages? Qu`ils te fassent des révélations, Et qu`on apprenne ce que l`Éternel des armées a résolu contre l`Égypte.
Martin :
Où sont-ils maintenant? où sont, dis-je, tes sages? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte.
Ostervald :
Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte!
Crampon :
Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte !
Lausanne :
Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils t’annoncent, je te prie, et qu’on sache ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
13 |
Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l'Égypte;
|
Louis Segond :
Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l`illusion, Les chefs des tribus égarent l`Égypte;
Martin :
Les principaux de Tsohan sont devenus insensés; les principaux de Noph se sont trompés; les Cantons des Tribus d'Egypte l'ont fait égarer.
Ostervald :
Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.
Crampon :
Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l’illusion ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
Lausanne :
Ils ont perdu le sens, les princes de Tsoan ; ils s’abusent, les princes de Noph ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses tribus.
14 |
l'Éternel a versé au milieu d'elle un esprit de perversité; et ils ont fait errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre;
|
Louis Segond :
L`Éternel a répandu au milieu d`elle un esprit de vertige, Pour qu`ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
Martin :
L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit de renversement, et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses oeuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.
Ostervald :
L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.
Crampon :
Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
Lausanne :
L’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ;
15 |
et il n'y aura pas pour l'Égypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
|
Louis Segond :
Et l`Égypte sera hors d`état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
Martin :
Et il n'y aura aucun ouvrage qui serve à l'Egypte, rien de ce que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.
Ostervald :
Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc.
Crampon :
Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
Lausanne :
et il n’y aura rien de fait pour l’Égypte, rien de ce que fera la tête et la queue, la palme et le jonc.
16 |
En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle.
|
Louis Segond :
En ce jour, l`Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s`agiter la main de l`Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
Martin :
En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle.
Ostervald :
En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, qu'il agitera contre elle.
Crampon :
En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle.
Lausanne :
En ce jour-là l’Égypte sera comme les femmes, et elle tremblera et sera effrayée à cause du secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secouera contre elle.
17 |
Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle.
|
Louis Segond :
Et le pays de Juda sera pour l`Égypte un objet d`effroi: Dès qu`on lui en parlera, elle sera dans l`épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l`Éternel des armées.
Martin :
Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte; quiconque fera mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter contr'elle.
Ostervald :
Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l'Éternel des armées, va former contre elle.
Crampon :
Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu’on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l’arrêt de Yahweh des armées, qu’il a porté contre elle.
Lausanne :
Et la terre{Héb. le sol.} de Juda sera pour l’Égypte une terreur ; tous ceux à qui l’on en fera mention seront effrayés, à cause du conseil de l’Éternel des armées, qu’il a résolu contre elle.
18 |
En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d`Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l`Éternel des armées: L`une d`elles sera appelée ville de la destruction.
Martin :
En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées; et l'une sera appelée Ville de destruction.
Ostervald :
En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à l'Éternel des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles.
Crampon :
En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte, qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées ; l’une d’elles s’appellera Ville du Soleil.
Lausanne :
En ce jour-là il y aura dans la terre d’Égypte cinq villes parlant la langue de Canaan, et se liant par serment à l’Éternel des armées ; l’une [d’elles] sera appelée Ir-hahérès (ville du renversement).
19 |
En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l'Éternel;
|
Louis Segond :
En ce même temps, il y aura un autel à l`Éternel Au milieu du pays d`Égypte, Et sur la frontière un monument à l`Éternel.
Martin :
En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur sa frontière.
Ostervald :
En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et un monument dressé à l'Éternel sur la frontière;
Crampon :
En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
Lausanne :
En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière.
20 |
et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
|
Louis Segond :
Ce sera pour l`Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d`Égypte; Ils crieront à l`Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
Martin :
Et cela sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte; car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera.
Ostervald :
Ce sera, pour l'Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.
Crampon :
Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
Lausanne :
Et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur{Ou un avocat.} et il les délivrera.
21 |
Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l`Éternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l`Éternel et les accompliront.
Martin :
Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira.
Ostervald :
Et l'Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à l'Éternel et les accompliront.
Crampon :
Yahweh se fera connaître de l’Égypte, et l’Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ; ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront.
Lausanne :
Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là : ils feront un service de sacrifices et d’hommages ; ils voueront des vœux à l’Éternel, et les accompliront.
22 |
Et l'Éternel frappera l'Égypte; il frappera, et il guérira; et il se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
|
Louis Segond :
Ainsi l`Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l`Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
Martin :
L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira.
Ostervald :
L'Éternel frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à l'Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.
Crampon :
Yahweh frappera l’Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
Lausanne :
Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte, frappant et guérissant, et ils retourneront jusqu’à l’Éternel : et il se rendra à leur supplication, et il les guérira.
23 |
En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie; et l'Égypte servira avec l'Assyrie.
|
Louis Segond :
En ce même temps, il y aura une route d`Égypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l`Éternel.
Martin :
En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte servira avec l'Assyrie.
Ostervald :
En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront l'Éternel.
Crampon :
En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; l’Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égypte servira Yahweh avec Assur.
Lausanne :
En ce jour-là il y aura une route de l’Égypte en Assur : Assur ira en Égypte, et l’Égypte, en Assur ; et les Égyptiens serviront [l’Éternel] avec Assur.
24 |
En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre;
|
Louis Segond :
En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l`Égypte et à l`Assyrie, Et ces pays seront l`objet d`une bénédiction.
Martin :
En ce jour-là Israël sera joint pour la troisième partie à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre.
Ostervald :
En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre.
Crampon :
En ce jour-là, Israël s’unira, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre.
Lausanne :
En ce jour-là Israël sera, lui troisième, avec l’Égypte et Assur, en bénédiction au milieu de la terre ;
25 |
car l'Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
|
Louis Segond :
L`Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l`Égypte, mon peuple, Et l`Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
Martin :
Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant: Bénie soit l'Egypte mon peuple; et bénie soit l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage.
Ostervald :
Et l'Éternel des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!
Crampon :
Yahweh des armées les bénira en disant : " Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage ! "
Lausanne :
l’Éternel des armées les{Héb. le bénira.} bénira, en disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage !