Esaïe 15 Traduction Darby


1 L'oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite:...


Louis Segond :

Oracle sur Moab. La nuit même elle est ravagée, Ar Moab est détruite! La nuit même elle est ravagée, Kir Moab est détruite!...

Martin :

La charge de Moab; parce que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été défait; parce que Kir de Moab a été saccagée de nuit, il a été défait.

Ostervald :

Oracle sur Moab. La nuit même on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même on la ravage, Kir-Moab périt!

Crampon :

Oracle sur Moab.Oui, dans la nuit elle a été saccagée, Ar-Moab a été ruinée ! Dans la nuit elle a été saccagée, Kir-Moab a été ruinée !

Lausanne :

Oracle sur Moab. Oui, dans la nuit on le dévaste, Ar-Moab périt ; oui, dans la nuit on le dévaste, Kir-Moab périt !

2 Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée.


Louis Segond :

On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.

Martin :

Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée.

Ostervald :

On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.

Crampon :

On monte au temple de Chamos et à Dibon, aux hauts-lieux, pour pleurer ; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée.

Lausanne :

On monte à la maison [des dieux], et Dibon [monte] en pleurs aux hauts-lieux ; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba ; toutes ses têtes sont chauves, toutes les barbes sont coupées.

3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs;


Louis Segond :

Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.

Martin :

On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.

Ostervald :

On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.

Crampon :

Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Lausanne :

Dans ses rues on ceint le vêtement d’affliction ; sur ses toits et dans ses places tout hurle, fondant en pleurs.

4 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.


Louis Segond :

Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu`à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l`effroi dans l`âme.

Martin :

Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés pour aller à la guerre, jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.

Ostervald :

Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.

Crampon :

Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.

Lausanne :

Hesçbon et Éléalé crient ; leur voix s’entend jusqu’à Jahats : c’est pourquoi les hommes équipés de Moab s’écrient, son âme est tremblante.

5 Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.


Louis Segond :

Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu`à Tsoar, Jusqu`à Églath Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;

Martin :

Mon coeur crie à cause de Moab; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, comme une génisse de trois ans; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.

Ostervald :

Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.

Crampon :

Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.

Lausanne :

Mon cœur crie pour Moab ; ses fuyards [vont] jusqu’à Tsohar, [jusqu’à] Eglat-Schelischia{Ou jusqu’à Tsohar, génisse de trois ans.} car la montée de Loukith, on la monte en pleurs ; car au chemin de Horonaïm on pousse un cri de ruine.

6 Car les eaux de Nimrim seront des désolations; car l'herbage est desséché, l'herbe verte a péri, la verdure n'est plus.


Louis Segond :

Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L`herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.

Martin :

Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l'herbe a été consumée, et il n'y a point de verdure.

Ostervald :

Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure.

Crampon :

Car les eaux de Nimrim sont taries, l’herbe est desséchée, le gazon est détruit, il n’y a plus de verdure.

Lausanne :

Car les eaux de Nimrim sont des lieux désolés ; car l’herbe est séchée, le gazon a disparu, il n’y a plus de verdure.

7 C'est pourquoi, les biens qu'ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules.


Louis Segond :

C`est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.

Martin :

Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu'ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes.

Ostervald :

Aussi l'épargne qu'ils avaient faite, ce qu'ils avaient mis en réserve, ils l'emportent au torrent des saules.

Crampon :

Ce qu’ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules.

Lausanne :

Aussi emportent-ils le profit qu’ils ont fait, et leur réserve, au-delà du torrent des saules.

8 Car un cri environne la frontière de Moab: son hurlement se fait entendre jusqu'à Églaïm, et le hurlement jusqu'à Beër-Élim.


Louis Segond :

Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu`à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu`à Beer Élim.

Martin :

Car le cri a environné la contrée de Moab; son hurlement ira jusqu'à Eglajim, et son hurlement jusqu'à Béer-Elim.

Ostervald :

Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu'à Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à Béer-Élim.

Crampon :

Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ;

Lausanne :

Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim.

9 Car les eaux de Dimon sont pleines de sang; car je ferai venir encore davantage sur Dimon: le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.


Louis Segond :

Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j`enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.

Martin :

Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang; car j'ajouterai un surcroît sur Dimon, savoir le lion à ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du pays.

Ostervald :

Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.

Crampon :

car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays.

Lausanne :

Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je mets sur Dimon un surcroît [de malheurs] : un lion pour les réchappés de Moab et pour ce qui reste du pays{Héb. du sol.}


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr