Esaïe 13 Traduction Darby


1 L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots.


Louis Segond :

Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d`Amots.

Martin :

La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue.

Ostervald :

Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots.

Crampon :

Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d’Amots.

Lausanne :

Oracle sur Babylone, qu’a vu Esaïe, fils d’Amots.

2 Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles.


Louis Segond :

Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu`ils franchissent les portes des tyrans!

Martin :

Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques.

Ostervald :

Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes!

Crampon :

Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu’ils franchissent les portes des princes.

Lausanne :

Élevez un étendard sur une montagne découverte, haussez la voix [en criant] vers eux, secouez la main et qu’ils entrent dans les portes des princes.

3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.


Louis Segond :

J`ai donné des ordres à ma sainte milice, J`ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.

Martin :

C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour exécuter ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.

Ostervald :

Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.

Crampon :

Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés ; j’ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté.

Lausanne :

Moi, j’ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, même j’ai convoqué pour ma colère mes hommes vaillants, mes hommes pleins d’une joyeuse fierté.

4 La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées...: l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.


Louis Segond :

On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d`un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L`Éternel des armées passe en revue l`armée qui va combattre.

Martin :

Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.

Ostervald :

On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.

Crampon :

On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C’est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.

Lausanne :

[On entend] sur les montagnes le bruit d’une multitude semblable à un grand peuple, un bruit, un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : l’Éternel des armées passe en revue l’armée pour le combat.

5 Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.


Louis Segond :

Ils viennent d`un pays lointain, De l`extrémité des cieux: L`Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

Martin :

L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.

Ostervald :

D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays.

Crampon :

Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.

Lausanne :

Ils viennent d’une terre éloignée, de l’extrémité des cieux : l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire toute la terre.

6 Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.


Louis Segond :

Gémissez, car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

Martin :

Hurlez; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra comme un dégât fait par le Tout-Puissant.

Ostervald :

Gémissez, car la journée de l'Éternel est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.

Crampon :

Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant.

Lausanne :

Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ; il vient comme une dévastation de par le Tout-Puissant.

7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches,


Louis Segond :

C`est pourquoi toutes les mains s`affaiblissent, Et tout coeur d`homme est abattu.

Martin :

C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra.

Ostervald :

Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond.

Crampon :

C’est pourquoi toute main sera défaillante, et tout cœur d’homme se fondra.

Lausanne :

Aussi, toutes les mains deviennent lâches et tout cœur d’homme se fond.

8 et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme.


Louis Segond :

Ils sont frappés d`épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.

Martin :

Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera regardant vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.

Ostervald :

Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme.

Crampon :

Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.

Lausanne :

Ils sont épouvantés ; ils prennent les tranchées et les douleurs de l’enfantement, ils se tordent comme une femme qui accouche ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages sont des visages de flamme.

9 Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs.


Louis Segond :

Voici, le jour de l`Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d`ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.

Martin :

Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs.

Ostervald :

Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.

Crampon :

Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d’ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.

Lausanne :

Voici venir le jour de l’Éternel, cruel, avec débordement de l’ardeur de la colère, pour mettre la terre en désolation et pour en exterminer{Héb. et il en détruira.} les pécheurs.

10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté;


Louis Segond :

Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s`obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.

Martin :

Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur.

Ostervald :

Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.

Crampon :

Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur lumière ; le soleil s’est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.

Lausanne :

Car les étoiles des cieux, même les plus brillantes{Héb. même leurs Orions.} ne feront pas luire leur lumière ; le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point resplendir sa lumière.

11 et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers.


Louis Segond :

Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l`orgueil des hautains, Et j`abattrai l`arrogance des tyrans.

Martin :

Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.

Ostervald :

Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.

Crampon :

Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.

Lausanne :

Et je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser le faste des hautains et j’abaisserai l’orgueil des hommes redoutables.

12 Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir.


Louis Segond :

Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, Je les rendrai plus rares que l`or d`Ophir.

Martin :

Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or; et une personne, plus que l'or d'Ophir.

Ostervald :

Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir.

Crampon :

Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, plus rares que l’or d’Ophir.

Lausanne :

Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.

13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère.


Louis Segond :

C`est pourquoi j`ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l`Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

Martin :

C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère.

Ostervald :

Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de son courroux.

Crampon :

C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour s’allumera sa colère.

Lausanne :

Pour cela je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, dans le débordement de [la fureur] de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de sa colère.

14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;


Louis Segond :

Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;

Martin :

Et chacun sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays.

Ostervald :

Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

Crampon :

Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays.

Lausanne :

Et ce sera comme d’une gazelle poursuivie et comme du menu bétail que nul ne rassemble ; ils se tourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays{Héb. sa terre.}

15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l'épée;


Louis Segond :

Tous ceux qu`on trouvera seront percés, Et tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée.

Martin :

Quiconque sera trouvé, sera transpercé; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée.

Ostervald :

Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée.

Crampon :

Tous ceux qu’on trouvera seront transpercés, tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée.

Lausanne :

Quiconque sera trouvé sera transpercé, et quiconque sera saisi tombera par l’épée.

16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.


Louis Segond :

Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

Martin :

Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

Ostervald :

Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées.

Crampon :

Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.

Lausanne :

Et leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux ; leurs maisons seront saccagées et leurs femmes seront violées.

17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.


Louis Segond :

Voici, j`excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l`argent, Et qui ne convoitent point l`or.

Martin :

Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.

Ostervald :

Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.

Crampon :

Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, et ne convoitent pas l’or.

Lausanne :

Voici, je vais exciter contre eux les Mèdes{Héb. [ceux de] Madaï.} qui n’estiment pas l’argent et qui ne prennent point de plaisir à l’or.

18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils.


Louis Segond :

De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n`épargnera point les enfants.

Martin :

Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.

Ostervald :

De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants.

Crampon :

Leurs arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des enfants.

Lausanne :

Et [leurs] arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.

19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversera Sodome et Gomorrhe.


Louis Segond :

Et Babylone, l`ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

Martin :

Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.

Ostervald :

Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

Crampon :

Et Babylone, l’ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.

Lausanne :

Et Babylone, la splendeur des royaumes, la parure de l’orgueil des Caldéens, sera comme quand Dieu bouleversa Sodome et Gomore.

20 Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux;


Louis Segond :

Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L`Arabe n`y dressera point sa tente, Et les bergers n`y parqueront point leurs troupeaux.

Martin :

Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs.

Ostervald :

Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.

Crampon :

Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux.

Lausanne :

Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux].

21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront;


Louis Segond :

Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.

Martin :

Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.

Ostervald :

Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.

Crampon :

Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; habiteront les autruches, et le satyre y bondira.

Lausanne :

Mais les bêtes des déserts s’y reposeront, et ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y feront leur demeure ; les boucs{Ou les Saïrs.} y sauteront ;

22 et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver; et ses jours ne seront pas prolongés.


Louis Segond :

Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d`arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

Martin :

Et les bêtes sauvages des Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.

Ostervald :

Les hyènes s'entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.

Crampon :

Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.

Lausanne :

les chiens sauvages s’entre-répondront dans ses châteaux, et les chacals, dans les palais de plaisance. Or son temps est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr