1 |
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel par lequel vous fûtes appelés, |
Louis Segond :
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d`une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Martin :
Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;
Ostervald :
Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Darby :
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,
Crampon :
Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous prie donc, moi le prisonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il est séant à la vocation à la vocation à laquelle vous estes appellés:
2 |
avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour, |
Louis Segond :
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Martin :
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;
Ostervald :
En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
Darby :
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;
Crampon :
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, supportans l’un l’autre en charité.
3 |
mettant de l’empressement à garder l’unité de l’esprit dans le lien de la paix : |
Louis Segond :
vous efforçant de conserver l`unité de l`esprit par le lien de la paix.
Martin :
Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Ostervald :
Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
Darby :
vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Crampon :
vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans soigneux de garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
4 |
un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous fûtes appelés dans une seule espérance de votre appel ! |
Louis Segond :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Martin :
Il y a un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
Ostervald :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
Darby :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
Crampon :
Il n’y a qu’un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous estes appellez en une seule esperance de vostre vocation.
5 |
un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
Louis Segond :
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Martin :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;
Ostervald :
Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
Darby :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Crampon :
Il n’y a qu’un Seigneur, une foi, un baptême,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptesme.
6 |
un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et au milieu de tous, et au-dedans de vous tous ! |
Louis Segond :
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
Martin :
Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
Ostervald :
Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
Darby :
Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
Crampon :
un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Un seul Dieu et Pere de tous, qui est sur tous, et parmi tous, et en nous tous.
7 |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ ; |
Louis Segond :
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Martin :
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Ostervald :
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Darby :
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Crampon :
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais la grace est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
8 |
c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. » |
Louis Segond :
C`est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Martin :
C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Ostervald :
C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
Darby :
C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".
Crampon :
C’est pourquoi il est dit : " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour laquelle chose il dit, Estant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, et a donné des dons aux hommes.
9 |
Or qu’il soit monté, qu’est-ce, si ce n’est qu’auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre ? |
Louis Segond :
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu`il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Martin :
Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?
Ostervald :
Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?
Darby :
Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?
Crampon :
Or que signifie : " Il est monté, " sinon qu’il était descendu [d’abord] dans les régions inférieures de la terre ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ce qu’il est monté, qu’est-ce autre chose sinon que premierement il estoit descendu és parties les plus basses de la terre?
10 |
Celui qui est descendu est le même aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît{Ou qu’il accomplît.} toutes choses. |
Louis Segond :
Celui qui est descendu, c`est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Martin :
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
Ostervald :
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
Darby :
Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses;
Crampon :
Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui est descendu, c’est le mesme qui est monté sur tous les cieux, afin qu’il remplist toutes choses.
11 |
Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d’autres [comme] prophètes, d’autres [comme] messagers de la bonne nouvelle, |
Louis Segond :
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
Martin :
Lui-même donc a donné les uns pour être Apôtres, les autres pour être Prophètes, les autres pour être Evangélistes, les autres pour être Pasteurs et Docteurs.
Ostervald :
C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;
Darby :
et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs;
Crampon :
C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui mesme donc a donné les uns pour estre Apostres, et les autres pour estre Prophetes, et les autres pour estre Evangelistes, et les autres pour estre Pasteurs et Docteurs:
12 |
d’autres [comme] bergers et docteurs, en vue de la formation des saints, pour l’œuvre du ministère{Ou du service.} pour l’édification du corps du Christ ; |
Louis Segond :
pour le perfectionnement des saints en vue de l`oeuvre du ministère et de l`édification du corps de Christ,
Martin :
Pour travailler à la perfection des Saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
Ostervald :
Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
Darby :
en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;
Crampon :
en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour l’assemblage des Saints, pour l’oeuvre du ministere, pour l’edification du corps de Christ:
13 |
jusqu’à ce que nous atteignions tous à l’unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l’homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ ; |
Louis Segond :
jusqu`à ce que nous soyons tous parvenus à l`unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l`état d`homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
Martin :
Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;
Ostervald :
Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
Darby :
jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:
Crampon :
jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jusques à ce que nous nous rencontrions tous en l’unité de la foi, et de la connoissance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mesure de la parfaite stature de Christ.
14 |
afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l’art{Ou les artifices.} de l’égarement, |
Louis Segond :
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
Martin :
Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
Ostervald :
Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;
Darby :
afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
Crampon :
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que nous ne soyons plus enfans, flottans, et estans demeurez çà et là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, et par leur ruse à cauteleusement seduire:
15 |
mais que, pratiquant la vérité{Ou parlant vrai, ou étant vrais..} dans l’amour, nous croissions à tous égards en celui qui est la tête, le Christ, |
Louis Segond :
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
Martin :
Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ.
Ostervald :
Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;
Darby :
mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ;
Crampon :
mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais afin que suivans la verité avec charité, nous croissions en tout en celui qui est le chef, assavoir Christ.
16 |
duquel tout le corps bien coordonné et étroitement uni par le moyen de toutes les jointures de communication{Grec de la fourniture, ou de l’alimentation.} opère l’accroissement du corps avec une efficace proportionnée à chaque partie, pour qu’il soit lui-même édifié dans l’amour. |
Louis Segond :
C`est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s`édifie lui-même dans la charité.
Martin :
Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
Ostervald :
De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
Darby :
duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour.
Crampon :
C’est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d’activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l’accroissement du corps, selon la vigueur qui est en la mesure de chaque partie, pour l’edification de soi-mesme en charité.
17 |
Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement ; |
Louis Segond :
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Martin :
Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;
Ostervald :
Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
Darby :
Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
Crampon :
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici donc ce que je dis et atteste de par le Seigneur, c’est que vous ne cheminez plus comme aussi le reste des Gentils chemine en la vanité de leur pensée:
18 |
étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Louis Segond :
Ils ont l`intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l`ignorance qui est en eux, à cause de l`endurcissement de leur coeur.
Martin :
Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
Ostervald :
Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
Darby :
leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
Crampon :
Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans leur entendement obscurci de tenebres, et estans estrangez de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, par l’endurcissement de leur coeur.
19 |
et qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à l’impudicité pour commettre avidement toutes sortes d’impuretés. |
Louis Segond :
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d`impureté jointe à la cupidité.
Martin :
Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
Ostervald :
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
Darby :
et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
Crampon :
Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d’impureté, avec une ardeur insatiable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels ayans perdu tout sentiment, se sont abandonnez à dissolution, pour commettre toute souilleure, à qui en feroit pis.
20 |
Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Louis Segond :
Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Martin :
Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
Ostervald :
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
Darby :
Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,
Crampon :
Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous n’avez point ainsi appris Christ:
21 |
si du moins vous l’avez écouté, et si vous avez été instruits en{Ou par lui.} lui, |
Louis Segond :
si du moins vous l`avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c`est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
Martin :
Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;
Ostervald :
Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
Darby :
si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus:
Crampon :
si cependant vous l’avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voire si vous l’avez escouté, et si vous avez esté enseignez de par lui, ainsi que la verité est en Jésus:
22 |
selon la vérité qui est en Jésus, à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction, |
Louis Segond :
eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Martin :
Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;
Ostervald :
A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
Darby :
c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
Crampon :
à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Assavoir que vous despouilliez le vieil homme, quant à la conversation precedente, lequel se corrompt par les convoitises qui seduisent:
23 |
et à être renouvelés{Ou rajeunis.} dans l’esprit de votre entendement, |
Louis Segond :
à être renouvelés dans l`esprit de votre intelligence,
Martin :
Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
Ostervald :
A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
Darby :
et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement,
Crampon :
à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que vous soyez renouvellez en l’esprit de vostre entendement:
24 |
et à revêtir l’homme nouveau créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
Louis Segond :
et à revêtir l`homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
Martin :
Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
Ostervald :
Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
Darby :
et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
Crampon :
et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que vous soyez revestus du nouvel homme, creé selon Dieu en justice et vraye sainteté.
25 |
C’est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez vrai chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
Louis Segond :
C`est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Martin :
C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.
Ostervald :
C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Darby :
C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Crampon :
C’est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi ayans despouillé le mensonge, parlez en verité chacun avec son prochain: car nous sommes membres les uns des autres.
26 |
Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, |
Louis Segond :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Martin :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Ostervald :
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Darby :
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
Crampon :
" Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Courroucez-vous, et ne pechez point: que le Soleil ne se couche point sur vostre courroux.
27 |
et ne donnez point de lieu au Diable (au Calomniateur). |
Louis Segond :
et ne donnez pas accès au diable.
Martin :
Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre.
Ostervald :
Et ne donnez point accès au diable.
Darby :
et ne donnez pas occasion au diable.
Crampon :
Ne donnez pas non plus accès au diable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne donnez point de lieu au diable.
28 |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui a besoin. |
Louis Segond :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu`il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Martin :
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
Ostervald :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Darby :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Crampon :
Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que celui qui desroboit, ne desrobbe plus, mais plustost qu’il travaille en ouvrant de ses mains en ce qui est bon: afin qu’il ait pour departir à celui qui en a besoin.
29 |
Qu’aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, mais plutôt toute parole qui peut être bonne pour l’édification, selon le besoin, afin qu’elle communique une grâce à ceux qui l’entendent. |
Louis Segond :
Qu`il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s`il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l`édification et communique une grâce à ceux qui l`entendent.
Martin :
Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
Ostervald :
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
Darby :
Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.
Crampon :
Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise ; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu’il fasse du bien à ceux qui l’entendent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que nul propos infect ne sorte de vostre bouche: mais celui qui est bon à l’usage d’edification, afin qu’il donne grace à ceux qui l’oyent.
30 |
Et n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance{Ou du rachat.} |
Louis Segond :
N`attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Martin :
Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
Ostervald :
Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Darby :
Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Crampon :
N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne contristez point le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez esté seellez pour le jour de la redemption.
31 |
Que toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous, |
Louis Segond :
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Martin :
Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
Ostervald :
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Darby :
Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
Crampon :
Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que toute amertume, et colere, et ire, et crierie, et mesdisance, soyent ostées de vous, avec toute malice.
32 |
de même que toute malice ; et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de cœur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce. |
Louis Segond :
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Martin :
Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
Ostervald :
Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
Darby :
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Crampon :
Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais soyez benins les uns envers les autres, pleins de compassion, et pardonnans les uns aux autres, ainsi aussi que Dieu vous a pardonné par Christ.