1 |
Pour cette cause, moi Paul suis le prisonnier de Jésus Christ pour vous les Gentils: |
Louis Segond :
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
Martin :
C'est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
Ostervald :
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
Darby :
C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations
Crampon :
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
Lausanne :
À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations...
2 |
Voire si vous avez entendu la dispensation de la grace de Dieu, qui m’a esté donnée envers vous: |
Louis Segond :
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous.
Martin :
si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous:
Ostervald :
Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
Darby :
-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous:
Crampon :
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
Lausanne :
si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée en votre faveur,
3 |
Comment par revelation il m’a donné à connoistre le mystere: (ainsi que par ci-devant je vous ai escrit en peu de mots: |
Louis Segond :
C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots.
Martin :
Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;
Ostervald :
C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.
Darby :
comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;
Crampon :
comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.
Lausanne :
[savoir], que c’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère comme je l’ai écrit auparavant en peu de mots.
4 |
D’où le lisant vous pouvés connoistre l’intelligence que j’ai au mystere de Christ.) |
Louis Segond :
En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ.
Martin :
D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
Ostervald :
Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
Darby :
d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
Crampon :
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
Lausanne :
Par où vous pouvez, en lisant, comprendre l’intelligence que j’ai dans le mystère du Christ,
5 |
Lequel n’a point esté donné à connoistre aux enfans des hommes és autres âges, ainsi que maintenant il a esté revelé par l’Esprit à ses saints Apostres et Prophetes: |
Louis Segond :
Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
Martin :
Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes;
Ostervald :
Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
Darby :
lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit:
Crampon :
Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
Lausanne :
[mystère] qui n’a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d’autres générations{Ou races.} comme il a été révélé maintenant par l’Esprit{Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes :
6 |
Assavoir que les Gentils sont coheritiers, et d’un mesme corps, et participans ensemble de la promesse d’icelui en Jésus Christ, par l’Evangile. |
Louis Segond :
Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile,
Martin :
Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
Ostervald :
Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;
Darby :
savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile;
Crampon :
Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile,
Lausanne :
que ceux des nations sont cohéritiers et du même corps, et participant également à sa promesse dans le Christ, au moyen de la bonne nouvelle dont j’ai été fait serviteur,
7 |
Duquel j’ai esté fait ministre, selon le don de la grace de Dieu, lequel m’a esté donné suivant l’efficace de sa puissance. |
Louis Segond :
dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance.
Martin :
Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
Ostervald :
Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
Darby :
duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance.
Crampon :
dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante.
Lausanne :
selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordé selon l’efficace de sa puissance.
8 |
Cette grace m’a esté donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richesses incomprehensibles de Christ: |
Louis Segond :
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Martin :
Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
Ostervald :
C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
Darby :
A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Crampon :
C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
Lausanne :
À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,
9 |
Et pour mettre en evidence devant tous quelle est la communication du mystere, qui estoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choses par Jésus Christ: |
Louis Segond :
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
Martin :
Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;
Ostervald :
Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,
Darby :
et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses;
Crampon :
et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
Lausanne :
et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée,
10 |
Afin que la sapience de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connoistre aux Principautez et aux Puissances, és lieux celestes, par l’Eglise: |
Louis Segond :
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
Martin :
Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l'Eglise;
Ostervald :
Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
Darby :
afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,
Crampon :
afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Église, la sagesse infiniment variée de Dieu,
Lausanne :
fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les [lieux] célestes, par le moyen de l’Assemblée,
11 |
Suivant le propos arresté dés les siecles, lequel il a establi en Jésus Christ nostre Seigneur: |
Louis Segond :
selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
Martin :
Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur;
Ostervald :
Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,
Darby :
le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur,
Crampon :
selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
Lausanne :
selon le dessein des siècles, qu’il a formé dans le Christ, Jésus, notre Seigneur,
12 |
Par lequel nous avons hardiesse et accez en confiance, par la foi que nous avons en lui. |
Louis Segond :
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Martin :
Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
Ostervald :
En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
Darby :
qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui.
Crampon :
en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
Lausanne :
dans lequel nous avons assurance et accès, en confiance, par le moyen de la foi en lui.
13 |
C’est pourquoi je requiers que vous ne vous lassiez point à cause de mes tribulations que j’endure pour l’amour de vous; ce qui est vostre gloire. |
Louis Segond :
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Martin :
C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
Darby :
C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
Crampon :
C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.
Lausanne :
C’est pourquoi je demande de ne pas perdre courage dans les tribulations que j’endure pour vous, ce qui est votre gloire.
14 |
Pour laquelle cause je ploye mes genoux, devant le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ. |
Louis Segond :
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
Martin :
A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;
Ostervald :
C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby :
-C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),
Crampon :
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
Lausanne :
À cause de cela, [dis-je], je fléchis les genoux devant le Père
15 |
(Duquel toute la parenté est nommée és cieux et en la terre.) |
Louis Segond :
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
Martin :
(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
Ostervald :
De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
Darby :
duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
Crampon :
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
Lausanne :
de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
16 |
Afin que selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’estre puissament fortifiez par son Esprit en l’homme interieur: |
Louis Segond :
afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur,
Martin :
Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;
Ostervald :
Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,
Darby :
afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur;
Crampon :
afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,
Lausanne :
afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit quant à l’homme intérieur,
17 |
Tellement que Christ habite en vos coeurs par la foi: |
Louis Segond :
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour,
Martin :
Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi:
Ostervald :
Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
Darby :
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,
Crampon :
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
Lausanne :
[et] que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’enracinés et fondés dans l’amour,
18 |
Afin qu’estant enracinez et fondez en charité, vous puissiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur; |
Louis Segond :
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Martin :
Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
Ostervald :
Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Darby :
et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
Crampon :
vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
Lausanne :
vous soyez capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
19 |
Et connoistre la dilection de Christ, laquelle surpasse toute connoissance: afin que vous soyez remplis en toute plenitude de Dieu. |
Louis Segond :
et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu.
Martin :
Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
Ostervald :
Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Darby :
-et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Crampon :
même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Lausanne :
et de connaître l’amour du Christ, [amour] qui surpasse la connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
20 |
Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par dessus tout ce que nous demandons et pensons, |
Louis Segond :
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Martin :
Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
Ostervald :
Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;
Darby :
Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
Crampon :
A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
Lausanne :
Or à celui qui, selon la puissance qui déploie en nous son efficace, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
21 |
A lui soit gloire en l’Eglise, en Jésus Christ, en tous les âges du siecle des siecles. Amen. |
Louis Segond :
à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen!
Ostervald :
A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.
Darby :
à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen).
Crampon :
à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
Lausanne :
à lui la gloire dans l’Assemblée, dans{Ou par.} le Christ, Jésus, dans toutes les générations{Ou les races.} du siècle des siècles, amen !