1 |
Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
|
Louis Segond :
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Martin :
Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,
Darby :
-et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Crampon :
Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
Lausanne :
[Et cette force, il l’a déployée en vous réveillant] vous aussi, qui étiez morts par les offenses et les péchés
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lors que vous estiez morts en vos fautes et pechez,
2 |
Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;
|
Louis Segond :
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Martin :
Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu.
Darby :
(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance;
Crampon :
dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
Lausanne :
dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui déploie maintenant son efficace dans{Ou parmi.} les fils de la rébellion ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esquels autrefois vous avez cheminé, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion:
3 |
Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.
|
Louis Segond :
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
Martin :
Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.
Darby :
parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
Crampon :
Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
Lausanne :
parmi lesquels nous aussi, nous avons tous autrefois vécu dans les désirs de notre chair, pratiquant les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois és convoitises de nostre chair, accomplissans les desirs de la chair et de nos pensées: et nous estions de nature enfans d’ire, comme aussi les autres.
4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,
|
Louis Segond :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Martin :
(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;)
Darby :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)
Crampon :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Lausanne :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
mais Dieu, qui est riche en misericorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimez,
5 |
Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; )
|
Louis Segond :
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c`est par grâce que vous êtes sauvés);
Martin :
Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
Darby :
alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),
Crampon :
et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Lausanne :
nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Du temps mesme que nous estions morts en nos fautes, nous a vivifiez ensemble avec Christ, par la grace duquel vous estes sauvez.
6 |
Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;
|
Louis Segond :
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,
Martin :
Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ;
Darby :
et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,
Crampon :
il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
Lausanne :
et il nous a réveillés ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes, dans le Christ, Jésus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous a ressuscité ensemble, et nous a fait seoir ensemble és lieux celestes en Jésus Christ:
7 |
Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
afin de montrer dans les siècles à venir l`infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.
Martin :
Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
Darby :
afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
Crampon :
afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Lausanne :
afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’il montrast és siecles à venir les abondamment excellentes richesses de sa grace, par sa benignité envers nous en Jésus Christ.
8 |
Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
|
Louis Segond :
Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu.
Martin :
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.
Darby :
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
Crampon :
Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Lausanne :
Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous estes sauvez par grace, par la foi: et cela non point de vous, c’est le don de Dieu:
9 |
Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.
|
Louis Segond :
Ce n`est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Martin :
Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Darby :
non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie;
Crampon :
ce n’est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie.
Lausanne :
non en vertu des œuvres, afin que personne ne se glorifie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
10 |
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.
|
Louis Segond :
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d`avance, afin que nous les pratiquions.
Martin :
Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.
Darby :
car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles.
Crampon :
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.
Lausanne :
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ, Jésus, pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance afin que nous y marchions.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous sommes son ouvrage, estans créez en Jésus Christ à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
11 |
C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu`on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l`homme,
Martin :
C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
Darby :
C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
Crampon :
C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
Lausanne :
C’est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant, ayez souvenance que vous qui estiez autrefois Gentils en la chair, et estiez appellez Prepuce par celle qui est appellée la Circoncision, faite de main en la chair,
12 |
Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.
|
Louis Segond :
souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Martin :
Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.
Darby :
vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Crampon :
souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Lausanne :
vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances{Ou aux testaments.} de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu{Grec athées.} dans le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estiez en ce tems-là hors de Christ, n’ayans rien de commun avec la republique d’Israël; estant estrangers des alliances de la promesse, n’ayans point d’esperance, et estans sans Dieu au monde.
13 |
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
|
Louis Segond :
Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Martin :
Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
Darby :
Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Crampon :
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Lausanne :
Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par{Ou dans.} le sang du Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant par Jésus Christ, vous qui estiez autrefois loin, estes approchez par le sang de Christ.
14 |
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;
|
Louis Segond :
Car il est notre paix, lui qui des deux n`en a fait qu`un, et qui a renversé le mur de séparation, l`inimitié,
Martin :
Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;
Darby :
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Crampon :
Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Lausanne :
car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est nostre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la closture de la paroi entre-moyenne:
15 |
Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;
|
Louis Segond :
ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Martin :
Ayant aboli en sa chair l'inimitié, savoir la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;
Darby :
ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix;
Crampon :
ayant abrogé par l’immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Lausanne :
l’inimitié ; ayant, en sa chair, rendu inutile la loi des commandements qui [consistait] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même, pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant aboli en sa chair l’inimité, assavoir la Loi des commandemens, qui consiste en ordonnances: afin qu’il creast les deux en soi-mesme, en un homme nouveau, en faisant la paix:
16 |
Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
|
Louis Segond :
et de les réconcilier, l`un et l`autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l`inimitié.
Martin :
Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.
Darby :
et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.
Crampon :
et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Lausanne :
et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle{Ou par elle.} l’inimitié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il ralliast les uns et les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant destruit en elle l’inimitié.
17 |
Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;
|
Louis Segond :
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
Martin :
Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
Darby :
Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près;
Crampon :
Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ;
Lausanne :
Et étant venu, il a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui [étiez] loin et à ceux qui [étaient] près ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et estant venu il a evangelizé la paix à vous qui estiez loin, et à ceux qui estoyent prés.
18 |
Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
Louis Segond :
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Martin :
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
Darby :
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
Crampon :
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
Lausanne :
parce que, par son moyen, nous avons accès, les uns et les autres, en un seul Esprit, auprès du Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous avons par lui, les uns et les autres, accez au Pere en un mesme Esprit.
19 |
Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;
|
Louis Segond :
Ainsi donc, vous n`êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Martin :
Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Darby :
Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Crampon :
Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Lausanne :
Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous n’estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu:
20 |
Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,
|
Louis Segond :
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire.
Martin :
Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;
Darby :
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin,
Crampon :
édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
Lausanne :
ayant été édifiés sur le fondement des Envoyés et prophètes, dont la pierre angulaire est Jésus-Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans edifiez sur le fondement des Apostres et des Prophetes, Jésus Christ lui-mesme estant la maistresse pierre du coin:
21 |
En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,
|
Louis Segond :
En lui tout l`édifice, bien coordonné, s`élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Martin :
En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.
Darby :
en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur;
Crampon :
C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
Lausanne :
en qui tout l’édifice, bien coordonné, s’accroît pour être un temple saint dans le Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui tout l’edifice rapporté et ajusté ensemble, se leve pour estre un temple sainct au Seigneur:
22 |
En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.
|
Louis Segond :
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
Martin :
En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
Darby :
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
Crampon :
c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l’Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.
Lausanne :
en qui vous aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu en esprit{Ou par l’Esprit.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui vous aussi estes ensemble edifiez, pour estre un tabernacle de Dieu en Esprit.