Deutéronome 31 Traduction Darby


1 Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël; et il leur dit:


Louis Segond :

Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:

Martin :

Puis Moïse s'en alla, et tint ces discours à tout Israël;

Ostervald :

Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours,

Crampon :

Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.

Lausanne :

Et Moïse s’en alla, et il dit{Héb. parla.} ces paroles à tout Israël,

2 Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer; et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.


Louis Segond :

Aujourd`hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l`Éternel m`a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Martin :

Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir; aussi l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain.

Ostervald :

Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain.

Crampon :

Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Lausanne :

et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir{Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

3 L'Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi; c'est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas: Josué, lui, va passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit.


Louis Segond :

L`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t`en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l`Éternel l`a dit.

Martin :

L'Eternel ton Dieu passera lui-même devant toi; il exterminera ces nations-là devant toi, et tu posséderas leur pays; et Josué est celui qui doit passer devant toi, comme l'Eternel en a parlé.

Ostervald :

C'est l'Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué qui doit passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

Crampon :

C’est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi ; c’est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l’a dit.

Lausanne :

L’Éternel, ton Dieu, [sera] celui qui passera devant toi, celui qui détruira ces nations devant toi, et tu les posséderas. Josué [sera] celui qui passera devant toi, comme l’Éternel l’a dit.

4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits.


Louis Segond :

L`Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu`il a détruits avec leur pays.

Martin :

Et l'Eternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Hog, Rois des Amorrhéens, et à leurs pays, lesquels il a exterminés.

Ostervald :

Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits.

Crampon :

Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu’il a détruits ainsi que leur pays.

Lausanne :

Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sikon et à Og, rois des Amoréens, et à leur terre, lesquels il a détruits.

5 Et l'Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.


Louis Segond :

L`Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.

Martin :

Et l'Eternel les livrera devant vous, et vous leur ferez entièrement selon le commandement que je vous ai prescrit.

Ostervald :

Et l'Éternel vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné.

Crampon :

Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.

Lausanne :

Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.

6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas.


Louis Segond :

Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t`abandonnera point.

Martin :

Fortifiez-vous donc et vous renforcez; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause d'eux; car c'est l'Eternel ton Dieu qui marche avec toi; il ne te délaissera point, et ne t'abandonnera point.

Ostervald :

Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point effrayés devant eux; car c'est l'Éternel ton Dieu qui marche avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point.

Crampon :

Soyez forts et remplis de courage ; n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c’est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point. »

Lausanne :

Fortifiez-vous et soyez fermes ! Ne craignez pas et ne soyez pas épouvantés devant eux, car l’Éternel, ton Dieu, est celui qui marche avec toi : il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas.

7 Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël: Fortifie-toi et sois ferme; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.


Louis Segond :

Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l`Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c`est toi qui les en mettras en possession.

Martin :

Et Moïse appela Josué, et lui dit en la présence de tout Israël: Fortifie-toi, et te renforce, car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.

Ostervald :

Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.

Crampon :

Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : « Sois fort et rempli de courage, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le leur feras posséder.

Lausanne :

Et Moïse appela Josué, et lui dit aux yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans la terre que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui la leur donneras en héritage.

8 Et l'Éternel est celui qui marche devant toi; lui, sera avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas: ne crains point, et ne t'effraye point.


Louis Segond :

L`Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t`abandonnera point; ne crains point, et ne t`effraie point.

Martin :

Car l'Eternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi; il ne te délaissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains donc point, et ne sois point effrayé.

Ostervald :

C'est l'Éternel qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé.

Crampon :

Car c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur. »

Lausanne :

Et l’Éternel lui-même marchera devant toi ; il sera lui-même avec toi, il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas : ne crains point et ne te laisse pas abattre.

9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.


Louis Segond :

Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel, et à tous les anciens d`Israël.

Martin :

Or Moïse écrivit cette Loi, et la donna aux Sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les Anciens d'Israël.

Ostervald :

Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.

Crampon :

Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, et à tous les anciens d’Israël.

Lausanne :

Et Moïse écrivit cette loi, et il la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portent l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.

10 Et Moïse leur commanda, disant: Au bout de sept ans, au temps fixé de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,


Louis Segond :

Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l`époque de l`année du relâche, à la fête des tabernacles,

Martin :

Et Moïse leur commanda, en disant: De sept ans en sept ans, au temps précis de l'année de relâche, en la fête des Tabernacles;

Ostervald :

Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,

Crampon :

Et il leur fit ce commandement : « Après chaque septième année, à l’époque de l’année de rémission, à la fête des tabernacles,

Lausanne :

Et Moïse leur commanda, en disant : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des Feuillées,

11 quand tout Israël viendra pour paraître devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles;


Louis Segond :

quand tout Israël viendra se présenter devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.

Martin :

Quand tout Israël sera venu pour comparaître devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras alors cette Loi devant tout Israël, eux l'entendant.

Ostervald :

Quand tout Israël viendra pour comparaître devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu'ils l'entendent.

Crampon :

quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu’ils l’entendent.

Lausanne :

lorsque tout Israël viendra pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras toute cette loi devant tout Israël, eux l’écoutant{Héb. dans leurs oreilles.}

12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi;


Louis Segond :

Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`ils t`entendent, et afin qu`ils apprennent à craindre l`Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

Martin :

Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils l'entendent, et qu'ils apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.

Ostervald :

Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre l'Éternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;

Crampon :

Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

Lausanne :

Réunis le peuple, les hommes, les femmes et les petits enfants, et l’étranger{Héb. ton étranger.} qui [sera] dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.

13 et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder.


Louis Segond :

Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l`entendront, et ils apprendront à craindre l`Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.

Martin :

Et que leurs enfants qui n'en auront point eu connaissance, l'entendent, et apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain.

Ostervald :

Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.

Crampon :

Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain. »

Lausanne :

Et leurs fils qui [n’en] ont pas eu connaissance, l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps{Héb. tous les jours.} que vous vivrez sur le sol vous allez, en passant le Jourdain, pour le posséder.

14 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort s'approche; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent et se présentèrent dans la tente d'assignation.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d`assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d`assignation.

Martin :

Alors l'Eternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort est proche, appelle Josué, et présentez-vous au Tabernacle d'assignation, afin que je l'instruise de sa charge. Moïse donc et Josué allèrent, et se présentèrent au Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.

Crampon :

Et Yahweh dit à Moïse : « Voici que le moment est proche tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres. » Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tes jours s’approchent de la mort{Héb. pour mourir.} appelle Josué, et présentez-vous dans la Tente d’assignation, et je lui commanderai [ce qu’il doit faire]. Et Moïse alla avec Josué, et ils se présentèrent dans la Tente d’assignation.

15 Et l'Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée; et la colonne de nuée se tint sur l'entrée de la tente.


Louis Segond :

Et l`Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s`arrêta à l`entrée de la tente.

Martin :

Et l'Eternel apparut sur le Tabernacle dans la colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta sur l'entrée du Tabernacle.

Ostervald :

Et l'Éternel apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.

Crampon :

Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l’entrée de la tente.

Lausanne :

Et l’Éternel apparut dans la Tente, dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la Tente.

16 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m`abandonnera, et il violera mon alliance, que j`ai traitée avec lui.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, tu t'en vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et paillardera après les dieux des étrangers qui sont au pays il va, pour être parmi eux, et il m'abandonnera, et enfreindra mon alliance que j'ai traitée avec lui.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers qui seront au milieu de lui au pays il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.

Crampon :

Et Yahweh dit à Moïse : « Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas te coucher avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et il se prostituera après les dieux étrangers de la terre, il va [se trouver] au milieu d’eux, et il m’abandonnera et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui.

17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l'atteindront; et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?


Louis Segond :

En ce jour-là, ma colère s`enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d`une multitude de maux et d`afflictions, et alors il dira: N`est-ce point parce que mon Dieu n`est pas au milieu de moi que ces maux m`ont atteint?

Martin :

En ce jour-là ma colère s'enflammera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai ma face d'eux, il sera exposé en proie, plusieurs maux et angoisses le trouveront; et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas à cause que mon Dieu n'est point au milieu de moi, que ces maux-ci m'ont trouvé?

Ostervald :

En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?

Crampon :

Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour-là ; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face ; on le dévorera ; une multitude de maux et d’afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là : N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi ?

Lausanne :

Et ma colère s’allumera contre lui en ce jour-là, et je les abandonnerai et je cacherai d’eux ma face ; et il sera dévoré{Héb. il sera pour manger.} et des maux nombreux et des détresses le rencontreront. Et il dira en ce jour-là : N’est-ce point parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont rencontré ?

18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait; parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux.


Louis Segond :

Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu`il aura fait, en se tournant vers d`autres dieux.

Martin :

En ce jour-là, dis-je, je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux.

Ostervald :

Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux.

Crampon :

Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Lausanne :

Et moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d'Israël.


Louis Segond :

Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d`Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d`Israël.

Martin :

Maintenant donc écrivez ce cantique, et l'enseignez aux enfants d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

Ostervald :

Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

Crampon :

Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël.

Lausanne :

Et maintenant, écrivez-vous ce cantique et enseigne-le aux fils d’Israël, et place-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël.

20 Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.


Louis Segond :

Car je mènerai ce peuple dans le pays que j`ai juré à ses pères de lui donner, pays coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s`engraissera; puis il se tournera vers d`autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;

Martin :

Car je l'introduirai en la terre découlante de lait et de miel, de laquelle j'ai juré à ses pères, et il mangera et sera rassasié, et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, et ils m'irriteront par mépris, et enfreindront mon alliance.

Ostervald :

Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.

Crampon :

Car, quand j’aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, terre coulent le lait et le miel ; qu’il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il se tournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.

Lausanne :

Car je mène ce peuple sur le sol que j’ai juré [de donner] à ses pères, [sol] ruisselant de lait et de miel ; et il mangera, se rassasiera et s’engraissera, et il se tournera vers d’autres dieux et les servira, et il me méprisera et enfreindra mon alliance.

21 Et quand des maux nombreux et des détresses l'auront atteint, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité; car je connais sa pensée qu'il a formée déjà aujourd'hui, avant que je l'introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.


Louis Segond :

quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d`afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd`hui, avant même que je l`aie fait entrer dans le pays que j`ai juré de lui donner.

Martin :

Et il arrivera que quand plusieurs maux et angoisses les auront trouvés, ce cantique déposera contre eux comme témoin; parce qu'il ne sera point oublié pour n'être plus en la bouche de leur postérité; car je connais leur imagination, et ce qu'ils font déjà aujourd'hui, avant que je les introduise au pays duquel j'ai juré.

Ostervald :

Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.

Crampon :

Et quand une multitude de maux et d’afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l’animent dès aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment. »

Lausanne :

Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront rencontré, il arrivera que ce cantique élèvera sa voix{Ou répondra.} pour témoigner en face [contre] lui, car il ne s’oubliera pas dans la bouche de sa postérité. Car je connais le{Héb. son.} dessein qu’il forme aujourd’hui, avant que je le mène sur la terre que j’ai juré [de lui donner].

22 Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l'enseigna aux fils d'Israël.


Louis Segond :

En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l`enseigna aux enfants d`Israël.

Martin :

Ainsi Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.

Ostervald :

Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.

Crampon :

En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël.

Lausanne :

Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël.

23 Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant: Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.


Louis Segond :

L`Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c`est toi qui feras entrer les enfants d`Israël dans le pays que j`ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.

Martin :

Et l'Eternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant: Fortifie-toi, et te renforce, car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays duquel je leur ai juré; et je serai avec toi.

Ostervald :

Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.

Crampon :

Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois fort et rempli de courage ; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. »

Lausanne :

Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun. et [lui] dit : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans la terre que j’ai juré [de leur donner] ; et moi, je serai avec toi.

24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi jusqu'à ce qu'elles fussent complètes,


Louis Segond :

Lorsque Moïse eut complètement achevé d`écrire dans un livre les paroles de cette loi,

Martin :

Et il arriva que quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette Loi dans un livre, sans qu'il en manquât rien;

Ostervald :

Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin,

Crampon :

Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi,

Lausanne :

Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi jusqu’à ce qu’elles fussent finies,

25 il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, disant:


Louis Segond :

il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel:

Martin :

Il commanda aux Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, en disant:

Ostervald :

Il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et leur dit:

Crampon :

il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh :

Lausanne :

il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, en disant :

26 Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu; et il sera là en témoignage contre toi.


Louis Segond :

Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l`arche de l`alliance de l`Éternel, votre Dieu, et il sera comme témoin contre toi.

Martin :

Prenez ce livre de la Loi, et mettez-le à côté de l'Arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu, et il sera pour témoin contre toi.

Ostervald :

Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel votre Dieu. Et il sera comme témoin contre toi;

Crampon :

« Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera comme un témoin contre toi.

Lausanne :

Prenez ce livre de la loi et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera pour témoin contre toi.

27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel: combien plus le serez-vous après ma mort!


Louis Segond :

Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l`Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!

Martin :

Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, moi étant encore aujourd'hui avec vous, vous avez été rebelles contre l'Eternel, combien plus donc le serez-vous après ma mort?

Ostervald :

Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l'Éternel; combien plus le serez-vous après ma mort!

Crampon :

Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd’hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien plus le serez-vous après ma mort ?

Lausanne :

Car je connais ta révolte et ton cou roide. Si pendant que je suis encore vivant avec vous aujourd’hui, vous êtes en révolte envers l’Éternel, combien plus après ma mort !

28 Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j'appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.


Louis Segond :

Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.

Martin :

Faites assembler vers moi tous les Anciens de vos Tribus, et vos officiers, et je dirai ces paroles, eux les entendant, et j'appellerai à témoin contr'eux les cieux et la terre.

Ostervald :

Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.

Crampon :

Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats ; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.

Lausanne :

Réunissez vers moi tous les anciens de vos tribus et vos contrôleurs, et je dirai ces paroles, eux m’écoutant{Héb. à leurs oreilles.} et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.

29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de vos mains.


Louis Segond :

Car je sais qu`après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, au point de l`irriter par l`oeuvre de vos mains.

Martin :

Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez point de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; mais à la fin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l'Eternel, en l'irritant par les oeuvres de vos mains.

Ostervald :

Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en l'irritant par les œuvres de vos mains.

Crampon :

Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains. »

Lausanne :

Car je sais qu’après ma mort, vous vous corromprez certainement, et que vous vous écarterez du chemin que je vous ai commandé, et que le malheur vous rencontrera dans les derniers jours ; car vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et vous l’irriterez par l’ouvrage de vos mains.

30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d'Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu'à ce qu'elles fussent complètes:


Louis Segond :

Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l`assemblée d`Israël:

Martin :

Ainsi Moïse prononça les paroles de ce cantique-ci sans qu'il s'en manquât rien, toute l'assemblée d'Israël l'entendant.

Ostervald :

Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.

Crampon :

Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’au bout :

Lausanne :

Et Moïse prononça les paroles de ce cantique jusqu’à ce qu’elles fussent finies, toute la congrégation d’Israël l’écoutant :


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr