1 |
Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
|
Louis Segond :
Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.
Martin :
Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan, et Hog le Roi de Basan sortit contre nous, avec tout son peuple pour combattre à Edréhi.
Ostervald :
Alors nous nous tournâmes, et montâmes par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi.
Crampon :
Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
Lausanne :
Et nous nous tournâmes et nous montâmes par le chemin de Basçan, Et Og, roi de Basçan, sortit, lui et tout son peuple, en bataille à notre rencontre, à Edréhi.
2 |
Et l'Éternel me dit: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
|
Louis Segond :
L`Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Martin :
Et l'Eternel me dit: Ne le crains point, car je l'ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays, et tu lui feras comme tu as fait a Sihon, Roi des Amorrhéens qui demeurait à Hesbon.
Ostervald :
Et l'Éternel me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Crampon :
Yahweh me dit : « Ne le crains point, car je l’ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »
Lausanne :
Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et sa terre, et tu lui feras comme tu as fait à Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon.
3 |
-Et l'Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple; et nous le battîmes jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.
Martin :
Ainsi l'Eternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Hog le Roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes tellement que nous ne lui laissâmes personne de reste.
Ostervald :
Et l'Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous le battîmes, au point qu'il ne lui resta personne.
Crampon :
Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.
Lausanne :
Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, roi de Basçan, et tout son peuple, et nous le frappâmes jusqu’à ne laisser échapper aucun des siens.
4 |
Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là; il n'y eut point de ville que nous ne leur prissions: soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og, en Basan;
|
Louis Segond :
Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d`Argob, le royaume d`Og en Basan.
Martin :
En ce même temps nous prîmes aussi toutes ses villes; et il n'y eut point de villes que nous ne lui prissions, savoir soixante villes, tout le pays d'Argob du royaume de Hog en Basan.
Ostervald :
Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes; il n'y eut point de cité que nous ne leur prissions: soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Bassan.
Crampon :
Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir : soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan.
Lausanne :
En ce temps-là, nous prîmes toutes ses villes ; il n’y eut point de cité que nous ne leur prissions : soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og, en Basçan ;
5 |
toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre;
|
Louis Segond :
Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
Martin :
Toutes ces villes-là étaient closes de hautes murailles, de portes et de barres, et outre cela il y avait des villes non murées en fort grand nombre.
Ostervald :
Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.
Crampon :
Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
Lausanne :
toutes ces villes, fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre.
6 |
et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.
|
Louis Segond :
Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l`avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.
Martin :
Et nous les détruisîmes à la façon de l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, détruisant à la façon de l'interdit, toutes les villes, les hommes, les femmes, et les petits enfants.
Ostervald :
Et nous les vouâmes à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.
Crampon :
Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l’avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
Lausanne :
Et nous les vouâmes à l’anathème, comme nous avions fait à Sikon, roi de Hesçbon ; nous vouâmes à l’anathème toutes les villes : hommes, femmes et petits enfants.
7 |
Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
|
Louis Segond :
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Martin :
Mais nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
Ostervald :
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Crampon :
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Lausanne :
Et nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8 |
Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon;
|
Louis Segond :
C`est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l`autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de l`Hermon
Martin :
Nous prîmes donc en ce temps-là le pays des deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon.
Ostervald :
Nous prîmes donc, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Hermon;
Crampon :
Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon.
Lausanne :
Nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, la terre qui est de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon.
9 |
(les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion, et les Amoréens l'appellent Senir);
|
Louis Segond :
(les Sidoniens donnent à l`Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,)
Martin :
Or les Sidoniens appellent Hermon, Sirjon; mais les Amorrhéens le nomment Sénir.
Ostervald :
(Les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion; les Amoréens le nomment Shenir);
Crampon :
— Les Sidoniens appellent l’Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir ; —
Lausanne :
(Les Sidoniens appellent l’Hermon Sirion, et les Amoréens l’appellent Sénir.)
10 |
toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu'à Salca et à Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan.
|
Louis Segond :
toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu`à Salca et Édréi, villes du royaume d`Og en Basan.
Martin :
Toutes les villes du plat pays et tout Galaad, et tout Basan jusqu'à Salca et Edréhi, les villes du Royaume de Hog en Basan.
Ostervald :
Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.
Crampon :
toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu’à Selcha et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan.
Lausanne :
[Nous prîmes] toutes les villes du plat-pays, tout Galaad et tout Basçan, jusqu’à Salka et à Edréhi, les villes du royaume d’Og, en Basçan.
11 |
Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas dans Rabba des fils d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme.
|
Louis Segond :
(Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme.)
Martin :
Car Hog Roi de Basan était demeuré seul de reste des Réphaïms. Voici, son lit, qui est un lit de fer, n'est-il pas dans Rabba des enfants de Hammon? sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.
Ostervald :
Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.
Crampon :
Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.
Lausanne :
Car Og, roi de Basçan, était seul demeuré de reste des Réphaïtes (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabba des fils d’Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.
12 |
Et nous prîmes possession de ce pays-là, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites;
|
Louis Segond :
Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d`Aroër sur le torrent de l`Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
Martin :
En ce temps-là donc nous possédâmes ce pays-là; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Haroher, qui est sur le torrent d'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
Ostervald :
En ce temps-là, nous prîmes donc possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
Crampon :
Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër qui domine la vallée de l’Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
Lausanne :
Nous prîmes possession de cette terre en ce temps-là. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad et ses villes, je la donnai aux Rubénites et aux Gadites ;
13 |
et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d'Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d'Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm.
|
Louis Segond :
Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d`Og en Basan: toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelait le pays des Rephaïm.
Martin :
Et je donnai à la demi-Tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, qui était le Royaume de Hog; toute la contrée d'Argob par tout Basan, était appelée le pays des Réphaïms.
Ostervald :
Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.
Crampon :
Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d’Og. — Toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelle le pays des Rephaïm.
Lausanne :
et le reste de Galaad et tout Basçan, le royaume d’Og ; je le donnai à la demi-tribu de Manassé : toute la région d’Argob, avec tout Basçan, c’est ce qui s’appelle la terre des Réphaïtes.
14 |
Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens; et il appela de son nom Basan, Havoth-Jaïr, ce qui est son nom jusqu'à aujourd'hui.)
|
Louis Segond :
Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd`hui bourgs de Jaïr.
Martin :
Jaïr fils de Manassé prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Guésuriens et des Mahacathiens, et il appela de son Nom ce pays de Basan, bourgs de Jaïr, lequel ils ont eu jusqu'à aujourd'hui.
Ostervald :
Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.
Crampon :
Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu’à ce jour. —
Lausanne :
Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob jusqu’à la limite des Guesçuriens et des Maacathiens, et jusqu’à ce jour les villages [de] Basçan sont appelés{Héb. il appela.} de son nom : villages de Jaïr.
15 |
Et je donnai Galaad à Makir.
|
Louis Segond :
Je donnai Galaad à Makir.
Martin :
Je donnai aussi Galaad à Makir.
Ostervald :
Je donnai aussi Galaad à Makir.
Crampon :
Je donnai Galaad à Machir.
Lausanne :
Et je donnai Galaad à Makir.
16 |
Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu du torrent et ce qui y confine, et jusqu'au torrent du Jabbok, frontière des fils d'Ammon;
|
Louis Segond :
Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu`au torrent de l`Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu`au torrent de Jabbok, frontière des enfants d`Ammon;
Martin :
Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent d'Arnon, ce qui est enfermé par le torrent, et ses limites jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon;
Ostervald :
Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
Crampon :
Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu’au torrent de Jaboc, frontière des enfants d’Ammon,
Lausanne :
Et, quant aux Rubénites et aux Gadites, je leur donnai depuis Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu du torrent étant la limite, et jusqu’au torrent du Jabbok, limite des fils d’Ammon ;
17 |
et la plaine, et le Jourdain et sa rive depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers le levant.
|
Louis Segond :
je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu`à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l`orient.
Martin :
Et la campagne, et le Jourdain, et ses confins depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, au dessous d'Asdoth de Pisgar vers l'Orient.
Ostervald :
Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.
Crampon :
ainsi que l’Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu’à la mer de l’Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l’Orient.
Lausanne :
et la plaine, le Jourdain étant la limite depuis Kinnéreth (Génézareth) jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, sous le pied{Héb. les racines.} du Pisga, vers le levant.
18 |
Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d'Israël, vous tous, les hommes valides.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L`Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d`Israël.
Martin :
Or en ce temps-là je vous commandai, en disant: L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d'Israël.
Ostervald :
Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël.
Crampon :
En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : « Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu’il soit votre propriété ; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël.
Lausanne :
En ce temps-là, je vous commandai, en disant : L’Éternel votre Dieu vous donne cette terre pour la posséder. Vous tous, hommes forts, vous passerez, équipés, devant vos frères, les fils d’Israël.
19 |
Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, -je sais que vos troupeaux sont nombreux, -demeureront dans vos villes que je vous ai données,
|
Louis Segond :
Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux — je sais que vous avez de nombreux troupeaux — resteront dans les villes que je vous ai données,
Martin :
Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, car je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données.
Ostervald :
Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,
Crampon :
Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données,
Lausanne :
Seulement vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux (je sais que vous avez des troupeaux nombreux), habiteront dans les villes que je vous ai données.
20 |
jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.
|
Louis Segond :
jusqu`à ce que l`Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que l`Éternel, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné.
Martin :
Jusqu'à ce que l'Eternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur va donner au delà du Jourdain; puis vous retournerez chacun en sa possession, laquelle je vous ai donnée.
Ostervald :
Jusqu'à ce que l'Éternel ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.
Crampon :
jusqu’à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. »
Lausanne :
jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, la terre que l’Éternel votre Dieu leur donne de l’autre côté du Jourdain ; et vous retournerez chacun dans la possession que je vous ai donnée.
21 |
Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; l'Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l`Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l`Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Martin :
En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à ces deux Rois; l'Eternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer.
Ostervald :
En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois; l'Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer.
Crampon :
En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant : « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Lausanne :
En ce temps-là je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas passer.
22 |
Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.
|
Louis Segond :
Ne les craignez point; car l`Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
Martin :
Ne les craignez point; car l'Eternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
Ostervald :
Ne les craignez point; car l'Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
Crampon :
Ne les craignez point ; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous. »
Lausanne :
Vous ne les craindrez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous.
23 |
Et en ce temps-là, je suppliai l'Éternel, disant:
|
Louis Segond :
En ce temps-là, j`implorai la miséricorde de l`Éternel, en disant:
Martin :
En ce même temps aussi je demandai grâce à l'Eternel, en disant:
Ostervald :
En ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant:
Crampon :
En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant :
Lausanne :
Et, en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, en disant :
24 |
Seigneur Éternel! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le *Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des oeuvres comme tes oeuvres et selon ta force?
|
Louis Segond :
Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?
Martin :
Seigneur Eternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car qui est le Dieu Fort au ciel et sur la terre qui puisse faire des oeuvres comme les tiennes, et dont la force soit comme tes forces?
Ostervald :
Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens?
Crampon :
« Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante ; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres et vos hauts faits ?
Lausanne :
Seigneur Éternel, tu as commencé de faire voir à ton esclave ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres et des exploits comme les tiens ?
25 |
Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
|
Louis Segond :
Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l`autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
Martin :
Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c'est à savoir, le Liban.
Ostervald :
Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Crampon :
Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »
Lausanne :
Permets que je passe et que je voie la bonne terre qui est de l’autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.
26 |
-Et l'Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m'écouta point; et l'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
|
Louis Segond :
Mais l`Éternel s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`écouta point. L`Éternel me dit: C`est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Martin :
Mais l'Eternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m'exauça point; mais il me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Ostervald :
Mais l'Éternel était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire.
Crampon :
Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Lausanne :
Et l’Éternel fut transporté de colère contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’en est assez ; ne recommence pas à me parler encore de cette affaire.
27 |
Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
|
Louis Segond :
Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l`occident, au nord, au midi et à l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
Martin :
Monte au sommet de cette colline, et élève tes yeux vers l'Occident, et le Septentrion, vers le Midi, et l'Orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.
Ostervald :
Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.
Crampon :
Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l’occident, vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
Lausanne :
Monte au sommet du Pisga et lève les yeux vers l’occident{Héb. vers la mer.} et vers le nord et vers le midi et vers l’orient, et vois de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
28 |
Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.
|
Louis Segond :
Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
Martin :
Mais donnes-en la charge à Josué, et le fortifie, et le renforce; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui les mettra en possession du pays que tu auras vu.
Ostervald :
Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
Crampon :
Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. »
Lausanne :
Commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le, car il passera, lui, devant ce peuple, et c’est lui qui leur donnera en héritage la terre que tu verras.
29 |
Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
|
Louis Segond :
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor.
Martin :
Ainsi nous sommes demeurés en cette vallée vis à viss de Beth-Péhor.
Ostervald :
Ainsi nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
Crampon :
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor.
Lausanne :
Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.