1 |
Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. |
Louis Segond :
Lorsqu`un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
Martin :
Quand quelqu'un aura pris une femme, et se sera marié avec elle, s'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, à cause qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malhonnête, il lui donnera par écrit la lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison.
Ostervald :
Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.
Darby :
Si un homme prend une femme et l'épouse, et qu'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.
Lausanne :
Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison ;
2 |
Une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme. |
Louis Segond :
Elle sortira de chez lui, s`en ira, et pourra devenir la femme d`un autre homme.
Martin :
Et quand elle sera sortie de sa maison, et que s'en étant allée, elle se sera mariée à un autre mari;
Ostervald :
Et si, étant sortie de sa maison, elle s'en va et devient la femme d'un autre homme,
Darby :
Et elle sortira de sa maison et s'en ira, et elle pourra être à un autre homme.
Lausanne :
quand elle sera sortie de la maison de son mari et s’en sera allée et sera devenue [la femme] d’un autre homme,
3 |
Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison ; ou bien si ce dernier mari qui l’a prise pour femme vient à mourir, |
Louis Segond :
Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l`a prise pour femme vient à mourir,
Martin :
Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l'avait prise pour sa femme, meure;
Ostervald :
Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,
Darby :
Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir:
Lausanne :
si ce dernier homme la hait et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier homme qui l’aura prise pour sa femme est mort ;
4 |
alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant Yahweh, et tu n’engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Louis Segond :
alors le premier mari qui l`avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant l`Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Martin :
Alors son premier mari qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour sa femme, après avoir été cause qu'elle s'est souillée; car c'est une abomination devant l'Eternel; ainsi tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
Ostervald :
Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Darby :
alors son premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu'elle aura été rendue impure; car c'est une abomination devant l'Éternel: tu ne chargeras pas de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Lausanne :
son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme après qu’elle aura été poussée [par lui] à se souiller ; car c’est une abomination devant la face de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
5 |
Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. |
Louis Segond :
Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise.
Martin :
Quand quelqu'un se sera nouvellement marié, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu'il aura prise.
Ostervald :
Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise.
Darby :
Si un homme a nouvellement pris une femme, il n'ira point à l'armée, et il ne sera chargé d'aucune affaire: il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu'il a prise.
Lausanne :
Quand un homme aura nouvellement pris femme, il ne sortira pas avec l’armée et il ne sera chargé d’aucune{Héb. il ne passera sur lui aucune.} affaire : il [en] sera exempt pour sa maison pendant une année, et il réjouira la femme qu’il aura prise.
6 |
On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même. |
Louis Segond :
On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
Martin :
On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu'on prendrait pour gage la vie de son prochain.
Ostervald :
On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.
Darby :
On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie.
Lausanne :
On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie{Héb. l’âme.}
7 |
Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Louis Segond :
Si l`on trouve un homme qui ait dérobé l`un de ses frères, l`un des enfants d`Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l`ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Martin :
Quand on trouvera quelqu'un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu'un de ses frères des enfants d'Israël, et qui en aura fait trafic, et l'aura vendu; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Ostervald :
Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
Darby :
Si on trouve un homme qui ait volé l'un d'entre ses frères, les fils d'Israël, et qui l'ait traité en esclave et l'ait vendu, ce voleur mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Lausanne :
Quand il se trouvera qu’un homme aura volé une personne{Héb. une âme.} d’entre ses frères, d’entre les fils d’Israël, et en aura fait son esclave et l’aura vendue, ce voleur mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.
8 |
Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques ; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique. |
Louis Segond :
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d`agir d`après les ordres que je leur ai donnés.
Martin :
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes soigneusement et fasses tout ce que les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire selon ce que je leur ai commandé..
Ostervald :
Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
Darby :
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
Lausanne :
Prends garde à toi, quant à la plaie de la lèpre, pour y veiller avec soin{Héb. pour prendre bien garde.} et pour faire selon tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites : vous prendrez garde à faire comme je le leur ai commandé.
9 |
Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte. |
Louis Segond :
Souviens-toi de ce que l`Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte.
Martin :
Qu'il te souvienne de ce que l'Eternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d'Egypte.
Ostervald :
Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.
Darby :
Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.
Lausanne :
Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte.
10 |
Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ; |
Louis Segond :
Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n`entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;
Martin :
Quand tu auras droit d'exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;
Ostervald :
Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;
Darby :
Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage;
Lausanne :
Quand tu feras à ton prochain un prêt à intérêt de quelque chose, tu n’entreras pas dans sa maison pour te nantir de son gage :
11 |
tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Louis Segond :
tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors.
Martin :
Mais tu te tiendras dehors, et l'homme duquel tu exiges la dette, t'apportera le gage dehors.
Ostervald :
Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.
Darby :
tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.
Lausanne :
tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu auras prêté à intérêt t’apportera le gage dehors.
12 |
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage ; |
Louis Segond :
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;
Martin :
Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage;
Ostervald :
Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.
Darby :
Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage;
Lausanne :
Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage.
13 |
tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu. |
Louis Segond :
tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Mais tu ne manqueras point de lui rendre le gage dès que le soleil sera couché, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel ton Dieu.
Ostervald :
Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel ton Dieu.
Darby :
tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil; et il couchera dans son vêtement, et te bénira; et cela te sera justice devant l'Éternel, ton Dieu.
Lausanne :
Tu lui rendras sans faute le gage au coucher du soleil, et il couchera dans son vêtement, et il te bénira ; et ce sera pour toi une justice devant la face de l’Éternel, ton Dieu.
14 |
Tu n’opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l’un de tes frères, soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. |
Louis Segond :
Tu n`opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu`il soit l`un de tes frères, ou l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Martin :
Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères, ou d'entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu'une de tes demeures.
Ostervald :
Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.
Darby :
Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
Lausanne :
Tu n’opprimeras pas un mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les{Héb. ton étranger.} étrangers qui sont dans ton pays{Héb. ta terre.} dans tes portes :
15 |
Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette ; car il est pauvre, et son âme l’attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d’un péché. |
Louis Segond :
Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l`Éternel contre toi, et tu te chargerais d`un péché.
Martin :
Tu lui donneras son salaire le jour même qu'il aura travaillé, avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c'est à quoi son âme s'attend; afin qu'il ne crie point contre toi à l'Eternel, et que tu ne pèches point en cela.
Ostervald :
Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
Darby :
En son jour, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte; afin qu'il ne crie pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi.
Lausanne :
tu lui donneras son salaire pour{Héb. Ou dans.} sa journée, et avant que le soleil se couche sur lui, car il est pauvre et il y porte son désir{Héb. son âme.} afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas de péché en toi.
16 |
Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché. |
Louis Segond :
On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l`on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
Martin :
On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
Ostervald :
On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
Darby :
Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché.
Lausanne :
Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : chacun sera mis à mort pour son péché.
17 |
Tu ne violeras pas le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
Louis Segond :
Tu ne porteras point atteinte au droit de l`étranger et de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
Martin :
Tu ne feras point d'injustice à l'étranger ni à l'orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve.
Ostervald :
Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.
Darby :
Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
Lausanne :
Tu ne feras pas fléchir le droit de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
18 |
Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière. |
Louis Segond :
Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l`Éternel, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Martin :
Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Ostervald :
Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
Darby :
Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
Lausanne :
Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}
19 |
Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. |
Louis Segond :
Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
Martin :
Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié dans ton champ quelque poignée d'épis, tu n'y retourneras point pour la prendre; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en toutes les oeuvres de tes mains.
Ostervald :
Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains.
Darby :
Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l'oeuvre de tes mains.
Lausanne :
Quand, en faisant ta moisson dans ton champ, tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu n’y retourneras pas pour la prendre : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de tes mains.
20 |
Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Louis Segond :
Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
Martin :
Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche après branche; mais ce qui sera demeuré sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
Ostervald :
Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
Darby :
Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
Lausanne :
Quand tu battras ton olivier, tu ne [feras] pas visiter les branches après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Louis Segond :
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
Martin :
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
Ostervald :
Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
Darby :
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
Lausanne :
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne [feras] pas grappiller après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
22 |
Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière. |
Louis Segond :
Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Égypte; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Martin :
Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d'Egypte; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Ostervald :
Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.
Darby :
Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
Lausanne :
Tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}