1 |
En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois;
|
Louis Segond :
En ce temps-là, l`Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
Martin :
En ce temps-là l'Eternel me dit: Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.
Ostervald :
En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.
Crampon :
En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Lausanne :
En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; et fais-toi une arche de bois.
2 |
et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
|
Louis Segond :
J`écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l`arche.
Martin :
Et j'écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'Arche.
Ostervald :
Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
Crampon :
J’écrirais sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
Lausanne :
Et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche ;
3 |
Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières: et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
|
Louis Segond :
Je fis une arche de bois d`acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Martin :
Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main.
Ostervald :
Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.
Crampon :
Je fis une arche de bois d’acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Lausanne :
et je fis une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, [ayant] les deux tables dans ma main.
4 |
-Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; et l'Éternel me les donna.
|
Louis Segond :
L`Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu`il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée; et l`Éternel me les donna.
Martin :
Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Eternel me les donna.
Ostervald :
Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Éternel me les donna.
Crampon :
Il écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et Yahweh me les donna.
Lausanne :
Et l’Éternel{Héb. il.} écrivit sur les deux tables, comme [dans] la première écriture, les dix paroles qu’il{Héb. que l’Éternel.} vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l’Éternel me les donna.
5 |
Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé.
|
Louis Segond :
Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l`arche que j`avais faite, et elles restèrent là, comme l`Éternel me l`avait ordonné.
Martin :
Je m'en retournai, je descendis de la montagne; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé.
Ostervald :
Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme l'Éternel me l'avait commandé.
Crampon :
Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l’avait ordonné.
Lausanne :
Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite ; et elles furent là, comme l’Éternel me l’avait commandé.
6 |
(Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C`est là que mourut Aaron, et qu`il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
Martin :
Or les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.
Ostervald :
Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
Crampon :
Les enfants d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
Lausanne :
Et les fils d’Israël partirent des puits de Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; et Éléazar son fils exerça la sacrificature à sa place.
7 |
De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.)
|
Louis Segond :
Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d`eaux.
Martin :
De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils allèrent vers Jotbath, qui est un pays de torrents d'eaux.
Ostervald :
De là ils partirent pour Gud-goda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux.
Crampon :
De là ils partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d’eaux.
Lausanne :
Et de là ils partirent pour Gudgod, et de Gudgod pour Yotbath, terre de torrents d’eau.
8 |
-En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, l`Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l`arche de l`alliance de l`Éternel, de se tenir devant l`Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu`elle a fait jusqu`à ce jour.
Martin :
Or en ce temps-là l'Eternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l'Arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu'à ce jour.
Ostervald :
En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
Crampon :
En ce temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l’arche de l’alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.
Lausanne :
En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, afin de faire le service devant lui et pour bénir [le peuple] en son nom, jusqu’à ce jour.
9 |
C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi Lévi n`a ni part ni héritage avec ses frères: l`Éternel est son héritage, comme l`Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
Martin :
C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; mais l'Eternel est son héritage, ainsi que l'Eternel ton Dieu lui en a parlé.
Ostervald :
C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; c'est l'Éternel qui est son héritage, comme l'Éternel ton Dieu le lui a dit.
Crampon :
C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : c’est Yahweh qui est son héritage, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit.
Lausanne :
C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni d’héritage avec ses frères : l’Éternel lui-même est son héritage, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
10 |
Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là: l'Éternel ne voulut pas te détruire.
|
Louis Segond :
Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L`Éternel m`exauça encore cette fois; l`Éternel ne voulut pas te détruire.
Martin :
Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois; durant quarante jours et quarante nuits; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là; ainsi l'Eternel ne voulut point te détruire.
Ostervald :
Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et l'Éternel m'exauça encore cette fois; l'Éternel ne voulut point te détruire.
Crampon :
Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire.
Lausanne :
Et moi, je me tins sur la montagne comme la première fois{Héb. les premiers jours.} quarante jours et quarante nuits ; et L’Éternel m’écouta aussi cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
11 |
Et l'Éternel me dit: Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
|
Louis Segond :
L`Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu`ils aillent prendre possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner.
Martin :
Mais l'Eternel me dit: Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu'ils entrent au pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
Ostervald :
Mais l'Éternel me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
Crampon :
Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Lausanne :
Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pars{Héb. va en départ.} devant le peuple, et qu’ils entrent et qu’ils prennent possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
12 |
Et maintenant, Israël! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,
|
Louis Segond :
Maintenant, Israël, que demande de toi l`Éternel, ton Dieu, si ce n`est que tu craignes l`Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d`aimer et de servir l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;
Martin :
Maintenant donc, ô Israël! qu'est-ce que demande de toi l'Eternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme?
Ostervald :
Maintenant donc, Israël, que demande de toi l'Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
Crampon :
Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
Lausanne :
Et maintenant, ô Israël ! que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans tous ses chemins, et que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
13 |
en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien?
|
Louis Segond :
si ce n`est que tu observes les commandements de l`Éternel et ses lois que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux?
Martin :
En gardant les commandements de l'Eternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères.
Ostervald :
Et que tu observes les commandements de l'Éternel et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?
Crampon :
en observant les commandements de Yahweh et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux ?
Lausanne :
en gardant les commandements de l’Éternel et ses statuts, que je te commande aujourd’hui pour ton bien ?
14 |
Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.
|
Louis Segond :
Voici, à l`Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu`elle renferme.
Martin :
Voici, les cieux, et les cieux des cieux appartiennent à l'Eternel ton Dieu; la terre aussi, et tout ce qui est en elle.
Ostervald :
Voici, à l'Éternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est.
Crampon :
Vois ! A Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme.
Lausanne :
Voici, les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient{Héb. ce qui est en elle.} [appartiennent] à l’Éternel, ton Dieu,
15 |
Cependant l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Et c`est à tes pères seulement que l`Éternel s`est attaché pour les aimer; et, après eux, c`est leur postérité, c`est vous qu`il a choisis d`entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd`hui.
Martin :
Mais l'Eternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples; comme il paraît aujourd'hui.
Ostervald :
Cependant l'Éternel n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.
Crampon :
Et c’est à tes pères seulement que Yahweh s’est attaché pour les aimer ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a choisi d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.
Lausanne :
[mais] c’est à tes pères seuls que l’Éternel s’est attaché pour les aimer, et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme [vous le voyez] aujourd’hui.
16 |
Circoncisez donc votre coeur, et ne roidissez plus votre cou;
|
Louis Segond :
Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.
Martin :
Circoncisez donc le prépuce de votre coeur, et ne roidissez plus votre cou.
Ostervald :
Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou;
Crampon :
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
Lausanne :
Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;
17 |
car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents;
|
Louis Segond :
Car l`Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
Martin :
Car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des seigneurs, le Fort, le grand, le puissant, et le terrible; qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes, et qui ne prend point de présents;
Ostervald :
Car l'Éternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents;
Crampon :
Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
Lausanne :
car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible ; qui ne fait point acception des personnes et qui ne prend point de présents ;
18 |
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
|
Louis Segond :
qui fait droit à l`orphelin et à la veuve, qui aime l`étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
Martin :
Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir.
Ostervald :
Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.
Crampon :
qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
Lausanne :
qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
19 |
Et vous aimerez l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
|
Louis Segond :
Vous aimerez l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte.
Martin :
Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
Ostervald :
Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Crampon :
Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Lausanne :
Vous aimerez donc l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.
20 |
Tu craindras l'Éternel, ton Dieu; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
|
Louis Segond :
Tu craindras l`Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t`attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
Martin :
Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son Nom.
Ostervald :
Tu craindras l'Éternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
Crampon :
Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
Lausanne :
C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que serviras ; tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom.
21 |
Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
|
Louis Segond :
Il est ta gloire, il est ton Dieu: c`est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Martin :
C'est lui qui est ta louange, et c'est lui qui est ton Dieu; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Ostervald :
C'est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Crampon :
Il est ta louange, il est ton Dieu ; c’est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Lausanne :
C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu, lequel a fait pour{Héb. avec toi.} ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
22 |
Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.
|
Louis Segond :
Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l`Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
Martin :
Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
Ostervald :
Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, l'Éternel ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.
Crampon :
Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
Lausanne :
Tes pères sont descendus en Égypte [au nombre de] soixante et dix âmes, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux en multitude.