Deutéronome 1 Traduction Ostervald


1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.


Louis Segond :

Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab.

Martin :

Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël deçà le Jourdain au désert, dans la campagne, qui est vis à vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab.

Darby :

Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

Crampon :

Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l’Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.

Lausanne :

Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Thophel, Laban, Katséroth et Di-zahab.

2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.


Louis Segond :

Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu`à Kadès Barnéa.

Martin :

Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barné.

Darby :

Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

Crampon :

Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu’à Cadès-Barné.

Lausanne :

Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu’à Kadesch-Barnéa.

3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur dire;


Louis Segond :

Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que l`Éternel lui avait ordonné de leur dire.

Martin :

Or il arriva en la quarantième année, au premier jour de l'onzième mois, que Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé de leur dire.

Darby :

-Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux,

Crampon :

En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire :

Lausanne :

Il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux.

4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.


Louis Segond :

C`était après qu`il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.

Martin :

Après qu'il eut défait Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon; et Hog, Roi de Basan, qui demeurait à Hastaroth et à Edréhi.

Darby :

après qu'il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.

Crampon :

après qu’il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.

Lausanne :

[Ce fut.] après qu’il eut frappé Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon ; et Og, roi de Basçan, qui habitait à Aschtaroth [et] à Edréhi.

5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:


Louis Segond :

De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:

Martin :

Moïse donc commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:

Darby :

En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant:

Crampon :

De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant :

Lausanne :

De l’autre côté de Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :

6 L'Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;


Louis Segond :

L`Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Martin :

L'Eternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré en cette montagne.

Darby :

L'Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Crampon :

Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;

Lausanne :

L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez habité dans cette montagne.

7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.


Louis Segond :

Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve d`Euphrate.

Martin :

Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.

Darby :

Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

Crampon :

tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l’Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Lausanne :

Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, dans la montagne et dans le bas-pays, et dans le midi, et sur la côte de la mer ; [savoir] dans la terre des Cananéens et dans le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.

8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.


Louis Segond :

Voyez, j`ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l`Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.

Martin :

Regardez, j'ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux.

Darby :

Regarde, j'ai mis le pays devant vous: entrez, et possédez le pays que l'Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.

Crampon :

Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. »

Lausanne :

Vois, j’ai mis la terre devant vous : entrez et prenez possession de la terre que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.

9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.


Louis Segond :

Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Martin :

Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis: Je ne puis pas vous porter moi seul.

Darby :

Et je vous parlai, en ce temps-là, disant: Je ne puis, moi seul, vous porter.

Crampon :

Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.

Lausanne :

Je vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter.

10 L'Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.


Louis Segond :

L`Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

Martin :

L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui comme les étoiles du ciel, par le grand nombre que vous êtes.

Darby :

L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui, en multitude, comme les étoiles des cieux.

Crampon :

Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

Lausanne :

L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui comme les étoiles des cieux en multitude.

11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.


Louis Segond :

Que l`Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!

Martin :

Que l'Eternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit.

Darby :

Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit!

Crampon :

Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !

Lausanne :

Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente encore mille fois autant que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a dit !

12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?


Louis Segond :

Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?

Martin :

Comment porterais-je moi seul vos chagrins, vos charges, et vos procès?

Darby :

Comment porterai-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations?

Crampon :

Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?

Lausanne :

Comment porterais-je moi seul, votre fardeau, votre charge et vos contestations ?

13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.


Louis Segond :

Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.

Martin :

Prenez-vous de vos Tribus des gens sages et habiles, et connus, et je vous les établirai pour chefs.

Darby :

Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs sur vous.

Crampon :

Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête. »

Lausanne :

Donnez-vous, selon vos tribus, des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.

14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.


Louis Segond :

Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.

Martin :

Et vous me répondîtes et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.

Darby :

Et vous me répondîtes et dîtes: La chose que tu as dit de faire est bonne.

Crampon :

Vous me répondîtes en disant : « La chose que tu proposes de faire est bonne ».

Lausanne :

Et vous me répondîtes, et vous dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit.

15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.


Louis Segond :

Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.

Martin :

Alors je pris des chefs de vos Tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs sur milliers, et sur centaines, sur cinquantaines et sur dizaines, et officiers selon vos Tribus.

Darby :

Et je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers sur vos tribus.

Crampon :

Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.

Lausanne :

Et je pris les chefs{Héb. têtes.} de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs{Héb. têtes.} sur vous, chefs{Ou capitaines.} de milliers, et chefs{Ou capitaines.} de centaines, et chefs{Ou capitaines.} de cinquantaines, et chefs{Ou capitaines.} de dizaines et contrôleurs pour vos tribus.

16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;


Louis Segond :

Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l`étranger.

Martin :

Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant: Ecoutez les différends qui seront entre vos frères, et jugez droitement entre l'homme et son frère, et entre l'étranger qui est avec lui.

Darby :

-Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui.

Crampon :

Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui.

Lausanne :

En ce temps-là, je commandai à vos juges, en disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est chez lui.

17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.


Louis Segond :

Vous n`aurez point égard à l`apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c`est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende.

Martin :

Vous n'aurez point d'égard à l'apparence de la personne en jugement; vous entendrez autant le petit que le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.

Darby :

Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement; vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai.

Crampon :

Vous n’aurez point égard, dans vos jugements, à l’apparence des personnes ; vous écouterez les petits comme les grands, n’ayant peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. »

Lausanne :

Vous n’aurez point égard aux personnes dans le jugement ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous n’aurez point peur de la face de l’homme, car le jugement est à Dieu. Et quand une affaire sera trop difficile pour vous, vous la porterez devant{Héb. l’approcherez de.} moi, et je l’entendrai.

18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.


Louis Segond :

C`est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.

Martin :

Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire.

Darby :

Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.

Crampon :

C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.

Lausanne :

Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.

19 Puis, nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.


Louis Segond :

Nous partîmes d`Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l`Éternel, notre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.

Martin :

Puis nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-barné.

Darby :

Et nous partîmes d'Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.

Crampon :

Etant partis d’Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

Lausanne :

Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes{Héb. marchâmes.} tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, [en suivant] le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadesch-Barnéa.

20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que l'Éternel notre Dieu nous donne.


Louis Segond :

Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l`Éternel, notre Dieu, nous donne.

Martin :

Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amorrhéens, laquelle l'Eternel notre Dieu nous donne.

Darby :

Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

Crampon :

Je vous dis alors : « Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.

Lausanne :

Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

21 Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.


Louis Segond :

Vois, l`Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l`a dit l`Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t`effraie point.

Martin :

Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit: Ne crains point, et ne t'effraie point.

Darby :

Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point.

Crampon :

Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. »

Lausanne :

Vois, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi la terre : monte [et] prends-en possession, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé ; ne crains point et ne t’effraie pas.

22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;


Louis Segond :

Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons.

Martin :

Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes: Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous devrons monter, et des villes nous devrons aller.

Darby :

Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.

Crampon :

Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes nous arriverons. »

Lausanne :

Et vous vous approchâtes tous de moi et vous dîtes : Envoyons des gens devant nous, et qu’ils fouillent{Héb. creusent.} pour nous la terre, et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous monterons et sur les villes auxquelles nous arriverons.

23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.


Louis Segond :

Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.

Martin :

Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d'entre vous, savoir un homme de chaque Tribu.

Darby :

Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu.

Crampon :

La chose m’ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.

Lausanne :

Et la chose fut bonne à vos yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.

24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.


Louis Segond :

Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, qu`ils explorèrent.

Martin :

Et ils se mirent en chemin, et étant montés en la montagne ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et reconnurent le pays.

Darby :

Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.

Crampon :

Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d’Escol et l’explorèrent.

Lausanne :

Et ils se tournèrent et montèrent à la montagne,

25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que l'Éternel notre Dieu nous donne, est bon.


Louis Segond :

Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C`est un bon pays, que l`Éternel, notre Dieu, nous donne.

Martin :

Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent: Le pays que l'Eternel, notre Dieu nous donne, est bon.

Darby :

Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l'apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent: Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.

Crampon :

Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C’est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. »

Lausanne :

et allèrent jusqu’à la vallée d’Escol et ils l’explorèrent. Et ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre et nous l’apportèrent{Héb. le descendirent.} et ils nous firent rapport et dirent : Bonne est la terre que l’Éternel notre Dieu nous donne.

26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;


Louis Segond :

Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Mais vous refusâtes d'y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Eternel votre Dieu.

Darby :

Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu.

Lausanne :

Et vous ne voulûtes pas monter, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel, votre Dieu ;

27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.


Louis Segond :

Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C`est parce que l`Éternel nous hait, qu`il nous a fait sortir du pays d`Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.

Martin :

Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Parce que l'Eternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.

Darby :

Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. monterions-nous?

Crampon :

Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : « C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire.

Lausanne :

vous murmurâtes dans vos tentes en vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte, pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire.

28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.


Louis Segond :

monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu`au ciel; nous y avons même vu des enfants d`Anak.

Martin :

monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille; les villes sont grandes et closes jusques au ciel; et même nous avons vu les enfants des Hanakins.

Darby :

Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux; et de plus nous avons vu des fils des Anakim.

Crampon :

montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim. »

Lausanne :

monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont de grandes villes, fortifiées jusqu’au ciel ; et de plus, nous avons vu des fils des Anakites.

29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.


Louis Segond :

Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n`ayez pas peur d`eux.

Martin :

Mais je vous dis: N'ayez point de peur, et ne les craignez point.

Darby :

-Et je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point:

Crampon :

Je vous dis : « Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.

Lausanne :

Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas et ne les craignez point.

30 L'Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,


Louis Segond :

L`Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Martin :

L'Eternel votre Dieu qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce que vous avez vu qu'il a fait pour vous en Egypte;

Darby :

l'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte,

Crampon :

Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Lausanne :

L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui même pour vous, selon tout ce qu’il a fait avec vous, sous vos yeux, en Égypte,

31 Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.


Louis Segond :

puis au désert, tu as vu que l`Éternel, ton Dieu, t`a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu`à votre arrivée en ce lieu.

Martin :

Et au désert, tu as vu de quelle manière l'Eternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.

Darby :

et dans le désert, tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.

Crampon :

et ensuite au désert, tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu’à votre arrivée en ce lieu. »

Lausanne :

et dans le désert que tu as vu, l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, par tout le chemin vous avez marché jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci.

32 Mais malgré cela vous n'eûtes point foi en l'Éternel votre Dieu,


Louis Segond :

Malgré cela, vous n`eûtes point confiance en l`Éternel, votre Dieu,

Martin :

Mais malgré cela vous ne crûtes point encore en l'Eternel votre Dieu;

Darby :

Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l'Éternel, votre Dieu, qui,

Crampon :

Malgré cela vous n’aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,

Lausanne :

Malgré cela, vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu,

33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.


Louis Segond :

qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

Martin :

Qui marchait devant vous dans le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper, marchant de nuit dans la colonne de feu, pour vous éclairer dans le chemin par lequel vous deviez marcher; et de jour, dans la nuée.

Darby :

afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.

Crampon :

qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.

Lausanne :

qui, afin de vous chercher un lieu pour votre campement, allait devant vous par le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous éclairer sur le chemin vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

34 Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s`irrita, et jura, en disant:

Martin :

Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant:

Darby :

Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant:

Crampon :

Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et il se courrouça, et il jura, en disant :

35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,


Louis Segond :

Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos pères,

Martin :

Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères.

Darby :

Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères!...

Crampon :

« Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

Lausanne :

Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit la bonne terre que j’ai juré de donner à vos pères !...

36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.


Louis Segond :

excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu`il a pleinement suivi la voie de l`Éternel.

Martin :

Sinon Caleb, fils de Jéphunné; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.

Darby :

excepté Caleb, fils de Jephunné: lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.

Crampon :

excepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu’il a foulé, parce qu’il a fidèlement suivi Yahweh. »

Lausanne :

excepté Caleb, fils de Jéphunné ; Il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses fils, la terre sur laquelle il a posé le pied, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.

37 L'Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.


Louis Segond :

L`Éternel s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n`y entreras point.

Martin :

Même l'Eternel s'est mis en colère contre moi à cause de vous, disant: Et toi aussi tu n'y entreras pas.

Darby :

Contre moi aussi l'Éternel s'irrita, à cause de vous, disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.

Crampon :

Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.

Lausanne :

Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.

38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;


Louis Segond :

Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Martin :

Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra les enfants d'Israël en possession de ce pays.

Darby :

Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël.

Crampon :

Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Lausanne :

Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui donnera [la terre] à Israël en héritage.

39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;


Louis Segond :

Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c`est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Martin :

Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu'ils seront en proie; vos enfants, dis-je, qui aujourd'hui ne savent pas ce que c'est que le bien ou le mal; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.

Darby :

Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.

Crampon :

Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.

Lausanne :

Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni bien ni mal, ils y entreront, eux. C’est à eux que je le donnerai, et c’est eux qui le possèderont.

40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.


Louis Segond :

Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

Martin :

Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

Darby :

Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.

Crampon :

Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »

Lausanne :

Et vous, tournez-vous et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.

41 Alors vous répondîtes, et vous me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.


Louis Segond :

Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l`Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l`Éternel, notre Dieu, nous l`a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Martin :

Et vous répondîtes, et me dîtes: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu nous a commandé; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.

Darby :

-Et vous répondîtes et me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.

Crampon :

Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.

Lausanne :

Et vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et chacun de vous ceignit ses armes, et vous eûtes la témérité de monter à la montagne.

42 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.


Louis Segond :

L`Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Martin :

Et l'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.

Darby :

Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.

Crampon :

Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point; et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous montâtes vers la montagne.


Louis Segond :

Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l`ordre de l`Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Martin :

Ce que je vous rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.

Darby :

Et je vous parlai; mais vous n'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.

Crampon :

Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.

Lausanne :

Et je vous parlai et vous n’écoutâtes point, et vous vous révoltâtes contre l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel ; vous fûtes pleins d’orgueil et vous montâtes à la montagne.

44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.


Louis Segond :

Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu`à Horma.

Martin :

Et l'Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu'à Horma.

Darby :

Et l'Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu'à Horma.

Crampon :

Alors l’Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu’à Horma.

Lausanne :

Et les Amoréens, qui habitent sur cette montagne, sortirent à votre rencontre, et ils vous poursuivirent comme font les abeilles, et ils vous battirent en Séhir, jusqu’à Korma.

45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.


Louis Segond :

A votre retour, vous pleurâtes devant l`Éternel; mais l`Éternel n`écouta point votre voix, et ne vous prêta point l`oreille.

Martin :

Et étant retournés vous pleurâtes devant l'Eternel,; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

Darby :

Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l'Éternel; et l'Éternel n'écouta point votre voix et ne vous prêta point l'oreille.

Crampon :

Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.

Lausanne :

Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant la face de l’Éternel, et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.


Louis Segond :

Vous restâtes à Kadès, le temps que vous y avez passé fut de longue durée.

Martin :

Ainsi vous demeurâtes en Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y aviez demeuré.

Darby :

Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.

Crampon :

Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.

Lausanne :

Et vous habitâtes à Kadesch des jours nombreux, selon les jours que vous [y] avez habité.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr