1 |
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
|
Louis Segond :
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Martin :
Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Darby :
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Crampon :
Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Lausanne :
Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maistres, rendez le droict et l’equité à vos serviteurs, sçachans que vous aussi avez un Seigneur és cieux.
2 |
Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
|
Louis Segond :
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
Martin :
Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces:
Darby :
Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces;
Crampon :
Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
Lausanne :
Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Perseverez en priere, veillans en elle avec action de graces:
3 |
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
|
Louis Segond :
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
Martin :
Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
Darby :
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,
Crampon :
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu’ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
Lausanne :
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prians ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystere de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier:
4 |
Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
|
Louis Segond :
et le faire connaître comme je dois en parler.
Martin :
Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
Darby :
afin que je le manifeste comme je dois parler.
Crampon :
et le faire connaître comme je dois en parler.
Lausanne :
afin que je le manifeste comme il faut que j’en parle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que je le manifeste comme il faut que je parle.
5 |
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
|
Louis Segond :
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
Martin :
Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
Darby :
Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion.
Crampon :
Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l’Église, sachant profiter des circonstances.
Lausanne :
Marchez avec sagesse à l’égard de ceux de dehors, rachetant le temps{Ou l’occasion.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cheminez sagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.
6 |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
|
Louis Segond :
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Martin :
Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
Darby :
Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Crampon :
Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Lausanne :
Que votre parole soit toujours avec{Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que vostre parole soit toûjours confite en sel avec grace, afin que vous sçachiez comment vous avez à respondre à chacun.
7 |
Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
|
Louis Segond :
Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
Martin :
Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état.
Darby :
Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne:
Crampon :
Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
Lausanne :
Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur et compagnon d’esclavage dans le Seigneur vous le fera connaître.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tychique nostre frère bien-aimé, et fidele ministre, et compagnon de service au Seigneur, vous fera sçavoir tout mon estat:
8 |
Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
|
Louis Segond :
Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs.
Martin :
Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs;
Darby :
je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime,
Crampon :
Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
Lausanne :
Je l’envoie vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel j’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connoisse de vostre estat, et qu’il console vos coeurs;
9 |
Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
|
Louis Segond :
Je l`envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Martin :
Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
Darby :
le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici.
Crampon :
Il est accompagné d’Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
Lausanne :
ainsi que le fidèle et bien-aimé frère Onésime qui est d’entre vous : ils vous feront connaître toutes les choses d’ici.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Avec Onesime nostre fidele et bien-aimé frère, qui est des vostres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.
10 |
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. )
|
Louis Segond :
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s`il va chez vous, accueillez-le);
Martin :
Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre: s'il vient à vous, recevez-le,
Darby :
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le),
Crampon :
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S’il vient chez vous, accueillez-le.
Lausanne :
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous reçûtes des ordres (s’il va chez vous, recevez-le),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous saluë, et Marc le cousin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s’il vient à vous, recuëillez-le.)
11 |
Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
|
Louis Segond :
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
Martin :
Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation.
Darby :
et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation.
Crampon :
Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation.
Lausanne :
et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d’œuvre pour le royaume{Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus qui est appellé Juste: lesquels sont de la Circoncision: ceux-ci seuls sont mes compagnons d’oeuvre au royaume de Dieu, lesquels m’ont esté en consolation.
12 |
Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
|
Louis Segond :
Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
Martin :
Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
Darby :
Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu;
Crampon :
Epaphras, qui est des vôtres, vous salue ; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
Lausanne :
Epaphras, l’un d’entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Epaphras qui est des vostres, serviteur de Christ, vous saluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
13 |
Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
|
Louis Segond :
Car je lui rends le témoignage qu`il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d`Hiérapolis.
Martin :
Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
Darby :
car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
Crampon :
Car je lui rends le témoignage qu’il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d’Hiérapolis.
Lausanne :
car je lui rends témoignage qu’il a beaucoup de zèle pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je lui rens témoignage qu’il a un grand zele pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hierapolis.
14 |
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
|
Louis Segond :
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Martin :
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi.
Darby :
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
Crampon :
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Lausanne :
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Luc le medecin bien-aimé vous saluë, et Demas aussi.
15 |
Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
|
Louis Segond :
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l`Église qui est dans sa maison.
Martin :
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
Darby :
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
Crampon :
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l’Église qui se réunit dans sa maison.
Lausanne :
Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui est dans sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Eglise qui est en sa maison.
16 |
Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
|
Louis Segond :
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu`elle soit aussi lue dans l`Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
Martin :
Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée.
Darby :
Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée.
Crampon :
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
Lausanne :
Et quand la lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et que vous aussi vous lisiez celle qui [viendra] de Laodicée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand cette Epistre aura esté leuë entre vous, faites qu’elle soit aussi leuë en l’Eglise des Laodiciens, et que vous lisiez aussi celle qui est venuë de Laodicée.
17 |
Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
|
Louis Segond :
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
Martin :
Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en notre Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
Darby :
Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
Crampon :
Dites à Archippe : " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "
Lausanne :
Et dites à Archippe : Considère le ministère{Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dites à Archippe, Regarde l’administration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
18 |
Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.
|
Louis Segond :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Martin :
La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen!
Darby :
La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!
Crampon :
LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN : MOI, PAUL. SOUVENEZ-VOUS DE MES LIENS.QUE LA GRÂCE SOIT AVEC VOUS ! [AMEN !]
Lausanne :
La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez souvenance de mes liens. Grace soit avec vous. Amen.