Daniel 7 verset 26

Traduction Martin

26
Mais le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu'à en voir la fin.



Strong

Puis viendra (Yethiyb) (Radical - peal) le jugement (Diyn), et on lui ôtera (`ada' ou `adah) (Radical - Afel) sa domination (Sholtan), qui sera détruite (Shemad) (Radical - Afel) et anéantie ('abad) (Radical - Afel) pour (`ad) jamais (Cowph).


Comparatif des traductions

26
Mais le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu'à en voir la fin.

Louis Segond :

Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

Ostervald :

Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.

Darby :

Et le jugement s'assiéra; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.

Crampon :

Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.

Lausanne :

Puis le jugement siégera, et on mettra fin à sa domination, en la détruisant et en la faisant périr jusqu’à la fin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr