Proverbes 27 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.



Strong

Quand tu pilerais (Kathash) (Radical - Qal) l’insensé ('eviyl) dans un mortier (Maktesh), Au milieu (Tavek) des grains (Riyphah ou riphah) avec le pilon (`eliy) , Sa folie ('ivveleth) ne se séparerait (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) pas de lui.


Comparatif des traductions

22
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Martin :

Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

Ostervald :

Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

Darby :

Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

Crampon :

Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.— Prévoyance.

Lausanne :

Quand tu broierais le fou dans un mortier avec le pilon au milieu du grain qu’on pile, sa folie ne s’écarterait pas de lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr