Job 8 verset 18

Traduction Louis Segond

18
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!



Strong

L’arrache (Bala`) (Radical - Piel)-t-on du lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) qu’il occupe, Ce lieu le renie (Kachash) (Radical - Piel) : Je ne t’ai point connu (Ra'ah) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

18
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Martin :

Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que le lieu il était le renonce, en lui disant: Je ne t'ai point vu?

Ostervald :

Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

Darby :

S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!

Crampon :

Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

Lausanne :

[mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr