1 |
Après ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais ouïe, comme d'une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
|
Louis Segond :
Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j`avais entendue, comme le son d`une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Martin :
Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, me dit: monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir.
Ostervald :
Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Crampon :
Après cela, je vis, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette qui me parlait, dit : " Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. "
Lausanne :
Après ces choses, je regardai ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui parlait avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres ces choses je regardai, et voici une porte ouverte au ciel: et la premiere voix que j’avois oüie comme d’une trompette parlant avec moi, disoit, Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent estre faites ci-apres.
2 |
Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis;
|
Louis Segond :
Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu`un était assis.
Martin :
Et sur-le-champ je fus ravi en esprit: et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.
Ostervald :
Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.
Crampon :
Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
Lausanne :
Et aussitôt, je fus en esprit{Ou en Esprit.} et voici qu’un trône était placé dans le ciel, et sur le trône quelqu’un d’assis ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent je fus ravi en esprit: et voici un trône estoit posé au ciel, et il y avoit quelqu’un assis sur le trône.
3 |
et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude;
|
Louis Segond :
Celui qui était assis avait l`aspect d`une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d`un arc-en-ciel semblable à de l`émeraude.
Martin :
Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.
Ostervald :
Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.
Crampon :
Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, d’une apparence semblable à l’émeraude.
Lausanne :
et celui qui était assis était d’un aspect semblable au jaspe et à la pierre sardienne ; et autour du trône, un arc-en-ciel d’un aspect semblable à une émeraude ; et autour du trône, vingt-quatre trônes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or celui qui estoit assis, estoit semblable de regard à une pierre de jaspe et de sardoine; et l’arc celeste estoit à l’entour du trône, semblable à voir à une esmeraude.
4 |
et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or.
|
Louis Segond :
Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d`or.
Martin :
Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges; et je vis sur les sièges vingt-quatre Anciens assis, vêtus d'habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.
Ostervald :
Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.
Crampon :
Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d’or sur leurs têtes.
Lausanne :
Et sur les trônes, je vis les vingt-quatre anciens assis, revêtus de vêtements blancs ; et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d’or.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’entour du trône il y avoit vingt-quatre sieges: et je vis sur les sieges vingt-quatre Anciens assis, vestus d’habillemens blancs, et qui avoyent sur leurs testes des couronnes d’or.
5 |
Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres; et il y a sept lampes de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu;
|
Louis Segond :
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
Martin :
Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix; et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu.
Ostervald :
Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
Crampon :
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres ; et sept lampes ardentes brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieu.
Lausanne :
Et du trône sortent des éclairs et des tonnerres et des voix. Et devant le trône sept flambeaux de feu ardents, qui sont les sept Esprits de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et du trône procedoyent des esclairs, et des tonnerres, et des voix: et il y avoit sept lampes de feu ardentes devant le trône, lesquelles sont les sept Esprits de Dieu.
6 |
et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal; et au milieu du trône et à l'entour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière.
|
Louis Segond :
Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d`yeux devant et derrière.
Martin :
Et au-devant du trône il y avait une mer de verre, semblable à du cristal; et au milieu du trône et autour du trône quatre animaux, pleins d'yeux devant et derrière.
Ostervald :
Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière.
Crampon :
En face du trône, il y a comme une mer de verre semblable à du cristal ; et devant le trône et autour du trône, quatre animaux remplis d’yeux devant et derrière.
Lausanne :
et devant le trône, une mer de verre semblable à du cristal ; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d’yeux devant et derrière ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et au devant du trône il y avoit une mer de verre semblable à du cristal: et au milieu du trône et à l’entour du trône, quatre animaux pleins d’yeux devant et derriere.
7 |
Et le premier animal est semblable à un lion; et le second animal, semblable à un veau; et le troisième animal a la face comme d'un homme; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant.
|
Louis Segond :
Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d`un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
Martin :
Et le premier animal était semblable à un lion; le second animal, était semblable à un veau; le troisième animal avait la face comme un homme; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole.
Ostervald :
Le premier animal ressemblait à un lion; le second animal ressemblait à un veau; le troisième animal avait le visage comme un homme; et le quatrième animal ressemblait à un aigle qui vole.
Crampon :
Le premier animal ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a comme la face d’un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui vole.
Lausanne :
et le premier être vivant, semblable à un lion ; et le second être vivant, semblable à un veau ; et le troisième être vivant, ayant la face comme un homme ; et le quatrième être vivant, semblable à un aigle qui vole.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le premier animal estoit semblable à un lion: et le second animal semblable à un veau: et le troisiéme animal avoit la face comme un homme: et le quatriéme animal estoit semblable à une aigle volante.
8 |
Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux; et ils ne cessent jour et nuit, disant: Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient.
|
Louis Segond :
Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d`yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient!
Martin :
Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour; et par-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessent point de dire jour et nuit: Saint! Saint! Saint! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ETAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR.
Ostervald :
Et les quatre animaux avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA!
Crampon :
Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont couverts d’yeux tout à l’entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire : " Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient ! "
Lausanne :
Et les quatre êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont pleins d’yeux tout autour et en dedans, et ils ne se donnent de repos ni jour ni nuit, disant : Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était et qui est et qui vient !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les quatre animaux avoyent chacun à part soi six ailes à l’entour, et par dedans estoyent pleins d’yeux: et ils n’ont point de cesse ni jour ni nuit, disant, Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu tout-puissant, Qui estoit, et qui est, et qui est a venir.
9 |
Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
|
Louis Segond :
Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
Martin :
Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,
Ostervald :
Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
Crampon :
Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
Lausanne :
Et quand les êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâces à celui qui est assis sur le trône [et] qui est vivant aux siècles des siècles,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand les animaux donnoyent gloire, et honneur, et action de graces, à celui qui estoit assis sur le trône, à celui qui est vivant és siecles des siecles:
10 |
les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant:
|
Louis Segond :
les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:
Martin :
Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:
Ostervald :
Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:
Crampon :
les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant :
Lausanne :
les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui est assis sur le trône, et adoreront celui qui est vivant aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les vingt-quatre Anciens se prosternoyent devant celui qui estoit assis sur le trône, et adoroyent le Vivant és siecles des siecles, et jettoyent leurs couronnes devant le trône, disant,
11 |
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
|
Louis Segond :
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l`honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c`est par ta volonté qu`elles existent et qu`elles ont été créées.
Martin :
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Ostervald :
Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées.
Crampon :
" Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur, et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est à cause de votre volonté qu’elles ont eu l’existence et qu’elles ont été créées. "
Lausanne :
en disant : Tu es digne, Seigneur, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance ; parce que c’est toi qui créas toutes choses, et que c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles furent créées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, et honneur, et puissance: car tu as creé toutes choses, et à ta volonté elles sont, et ont esté creées.