Apocalypse 2 Traduction Ostervald


1 Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église d`Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or:

Martin :

Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse: celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses:

Darby :

A l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse, écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or:

Crampon :

Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :

Lausanne :

Écris à l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d’or :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris à l’Ange de l’Eglise d’Ephese, Celui qui tient les sept estoiles en sa main droite, lequel chemine au milieu des sept chandeliers d’or, dit ces choses:

2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.


Louis Segond :

Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;

Martin :

Je connais tes oeuvres, ton travail et ta patience, et je sais que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.

Darby :

Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs;

Crampon :

Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience ; je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;

Lausanne :

Je connais tes œuvres et ton travail, et ton attente patiente{Ou ta persévérance.} et que tu ne peux supporter les méchants ; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux souffrir les mauvais, et as esprouvé ceux qui se disent estre Apostres, et ne le sont point: et les as trouvez menteurs:

3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.


Louis Segond :

que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t`es point lassé.

Martin :

Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.

Darby :

et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé;

Crampon :

que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Lausanne :

et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et as enduré, et as eu patience, et as travaillé pour mon Nom, et ne t’es point lassé.

4 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.


Louis Segond :

Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu as abandonné ton premier amour.

Martin :

Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

Darby :

mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Crampon :

Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Lausanne :

Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as delaissé ta premiere charité.

5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.


Louis Segond :

Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Martin :

C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières oeuvres; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

Darby :

Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières oeuvres; autrement, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

Crampon :

Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Lausanne :

Souviens-toi donc d’où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières œuvres. Sinon, je viens à toi promptement ; et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi souvien-toi d’où tu es decheu, et te repens, et fai les premieres oeuvres: autrement je viendrai à toi bien-tost, et osterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

6 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.


Louis Segond :

Tu as pourtant ceci, c`est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.

Martin :

Mais pourtant tu as ceci de bon que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Darby :

Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.

Crampon :

Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.

Lausanne :

Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, lesquels je hais moi aussi.

7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Darby :

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a des oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, lequel est au milieu du Paradis de Dieu.

8 Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:

Martin :

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne: Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses:

Darby :

Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie:

Crampon :

Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :

Lausanne :

Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris aussi à l’Ange de l’Eglise de ceux de Smyrne, Le premier et le dernier, qui a esté mort, et est retourné en vie, dit ces choses.

9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.


Louis Segond :

Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.

Martin :

Je connais tes oeuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont la Synagogue de Satan.

Darby :

Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent être Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.

Crampon :

Je connais ta tribulation et ta pauvreté, mais tu es riche, et les insultes de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan.

Lausanne :

Je connais tes œuvres et ta tribulation et ta pauvreté, bien que tu sois riche ; et la parole offensante{Ou le blasphème.} de ceux qui se disent juifs et qui ne le sont point, mais qui sont une congrégation de Satan (de l’Adversaire).

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois tes oeuvres, et ta tribulation et ta pauvreté, (mais tu es riche) et le blaspheme de ceux qui se disent estre Juifs, et ne le sont point, mais la synagogue de Satan.

10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.


Louis Segond :

Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Martin :

Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Darby :

Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Crampon :

Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.

Lausanne :

Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez esprouvez: et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidele jusques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.

11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n`aura pas à souffrir la seconde mort.

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.

Darby :

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n’aura point de nuisance par la mort feconde.

12 Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l`épée aiguë, à deux tranchants:

Martin :

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame: Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses.

Darby :

Et à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:

Crampon :

Écris encore à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants :

Lausanne :

Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame : Voici ce que dit celui qui a le glaive aigu à deux tranchants :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris aussi à l’Ange de l’Eglise qui est à Pergame, Celui qui a l’espée aiguë à deux trenchans, dit ces choses.

13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite.


Louis Segond :

Je sais tu demeures, je sais que est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n`as pas renié ma foi, même aux jours d`Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, Satan a sa demeure.

Martin :

Je connais tes oeuvres, et tu habites, savoir est le siège de Satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, Satan habite.

Darby :

Je sais tu habites, est le trône de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite.

Crampon :

Je sais tu habites : se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n’as point renié ma foi, même en ces jours Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, Satan habite.

Lausanne :

Je connais tes œuvres, et tu habites, est le trône de Satan. Et tu retiens mon nom, et tu n’as point renié ma foi, pas même dans les jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, Satan habite.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois tes oeuvres, et tu habites, assavoir est le siege de Satan, et que tu retiens mon Nom, et n’as point renoncé ma foi: mesme lors qu’Antipas mon fidele martyr a esté mis à mort entre vous, habite Satan.

14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication.


Louis Segond :

Mais j`ai quelque chose contre toi, c`est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d`achoppement devant les fils d`Israël, pour qu`ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu`ils se livrassent à l`impudicité.

Martin :

Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu en as qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.

Darby :

Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornication.

Crampon :

Mais j’ai contre toi quelques griefs ; c’est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d’Israël une pierre d’achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l’impudicité.

Lausanne :

Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu en as qui retiennent l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent fornication.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’ai quelque peu de chose contre toi: c’est que tu en as qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignoit Balak à mettre scandale devant les enfans d’Israël, afin qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils paillardassent.

15 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.


Louis Segond :

De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.

Martin :

Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.

Darby :

Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.

Crampon :

De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.

Lausanne :

De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent l’enseignement des Nicolaïtes, ce que je hais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement tu en as toi aussi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais.

16 Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.


Louis Segond :

Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l`épée de ma bouche.

Martin :

Repens-toi: autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.

Darby :

Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.

Crampon :

Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Lausanne :

Convertis-toi ; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-tost, et combattrai contr’eux par l’espée de ma bouche.

17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit.

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Darby :

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l’Esprit aux Églises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée ; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui est cachée, et lui donnerai un caillou blanc, et au caillou un nouveau nom escrit, lequel nul ne connoit sinon celui qui le reçoit.

18 Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin.


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l`airain ardent:

Martin :

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire: Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses.

Darby :

Et à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:

Crampon :

Écris encore à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l’airain :

Lausanne :

Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à de l’airain ardent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris aussi à l’Ange de l’Eglise qui est à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a ses yeux comme une flamme de feu, et duquel les pieds sont semblables à de l’airain tres-luisant, dit ces choses.

19 Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.


Louis Segond :

Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.

Martin :

Je connais tes oeuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières oeuvres surpassent les premières;

Darby :

Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières oeuvres qui dépassent les premières.

Crampon :

Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.

Lausanne :

Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente{Ou ta persévérance.} et tes œuvres, et les dernières qui surpassent les premières.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois tes oeuvres, et ta charité, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes oeuvres, et que tes dernieres oeuvres passent les premieres.

20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.


Louis Segond :

Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et qu`ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.

Martin :

Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.

Darby :

Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.

Crampon :

Mais j’ai contre toi quelques griefs : c’est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles.

Lausanne :

Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu’ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’ai quelque peu de chose contre toi: c’est que tu souffres que la femme Jezabel, qui se dit estre prophetesse, enseigne, et seduise mes serviteurs, pour les faire paillarder, et manger des choses sacrifiées aux idoles.

21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie.


Louis Segond :

Je lui ai donné du temps, afin qu`elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Martin :

Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.

Darby :

Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Crampon :

Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Lausanne :

Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentist de sa paillardise: et elle ne s’est point repentie.

22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.


Louis Segond :

Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu`ils ne se repentent de leurs oeuvres.

Martin :

Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs oeuvres;

Darby :

Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;

Crampon :

Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées.

Lausanne :

Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je la mets au lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actes:

23 Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.


Louis Segond :

Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.

Martin :

Et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.

Darby :

et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées connaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.

Crampon :

Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres.

Lausanne :

et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je tuërai de mort ses enfans, et toutes les Eglises connoitront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs: et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.

24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;


Louis Segond :

A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d`autre fardeau;

Martin :

Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.

Darby :

Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d'autre charge;

Crampon :

Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ;

Lausanne :

Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point connu les prosondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point sur vous une autre charge.

25 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.


Louis Segond :

seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu`à ce que je vienne.

Martin :

Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.

Darby :

mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.

Crampon :

seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.

Lausanne :

Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu’à ce que je vienne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais retenez ce que vous avez jusques à ce que je vienne.

26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.


Louis Segond :

A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Martin :

Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations:

Darby :

Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations;

Crampon :

Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;

Lausanne :

Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à celui qui aura vaincu, et aura gardé mes oeuvres jusques à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.


Louis Segond :

Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d`argile, ainsi que moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père.

Martin :

Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.

Darby :

et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père;

Crampon :

il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l’on brise les vases d’argile,

Lausanne :

et il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l’ai reçu de mon Père ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier: comme j’ai receu moi de mon Pere.

28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.


Louis Segond :

Et je lui donnerai l`étoile du matin.

Martin :

Et je lui donnerai l'étoile du matin.

Darby :

et je lui donnerai l'étoile du matin.

Crampon :

comme moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l’étoile du matin.

Lausanne :

et je lui donnerai l’étoile du matin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je lui donnerai l’estoile du matin.

29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

Darby :

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr