1 |
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu. |
Louis Segond :
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s`accomplit la colère de Dieu.
Martin :
Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, savoir sept Anges qui avaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Ostervald :
Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.
Darby :
Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
Lausanne :
Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis je vis un autre signe au ciel, grand et admirable, assavoir sept Anges ayant les sept dernieres playes: car par elles l’ire de Dieu est consommée.
2 |
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées. |
Louis Segond :
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Martin :
Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu,
Ostervald :
Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.
Darby :
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Lausanne :
Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête, et de son image, et de son empreinte, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vis aussi comme une mer de verre meslée de feu: et ceux qui avoyent obtenu la victoire de la beste, et de son image, et de sa marque, et du nombre de son nom, se tenant sur la mer qui estoit comme de verre, ayant les harpes de Dieu:
3 |
Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau disant : " Grandes et admirables sont vos œuvres, Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables sont vos voies, ô Roi des siècles ! |
Louis Segond :
Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l`agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
Martin :
Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant: que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies sont justes et véritables, ô Roi des Saints!
Ostervald :
Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!
Darby :
Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations!
Lausanne :
Et ils chantent le cantique de Moïse esclave de Dieu et le cantique de l’agneau, en disant : Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant ! justes et véritables sont tes chemins,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels chantoyent le cantique de Moyse serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau, disant, Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur Dieu tout-puissant: tes voyes sont justes et veritables, Roi des Saints.
4 |
Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom ? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. " |
Louis Segond :
Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Martin :
Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés.
Ostervald :
Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.
Darby :
Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés.
Lausanne :
ô roi des saints ! Qui ne te craindra, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, parce que seul [tu es] saint ; parce que toutes les nations viendront, et adoreront devant toi, parce que tes ordonnances ont été manifestées !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Seigneur, qui est-ce qui ne te craindra et ne magnifiera ton Nom? Car toi seul es Saint: dont toutes les nations viendront et adoreront devant toi, veu que tes jugemens sont tout à plein manifestez.
5 |
Après cela, je vis s’ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage. |
Louis Segond :
Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
Martin :
Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
Ostervald :
Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.
Darby :
Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
Lausanne :
Et après ces choses, je regardai ; et voici que le temple de la Tente du témoignage s’ouvrit dans le ciel ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres ces choses je regardai, et voici le temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
6 |
Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d’un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Louis Segond :
Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d`un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d`or autour de la poitrine.
Martin :
Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.
Ostervald :
Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
Darby :
Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.
Lausanne :
et les sept anges, qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d’or.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les sept Anges qui avoyent les sept playes sortirent du temple, estant vestus de lin pur et blanc, et troussez sur leurs poictrines avec des ceintures d’or.
7 |
Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Louis Segond :
Et l`un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d`or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Martin :
Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
Ostervald :
Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Darby :
Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Lausanne :
Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d’or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept phioles d’or, pleines de l’ire du Dieu vivant és siecles des siecles.
8 |
Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges. |
Louis Segond :
Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu`à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Martin :
Et le Temple fut rempli de la fumée qui procédait de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
Ostervald :
Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
Darby :
Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
Lausanne :
Et le temple fut rempli de fumée par l’effet de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que fussent accomplies les sept plaies des sept anges.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le temple fut rempli de la fumée procedante de la majesté de Dieu et de sa puissance: et nul ne pouvoit entrer au temple jusques à ce que les sept playes des sept Anges fussent accomplies.