1 |
Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
|
Louis Segond :
Je regardai, et voici, l`agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Martin :
Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
Darby :
Et je vis: et voici l'Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Crampon :
Je regardai encore et voici que l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.
Lausanne :
Et je regardai, et voilà que l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenoit sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de son Pere écrit en leurs fronts.
2 |
Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes.
|
Louis Segond :
Et j`entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d`un grand tonnerre; et la voix que j`entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
Martin :
Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,
Darby :
Et j'ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes;
Crampon :
Et j’entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la voix d’un puissant tonnerre ; et le son que j’entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments.
Lausanne :
et j’entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et j’oüis une voix du ciel comme le bruit de plusieurs eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre: et oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes:
3 |
Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
|
Louis Segond :
Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n`est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
Martin :
Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre.
Darby :
et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
Crampon :
Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards ; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Lausanne :
Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens ; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui chantoyent comme une chanson nouvelle devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens: et nul ne pouvoit apprendre la chanson, sinon les cent quarante quatre mille, lesquels ont esté achetez d’entre ceux de la terre.
4 |
Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;
|
Louis Segond :
Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l`agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d`entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l`agneau;
Martin :
Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau.
Darby :
Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau où qu'il aille; ceux-ci ont été achetés d'entre les hommes, des prémices à Dieu et à l'Agneau;
Crampon :
Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;
Lausanne :
Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont là ceux qui suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés d’entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l’agneau ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point soüillez avec les femmes: car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau quelque part qu’il aille. Ceux-ci sont ceux qui ont esté achetez d’entre les hommes pour estre premices à Dieu et à l’Agneau.
5 |
Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
|
Louis Segond :
et dans leur bouche il ne s`est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Martin :
Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
Darby :
et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables.
Crampon :
et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
Lausanne :
et dans leur bouche, il ne s’est point trouvé de fraude ; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en leur bouche il n’a esté trouvé aucune fraude: car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
6 |
Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
|
Louis Segond :
Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l`annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
Martin :
Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple;
Darby :
Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,
Crampon :
Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l’Evangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
Lausanne :
Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l’Evangile eternel, afin qu’il evangelizast à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple.
7 |
En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.
|
Louis Segond :
Il disait d`une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l`heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d`eaux.
Martin :
Disant à haute voix: Craignez Dieu, et lui donnez gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.
Darby :
disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux.
Crampon :
Il disait d’une voix forte : " Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. "
Lausanne :
disant à grande voix : Craignez Dieu et lui donnez gloire ; parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant à haute voix, Craignez Dieu, et lui donnez gloire: car l’heure de son jugement est venuë: et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer, et les fontaines d’eaux.
8 |
Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
|
Louis Segond :
Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
Martin :
Et un autre Ange le suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
Darby :
Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Crampon :
Et un autre ange suivit, en disant : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! "
Lausanne :
Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu’elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un autre Ange le suivit, disant, Elle est cheute, elle est cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l’ire de sa paillardise.
9 |
Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en prend la marque au front, ou à la main,
|
Louis Segond :
Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d`une voix forte: Si quelqu`un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Martin :
Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main,
Darby :
Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu'un rend hommage à la bête et à son image, et qu'il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,
Crampon :
Et un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : " Si quelqu’un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main,
Lausanne :
Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un troisiéme Ange suivit ceux-là, disant à haute voix, Si quelqu’un adore la beste et son image, et prend la marque en son front, ou en son main,
10 |
Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau.
|
Louis Segond :
il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l`agneau.
Martin :
Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau.
Darby :
lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
Crampon :
il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l’Agneau.
Lausanne :
il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui-là aussi boira du vin de l’ire de Dieu, voire du vin pur versé en la coupe de son ire: et sera tourmenté de feu et de souphre devant les saints Anges, et devant l’Agneau.
11 |
Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la bête et son image, et quiconque aura pris la marque de son nom.
|
Louis Segond :
Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n`ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Martin :
Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
Darby :
Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom.
Crampon :
Et la fumée de leur supplice s’élèvera aux siècles des siècles, et il n’y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. "
Lausanne :
et la fumée de leur tourment monte pour des siècles de siècles ; et ceux qui adorent la bête et son image n’ont de repos ni jour ni nuit, non plus que celui qui reçoit l’empreinte de son nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la fumée de leur tourment montera aux siecles des siecles: et n’auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la beste et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
12 |
C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
|
Louis Segond :
C`est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Martin :
Ici est la patience des Saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
Darby :
Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Crampon :
C’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Lausanne :
Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ici est la patience des Saints: ici sont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, et la foi de Jésus.
13 |
Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.
|
Louis Segond :
Et j`entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l`Esprit, afin qu`ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Martin :
Alors j'entendis une voix du ciel me disant: écris: Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur; oui pour certain, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
Darby :
Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Crampon :
Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : " Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! " — " Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. "
Lausanne :
Et j’entendis une voix du ciel, me disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’Esprit ; afin qu’ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs œuvres les suivent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors j’oüis une voix du ciel me disant, Escris, Bien-heureux sont les morts qui doresnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l’Esprit: car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
14 |
Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante.
|
Louis Segond :
Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu`un qui ressemblait à un fils d`homme, ayant sur sa tête une couronne d`or, et dans sa main une faucille tranchante.
Martin :
Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.
Darby :
Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante.
Crampon :
Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un était assis qui ressemblait à un fils de l’homme ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.
Lausanne :
Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un d’assis, semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un estant assis semblable à un homme, ayant sur sa teste une couronne d’or, et en sa main une faucille trenchante.
15 |
Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
|
Louis Segond :
Et un autre ange sortit du temple, criant d`une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l`heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
Martin :
Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
Darby :
Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
Crampon :
Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : " Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. "
Lausanne :
Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée : Envoie ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un autre Ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui estoit assis sur la nuée, Jette ta faucille, et moissonne, car l’heure de moissonner t’est venuë: dautant que la moisson de la terre est meure.
16 |
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
|
Louis Segond :
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
Martin :
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Darby :
Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Crampon :
Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Lausanne :
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre ; et la terre fut moissonnée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors celui qui estoit assis sur la nuée, jetta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
17 |
Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.
|
Louis Segond :
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
Martin :
Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante.
Darby :
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
Crampon :
Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
Lausanne :
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un autre Ange sortit du temple qui est au ciel, ayant lui aussi une faucille trenchante.
18 |
Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.
|
Louis Segond :
Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l`autel, et s`adressa d`une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
Martin :
Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant: jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Darby :
Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri.
Crampon :
Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. "
Lausanne :
et un autre ange sortit de l’autel, ayant autorité sur le feu ; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un autre Ange sortit de l’autel, ayant puissance sur le feu, et cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, disant, Jette ta faucille trenchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre: car ses raisins sont meurs.
19 |
Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
|
Louis Segond :
Et l`ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Martin :
Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante: et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu.
Darby :
Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Crampon :
Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Lausanne :
Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’Ange jetta sa faucille trenchante en la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jetta la vendange en la grande cuve de l’ire de Dieu.
20 |
Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.
|
Louis Segond :
Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu`aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Martin :
Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
Darby :
Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Crampon :
La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Lausanne :
Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et il sortit du sang de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la cuve fut foulée hors de la Cité: et de la cuve il sortit du sang jusques aux freins des chevaux par mille six cens stades.