Amos 7 Traduction Darby


1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser; et voici, c'était le regain après la fauche du roi.


Louis Segond :

Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment le regain commençait à croître; C`était le regain après la coupe du roi.

Martin :

Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait; et voici, c'était le regain d'après les fenaisons du Roi.

Ostervald :

Le Seigneur, l'Éternel, m'a fait voir ceci: Voici, il formait des sauterelles, au temps le regain commençait à croître; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.

Crampon :

Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu’il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c’était le regain après la coupe du roi.

Lausanne :

Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici qu’il formait des sauterelles, au temps le regain commence à monter ; et voici, il y avait un regain après la fauche du roi.

2 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit.


Louis Segond :

Et comme elles dévoraient entièrement l`herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!

Martin :

Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis: Seigneur Eternel, sois propice, je te prie; Comment se relèverait Jacob? car il est petit.

Ostervald :

Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Seigneur Éternel pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.

Crampon :

Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : " Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. "

Lausanne :

Et il arriva, quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit.

3 L'Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l'Éternel.


Louis Segond :

L`Éternel se repentit de cela. Cela n`arrivera pas, dit l`Éternel.

Martin :

Et l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel.

Ostervald :

L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Éternel.

Crampon :

Et Yahweh se repentit de cela : " Cela ne sera pas ", dit Yahweh.

Lausanne :

L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel; et voici, le Seigneur, l'Éternel, appela pour juger par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage.


Louis Segond :

Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l`Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.

Martin :

Puis le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision: et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu; et le feu dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce de terre.

Ostervald :

Puis le Seigneur, l'Éternel, me fit voir ceci: voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs.

Crampon :

Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait la portion du Seigneur.

Lausanne :

Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici que le Seigneur, l’Éternel, criait pour plaider sa cause par le feu ; et [le feu] dévora le grand abîme, puis il dévorait l’héritage{Héb. la portion.}

5 Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit.


Louis Segond :

Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!

Martin :

Et je dis: Seigneur Eternel! cesse, je te prie; comment se relèverait Jacob? car il est petit.

Ostervald :

Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.

Crampon :

Et je dis : " Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. "

Lausanne :

Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit.

6 L'Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.


Louis Segond :

L`Éternel se repentit de cela. Cela non plus n`arrivera pas, dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Et l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel.

Ostervald :

L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Yahweh se repentit : " Cela non plus ne sera pas ", dit le Seigneur Yahweh.

Lausanne :

L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

7 Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d'aplomb, et il avait un plomb à sa main.


Louis Segond :

Il m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.

Martin :

Puis il me fit voir cette vision: et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.

Ostervald :

Puis il me fit voir ceci: voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau.

Crampon :

Ainsi me fit voir Yahweh, et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il avait dans sa main un fil à plomb.

Lausanne :

Ainsi m’a-t-il fait voir : Voici que le Seigneur se tenait debout sur un mur d’aplomb, et il avait dans sa main un plomb.

8 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui.


Louis Segond :

L`Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d`Israël, Je ne lui pardonnerai plus;

Martin :

Et l'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je répondis: Un niveau. Et le Seigneur me dit: Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus.

Ostervald :

Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.

Crampon :

Et Yahweh me dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je répondis : " Un fil à plomb. " Et le Seigneur me dit : " Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici que je vais mettre un plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.

9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.


Louis Segond :

Les hauts lieux d`Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d`Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l`épée.

Martin :

Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

Ostervald :

Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

Crampon :

Les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d’Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam, avec l’épée. "

Lausanne :

Les hauts-lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront ruinés ; et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.

10 Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.


Louis Segond :

Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d`Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d`Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.

Martin :

Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d'Israël: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles.

Ostervald :

Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours.

Crampon :

Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : " Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles.

Lausanne :

Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, pour [lui] dire : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays{Héb. la terre.} ne pourrait supporter toutes ses paroles.

11 Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.


Louis Segond :

Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l`épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Martin :

Car ainsi a dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

Ostervald :

Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera transporté hors de son pays.

Crampon :

Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. "

Lausanne :

Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera entièrement transporté de dessus son sol.

12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va-t-en; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,


Louis Segond :

Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et tu prophétiseras.

Martin :

Puis Amatsia dit à Amos: Voyant, va, et t'enfuis au pays de Juda, et mange ton pain, et y prophétise.

Ostervald :

Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et tu prophétiseras.

Crampon :

Et Amasias dit à Amos : " Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; tu prophétiseras.

Lausanne :

Et Amatsia dit à Amos : Voyant ! va, enfuis-toi à la terre de Juda, et manges-y [ton] pain, et c’est que tu prophétiseras ;

13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.


Louis Segond :

Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c`est un sanctuaire du roi, et c`est une maison royale.

Martin :

Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel; car c'est le sanctuaire du Roi, et c'est la maison du Royaume.

Ostervald :

Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale.

Crampon :

Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale ".

Lausanne :

mais à Béthel, tu ne prophétiseras plus, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale.

14 Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores;


Louis Segond :

Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

Martin :

Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages;

Ostervald :

Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.

Crampon :

Amos répondit et dit à Amasias : " Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.

Lausanne :

Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Moi, je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais j’étais berger et je recueillais des figues sauvages{Ou des sycomores.}

15 et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël.


Louis Segond :

L`Éternel m`a pris derrière le troupeau, et l`Éternel m`a dit: Va, prophétise à mon peuple d`Israël.

Martin :

Et l'Eternel me prit d'après le troupeau, et l'Eternel me dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

Ostervald :

Or l'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

Crampon :

Et Yahweh m’a pris derrière le troupeau, et Yahweh m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.

Lausanne :

et l’Éternel me prit d’après le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.

16 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac.


Louis Segond :

Écoute maintenant la parole de l`Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d`Isaac.

Martin :

Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel; Tu me dis: Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter la parole contre la maison d'Isaac.

Ostervald :

Et maintenant écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.

Crampon :

Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras pas contre la maison d’Isaac !…

Lausanne :

Et maintenant, écoute une parole de l’Éternel. Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne fais pas distiller [ta parole] contre la maison d’Isaac !

17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.


Louis Segond :

A cause de cela, voici ce que dit l`Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l`épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

Ostervald :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre. "

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville ; tes fils et tes filles tomberont par l’épée ; ton sol sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera entièrement transporté de dessus son sol.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr