1 |
Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
|
Louis Segond :
Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d`Israël!
Martin :
Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël!
Darby :
Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël!
Crampon :
Écoutez cette parole, que je profère sur vous, – une lamentation, – maison d’Israël :
Lausanne :
Écoutez cette parole que j’élève en complainte sur vous, maison d’Israël :
2 |
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
|
Louis Segond :
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d`Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
Martin :
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève.
Darby :
Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève.
Crampon :
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
Lausanne :
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est renversée{Ou délaissée.} sur son sol ; personne qui la relève !
3 |
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N`en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N`en conservera que dix, pour la maison d`Israël.
Martin :
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël: La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
Darby :
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d’Israël.
Lausanne :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait mille hommes en campagne n’en aura que cent de reste, et celle qui en mettait cent en campagne n’en aura que dix de reste, pour la maison d’Israël.
4 |
Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel à la maison d`Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez.
Darby :
Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez;
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh à la maison d’Israël : Cherchez-moi et vivez !
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vivez !
5 |
Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
|
Louis Segond :
Ne cherchez pas Béthel, N`allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
Martin :
Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.
Darby :
et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien.
Crampon :
Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
Lausanne :
Et ne cherchez pas Béthel, n’allez point à Guilgal, et ne passez point à Béer-Schéba. car Guilgal s’en ira entièrement en déportation, et Béthel deviendra néant{Héb. Aven.}
6 |
Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
|
Louis Segond :
Cherchez l`Éternel, et vous vivrez! Craignez qu`il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l`éteindre,
Martin :
Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel.
Darby :
Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.
Crampon :
Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu’il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
Lausanne :
Cherchez l’Éternel, et vivez ; de peur qu’il n’envahisse comme un feu la maison de Joseph, et qu’à Béthel il ne dévore, et personne qui éteigne !...
7 |
Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
|
Louis Segond :
O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
Martin :
Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice.
Darby :
Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice,
Crampon :
Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
Lausanne :
[Ces gens] changent en absinthe le droit, et renversent à terre la justice !
8 |
Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
|
Louis Segond :
Il a créé les Pléiades et l`Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L`Éternel est son nom.
Martin :
Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel.
Darby :
cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom.
Crampon :
Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.
Lausanne :
Lui, il a fait les Pléiades et Orion ; il change en matin l’ombre de la mort ; il met aussi sur le jour les ténèbres de la nuit. C’est lui qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom !
9 |
Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
|
Louis Segond :
Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
Martin :
Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse.
Darby :
Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse.
Crampon :
Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
Lausanne :
Il fait éclater la dévastation contre le puissant, et la dévastation vient contre le lieu fort.
10 |
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
|
Louis Segond :
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Martin :
Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
Darby :
Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Crampon :
Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur.
Lausanne :
Ils haïssent, dans la porte, celui qui prononce la répréhension, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11 |
C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
|
Louis Segond :
Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d`excellentes vignes, Mais vous n`en boirez pas le vin.
Martin :
C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin.
Darby :
C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin;
Crampon :
C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n’y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin.
Lausanne :
C’est pourquoi, puisque vous foulez aux pieds le misérable, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous, vous bâtissez des maisons de pierre de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous plantez des vignes de prix, mais vous n’en boirez pas le vin.
12 |
Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
|
Louis Segond :
Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
Martin :
Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés: vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres.
Darby :
car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
Crampon :
Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.
Lausanne :
Car je connais vos nombreuses rébellions et l’énormité de vos péchés : adversaires du juste, preneurs de présents, ils font fléchir le droit des pauvres dans la porte.
13 |
C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
|
Louis Segond :
Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
Martin :
C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais.
Darby :
C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.
Crampon :
C’est pourquoi l’homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c’est un temps mauvais.
Lausanne :
C’est pourquoi en ce temps-ci le prudent se tait, car c’est un temps mauvais.
14 |
Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
|
Louis Segond :
Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu`ainsi l`Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
Martin :
Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit.
Darby :
Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
Crampon :
Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
Lausanne :
Cherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous dites.
15 |
Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
|
Louis Segond :
Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l`Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
Martin :
Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
Darby :
Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
Crampon :
Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
Lausanne :
Haïssez le mal, et aimez le bien, et, dans la porte, établissez le droit ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph.
16 |
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
Martin :
C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places [on criera] : Lamentation ! et dans toutes les rues on dira : Malheur ! malheur ! Et l’on appellera le laboureur au deuil, et [l’on criera] : Lamentation ! à ceux qui savent les plaintes funèbres.
17 |
Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l`Éternel.
Martin :
Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel.
Darby :
Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
Crampon :
Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.
Lausanne :
Et dans toutes les vignes [on criera] : Lamentation ! parce que je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
18 |
Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
|
Louis Segond :
Malheur à ceux qui désirent le jour de l`Éternel! Qu`attendez-vous du jour de l`Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
Martin :
Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
Darby :
Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière,
Crampon :
Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.
Lausanne :
Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi donc vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière ;
19 |
Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
|
Louis Segond :
Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
Martin :
C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît.
Darby :
comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît.
Crampon :
Comme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !…
Lausanne :
comme quand un homme fuit devant le lion, et qu’il rencontre un ours ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main à la paroi, et qu’un serpent le mord !
20 |
Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
|
Louis Segond :
Le jour de l`Éternel n`est-il pas ténèbres et non lumière? N`est-il pas obscur et sans éclat?
Martin :
Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté?
Darby :
Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur?
Crampon :
N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?
Lausanne :
N’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? et obscur, et sans lueur ?
21 |
Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
|
Louis Segond :
Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
Martin :
Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles.
Darby :
Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles;
Crampon :
Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n’ai aucun goût à vos assemblées.
Lausanne :
Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [vos parfums] dans vos assemblées solennelles.
22 |
Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
|
Louis Segond :
Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n`y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
Martin :
Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
Darby :
si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
Crampon :
Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
Lausanne :
Que si vous m’offrez vos holocaustes et vos hommages, je ne les aurai point pour agréables ; et le sacrifice de prospérité de vos [bêtes] grasses, je ne le regarderai pas.
23 |
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
|
Louis Segond :
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n`écoute pas le son de tes luths.
Martin :
Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.
Darby :
Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas.
Crampon :
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes !
Lausanne :
Débarrasse-moi du bruit de tes cantiques, et que je n’entende plus la musique de tes luths ;
24 |
Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
|
Louis Segond :
Mais que la droiture soit comme un courant d`eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
Martin :
Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
Darby :
Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas!
Crampon :
Mais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
Lausanne :
et que le jugement roule en flots comme de l’eau, et la justice, comme un torrent intarissable.
25 |
M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
|
Louis Segond :
M`avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d`Israël?...
Martin :
Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans?
Darby :
M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël?
Crampon :
Des sacrifices et des oblations m’en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d’Israël ?
Lausanne :
M’avez-vous offert des sacrifices et des hommages, dans le désert, pendant quarante ans, ô maison d’Israël ?
26 |
Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
|
Louis Segond :
Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L`étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
Martin :
Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
Darby :
Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait;
Crampon :
Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
Lausanne :
Et vous avez porté le tente de votre roi, et les statues{Ou les piédestaux.} de vos images, l’étoile de vos dieux que vous vous êtes faits ;
27 |
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
|
Louis Segond :
Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l`Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Martin :
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.
Darby :
et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées.
Crampon :
Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
Lausanne :
aussi vous transporterai-je au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.