Aggée 2 Traduction Darby


1 Au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant:


Louis Segond :

Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l`Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

Martin :

Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant:

Ostervald :

Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée le prophète, en ces termes:

Crampon :

Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes :

Lausanne :

Au septième [mois], le vingt et un du mois, il y eut une parole de l’Éternel par le moyen d’Aggée, le prophète, disant :

2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant:


Louis Segond :

Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:

Martin :

Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis:

Ostervald :

Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:

Crampon :

Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :

Lausanne :

Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, en disant :

3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux?


Louis Segond :

Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu`elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?

Martin :

Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là?

Ostervald :

Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?

Crampon :

Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?

Lausanne :

Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux qui ont vu cette Maison dans sa gloire première ? et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l`Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l`Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l'Eternel; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l'Eternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Or maintenant, courage, Zorobabel! dit l'Éternel; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit l'Éternel; et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées,

Crampon :

Et maintenant, courage Zorobabel ! oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, oracle de Yahweh, et agissez ! Car je suis avec vous, oracle de Yahweh des armées.

Lausanne :

Et maintenant, courage{Héb. sois fort.} Zorobabel, dit l’Éternel ; courage{Héb. sois fort.} Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ; courage ! tout le peuple de la terre, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

5 La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas.


Louis Segond :

Je reste fidèle à l`alliance que j`ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l`Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!

Martin :

La parole de l'alliance que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point.

Ostervald :

Selon l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!

Crampon :

Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !

Lausanne :

selon la parole que j’ai traitée avec vous à votre sortie d’Égypte ; et mon Esprit se tient au milieu de vous. Ne craignez point !

6 Car, ainsi dit l'Éternel des armées: Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche;


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j`ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel des armées: encore une fois, ce qui même sera dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec;

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

Lausanne :

Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;

7 et j'ébranlerai toutes les nations. Et l'objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

J`ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

Et j'ébranlerai toutes les nations; et les désirés d'entre toutes les nations viendront; et je remplirai de gloire cette maison; a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l'Éternel des armées.

Crampon :

J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées:


Louis Segond :

L`argent est à moi, et l`or est à moi, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

A moi l’argent, à moi l’or, oracle de Yahweh des armées.

Lausanne :

À moi est l’argent, et à moi l’or, dit l’Éternel des armées.

9 la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l'Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l`Éternel des armées; Et c`est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l`Éternel des armées.

Martin :

La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l'Eternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l'Éternel des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, oracle de Yahweh des armées.

Lausanne :

La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dans la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant:


Louis Segond :

le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

Martin :

Le vingt-quatrième jour du neuvième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant:

Ostervald :

Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:

Crampon :

Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes :

Lausanne :

Le vingt-quatre du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, il y eut une parole de l’Éternel par le moyen d’Aggée, le prophète, disant :

11 Ainsi dit l'Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant:


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel des armées: Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant:

Ostervald :

Ainsi dit l'Éternel des armées: Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh des armées : Demande aux prêtres une décision en ces termes :

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge donc les sacrificateurs sur la loi{Ou [pour obtenir] enseignement} en disant :

12 Si un homme porte de la chair sainte dans la pan de sa robe, et qu'il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l'huile, ou quoi que ce soit qu'on mange, ce qu'il a touché sera-t-il sanctifié? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Non.


Louis Segond :

Si quelqu`un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu`il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l`huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!

Martin :

Si quelqu'un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu'il touche du coin de son vêtement à du pain, ou à quelque chose cuite, ou à du vin, ou à de l'huile, ou à quelque viande que ce soit, cela en sera-t-il sanctifié? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent: Non.

Ostervald :

Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!

Crampon :

Voici qu’un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l’huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : Non.

Lausanne :

Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et, de ce pan, touche du pain, ou des légumes, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, [l’aliment] deviendra-t-il consacré ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.

13 Et Aggée dit: Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu'une de toutes ces choses, est-elle devenue impure? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Elle est impure.


Louis Segond :

Et Aggée dit: Si quelqu`un souillé par le contact d`un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.

Martin :

Alors Aggée dit: Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses-là, ne seront-elles pas souillées? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent: Elles seront souillées.

Ostervald :

Et Aggée dit: Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Elles seront souillées.

Crampon :

Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d’un mort touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent : elles seront souillées.

Lausanne :

Et Aggée dit : Si un homme souillé par un mort touche quelqu’une de ces choses, deviendra-t-elle souillée ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle deviendra souillée.

14 Et Aggée répondit et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains, et ce qu'ils présentent là est impur.


Louis Segond :

Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l`Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu`ils m`offrent est souillé.

Martin :

Alors Aggée répondit, et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l'Eternel; et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains; même ce qu'ils offrent ici, est souillé.

Ostervald :

Alors Aggée reprit et dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et telle est toute l'œuvre de leurs mains; ce qu'ils offrent est souillé.

Crampon :

Alors Aggée, reprenant la parole, dit :Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, oracle de Yahweh ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils offrent est souillé.

Lausanne :

Et Aggée prit la parole et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains ; et ce qu’ils offriront sera souillé.

15 Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant: avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -avant que ces jours fussent,


Louis Segond :

Considérez donc attentivement Ce qui s`est passé jusqu`à ce jour, Avant qu`on eût mis pierre sur pierre au temple de l`Éternel!

Martin :

Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre coeur; depuis ce jour et au-dessus, avant qu'on remît pierre sur pierre au Temple de l'Eternel,

Ostervald :

Considérez donc attentivement ce qui s'est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel.

Crampon :

Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.

Lausanne :

Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le Palais de l’Éternel.

16 si l'on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix; si l'on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt;


Louis Segond :

Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n`y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n`y en avait que vingt.

Martin :

Avant cela, dis-je, quand on est venu à un monceau de blé, au lieu de vingt mesures, il ne s'y en est trouvé que dix; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante mesures, il ne s'y en est trouvé que vingt.

Ostervald :

Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n'y en avait que vingt.

Crampon :

Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

Lausanne :

Avant que ces choses fussent, on venait vers un tas de blé de vingt [boisseaux] : il y en avait dix ; on venait à la cuve pour tirer cinquante [mesures] du pressoir : il y en avait vingt.

17 je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l'oeuvre de vos mains; et aucun de vous n'est revenu à moi, dit l'Éternel:


Louis Segond :

Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J`ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel.

Martin :

Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains; et vous n'êtes point retournés à moi, dit l'Eternel.

Ostervald :

Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

Crampon :

Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.

18 considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé; considérez-le bien.


Louis Segond :

Considérez attentivement Ce qui s`est passé jusqu`à ce jour, Jusqu`au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour le temple de l`Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!

Martin :

Mettez maintenant ceci dans votre coeur; depuis ce jour, et au-dessus, depuis, dis-je, le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour- ci auquel les fondements du Temple de l'Eternel ont été jetés, mettez ceci dans votre coeur;

Ostervald :

Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour le temple de l'Éternel fut fondé; considérez-le attentivement!

Crampon :

Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention !

Lausanne :

Considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois] jusqu’au jour fut fondé le Palais de l’Éternel ; considérez-le dans votre cœur.

19 La semence est-elle encore dans le grenier? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l'olivier, n'ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.


Louis Segond :

Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l`olivier, N`ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

Martin :

Ce que vous avez semé est-il encore retourné au grenier? Même jusqu'à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l'olivier, rien n'a rapporté; mais depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction.

Ostervald :

Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.

Crampon :

La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.

Lausanne :

Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas de produit. Depuis ce jour-ci, je bénirai.

20 Et la parole de l'Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième jour du mois, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:

Martin :

Et la parole de l'Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:

Crampon :

La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en disant :

21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant: J'ébranlerai les cieux et la terre,


Louis Segond :

Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J`ébranlerai les cieux et la terre;

Martin :

Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant: J'ébranlerai les cieux et la terre;

Ostervald :

Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;

Crampon :

Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda :J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Lausanne :

Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant : Je vais faire trembler les cieux et la terre,

22 je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l'épée de son frère.


Louis Segond :

Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L`un par l`épée de l`autre.

Martin :

Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l'épée de son frère.

Ostervald :

Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.

Crampon :

je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres.

Lausanne :

et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations, et je renverserai le char de ceux qui le montent, et les chevaux et ceux qui les montent tomberont chacun par l’épée de l’autre.

23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te mettrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.


Louis Segond :

En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l`Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t`ai choisi, dit l`Éternel des armées.

Martin :

En ce temps là, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Eternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

En ce jour-là, oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, oracle de Yahweh des armées.

Lausanne :

En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon esclave, dit l’Éternel, et je te placerai mon doigt] comme un cachet ; car c’est toi que j’ai choisi, dit l’Éternel des armées.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr