1 |
Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, et,
|
Louis Segond :
Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
Martin :
Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,
Ostervald :
Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
Crampon :
Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit une propriété,
Lausanne :
Mais un homme du nom d’Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira sa femme, vendit une possession.
2 |
de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
|
Louis Segond :
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Martin :
Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
Ostervald :
Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
Crampon :
et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.
Lausanne :
et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix ; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et soustraya [une partie] du prix, sa femme consentant aussi à cela, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apostres.
3 |
Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre?
|
Louis Segond :
Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
Martin :
Mais Pierre lui dit: Ananias comment Satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession?
Ostervald :
Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre?
Crampon :
Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Saint-Esprit et que tu retiennes quelque chose du prix de ce champ ?
Lausanne :
Et Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan (l’Adversaire) a-t-il rempli ton cœur, pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t’il rempli ton coeur pour mentir au Saint Esprit, et soustraire du prix de la possession?
4 |
Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
|
Louis Segond :
S`il n`eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu`il a été vendu, le prix n`était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n`est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Martin :
Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
Ostervald :
Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Crampon :
Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
Lausanne :
Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si tu l’eusses gardée, ne te demeuroit-elle pas, et estant venduë n’estoit-elle pas en ta puissance? qu’y avoit-il pourquoi tu deusses mettre cela en ton coeur? tu n’as point menti aux hommes, mais à Dieu.
5 |
Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses.
|
Louis Segond :
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
Martin :
Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
Ostervald :
Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
Crampon :
En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui l’apprirent furent saisis d’une grande crainte.
Lausanne :
Et en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Ananias oyant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choses.
6 |
Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent.
|
Louis Segond :
Les jeunes gens, s`étant levés, l`enveloppèrent, l`emportèrent, et l`ensevelirent.
Martin :
Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
Ostervald :
Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
Crampon :
Les jeunes gens s’étant levés enveloppèrent le corps et l’emportèrent pour l’inhumer.
Lausanne :
Et les jeunes gens s’étant levés, l’arrangèrent, et l’ayant emporté, l’enterrèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques jeunes compagnons se levans le prirent, et l’emporterent hors, et l’enterrerent.
7 |
Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;
|
Louis Segond :
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Martin :
Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra;
Ostervald :
Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
Crampon :
Environ trois heures après, la femme d’Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Lausanne :
Puis il y eut un intervalle d’environ trois heures ; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il avint environ l’espace de trois heures apres que sa femme aussi, ne sçachant point ce qui estoit avenu, entra:
8 |
et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.
|
Louis Segond :
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c`est à ce prix-là.
Martin :
Et Pierre prenant la parole, lui dit: dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit: oui, autant.
Ostervald :
Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.
Crampon :
Pierre lui demanda : " Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ? " — " Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là. "
Lausanne :
Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est à ce prix que vous avez vendu la terre ? —” Elle répondit : Oui, à ce prix. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
9 |
Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.
|
Louis Segond :
Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t`emporteront.
Martin :
Alors Pierre lui dit: pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
Ostervald :
Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
Crampon :
Alors Pierre lui dit : " Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici que le pied des jeunes gens qui ont enterré votre mari heurte le seuil ; ils vont aussi vous porter en terre. "
Lausanne :
Et Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur ? —” Voici que les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t’emporteront. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre lui dit, Qu’y a-t’il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t’emporteront.
10 |
Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
|
Louis Segond :
Au même instant, elle tomba aux pieds de l`apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l`emportèrent, et l`ensevelirent auprès de son mari.
Martin :
Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.
Ostervald :
Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
Crampon :
Au même instant, elle tomba aux pieds de l’Apôtre, et expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’inhumèrent auprès de son mari.
Lausanne :
Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte ; et l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et au mesme instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, et l’emporterent hors, et l’enterrerent auprés de son mari.
11 |
Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
|
Louis Segond :
Une grande crainte s`empara de toute l`assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Martin :
Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
Ostervald :
Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.
Crampon :
Une grande crainte se répandit dans toute l’Eglise et parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
Lausanne :
Et il y eut une grande crainte sur toute l’Assemblée et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont il avint une grande crainte à toute l’Eglise, et à tous ceux qui oyoyent ces choses.
12 |
Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon;
|
Louis Segond :
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
Martin :
Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.
Ostervald :
Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
Crampon :
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres. Et ils se tenaient tous ensemble sous le portique de Salomon ;
Lausanne :
Cependant il se faisait par les mains des Envoyés beaucoup de signes et de miracles parmi le peuple. Et ils étaient tous d’un commun accord dans le portique de Salomon.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et beaucoup de signes et de miracles se faisoyent entre le peuple, par les mains des Apostres: et ils estoyent tous d’un accord au porche de Salomon:
13 |
mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement;
|
Louis Segond :
et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
Martin :
Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
Ostervald :
Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
Crampon :
aucune autre personne n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
Lausanne :
Et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les magnifiait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nul des autres ne s’osoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
14 |
et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)
|
Louis Segond :
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s`augmentait de plus en plus;
Martin :
Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
Ostervald :
De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église;
Crampon :
Chaque jour voyait s’accroître la multitude d’hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur,
Lausanne :
Cependant la multitude de ceux qui croyaient le Seigneur, tant hommes que femmes, s’augmentait de plus en plus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de plus en plus s’augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d’hommes que de femmes.
15 |
de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
|
Louis Segond :
en sorte qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux.
Martin :
Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
Ostervald :
En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.
Crampon :
en sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux.
Lausanne :
en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tellement qu’ils apportoyent les malades és ruës, et les mettoyent en de petits lits et couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins son ombre passast sur quelqu’un d’entr’eux.
16 |
Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris.
|
Louis Segond :
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Martin :
Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes; et tous étaient guéris.
Ostervald :
Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris.
Crampon :
On venait ainsi en foule des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des hommes tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Lausanne :
Et même la multitude des villes d’alentour se rassemblait à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; et ils étaient tous guéris.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement le populaire des villes [qui estoyent] voisines, s’assembloit à Jerusalem, apportant les malades, et tous ceux qui estoyent tourmentez des esprits immondes: lesquels tous estoyent gueris.
17 |
Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie,
|
Louis Segond :
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
Martin :
Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie;
Ostervald :
Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.
Crampon :
Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie ;
Lausanne :
Alors le souverain sacrificateur s’étant levé, et tous ses adhérents (c’était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui estoyent avec lui, (qui estoit la secte des Sadduciens) et ils furent remplis d’envie:
18 |
et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
|
Louis Segond :
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
Martin :
Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
Ostervald :
Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
Crampon :
et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique.
Lausanne :
et ils jetèrent les mains sur les Envoyés et les enfermèrent dans la prison publique.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et jetterent les mains sur les Apostres, et les mirent en la prison publique.
19 |
Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:
|
Louis Segond :
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
Martin :
Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit:
Ostervald :
Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:
Crampon :
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant :
Lausanne :
Mais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, [leur] dit,
20 |
Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
|
Louis Segond :
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Martin :
Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Ostervald :
Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Crampon :
" Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. "
Lausanne :
Allez, et vous présentant dans le lieu sacré, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Allez, et vous presentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
21 |
Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
|
Louis Segond :
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d`Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Martin :
Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Ostervald :
Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Crampon :
Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner.Cependant le grand prêtre et ses adhérents s’étant réunis, assemblèrent le conseil et tous les Anciens des enfants d’Israël, et ils envoyèrent à la prison chercher les Apôtres.
Lausanne :
Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le lieu sacré, et ils enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant survenu, ainsi que ses adhérents, ils assemblèrent le conseil et tout le sénat des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu’on les amenât.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, et enseignoyent. Mais le souverain Sacrificateur estant venu, et ceux qui estoyent avec lui, assemblerent le conseil, et tous les Anciens des enfans d’Israël, et envoyerent à la prison pour les faire amener.
22 |
Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapportèrent, disant:
|
Louis Segond :
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s`en retournèrent, et firent leur rapport,
Martin :
Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,
Ostervald :
Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,
Crampon :
Les satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport,
Lausanne :
Mais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en étant retournés, ils firent leur rapport
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand les sergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prison: ainsi ils s’en retournerent, et le rapporterent,
23 |
Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
|
Louis Segond :
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans.
Martin :
Disant: nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
Ostervald :
Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
Crampon :
en disant : " Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. "
Lausanne :
en disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disans, Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute seureté, et les gardes qui estoyent dehors devant les portes: mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
24 |
Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
Martin :
Et quand le souverain Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
Ostervald :
Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.
Crampon :
Quand le grand prêtre, le commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être.
Lausanne :
Et lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d’eux, inquiets de ce que cela deviendrait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Incontinent que le [souverain] Sacrificateur et le Capitaine du temple, et les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils estoyent en perplexité d’eux que deviendroit cela.
25 |
Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
|
Louis Segond :
Quelqu`un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
Martin :
Mais quelqu'un survint qui leur dit: voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
Ostervald :
Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
Crampon :
En ce moment quelqu’un vint leur dire : " Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple. "
Lausanne :
Mais quelqu’un étant survenu leur fit ce rapport : Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quelqu’un survint qui leur rapporta, disant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au temple, et se tenant là enseignent le peuple.
26 |
Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
|
Louis Segond :
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d`être lapidés par le peuple.
Martin :
Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence: car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Ostervald :
Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Crampon :
Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Lausanne :
Alors le chef de la garde s’en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le Capitaine du temple avec les sergens, s’en alla, et les amena, [mais] sans violence: car ils craignoyent le peuple, qu’ils ne fussent lapidez.
27 |
Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
|
Louis Segond :
Après qu`ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
Martin :
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
Ostervald :
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:
Crampon :
Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea,
Lausanne :
Et les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les ayant amenez, ils les presenterent au conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
28 |
Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
|
Louis Segond :
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d`enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
Martin :
Disant: ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Ostervald :
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Crampon :
en disant : " Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
Lausanne :
Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n’enseigner point en ce Nom-ci? et voici, vous avez rempli Jerusalem de vostre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
29 |
Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
Louis Segond :
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes.
Martin :
Alors Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent: il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.
Ostervald :
Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Crampon :
Pierre et les Apôtres répondirent : " On doit obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Lausanne :
Mais répondant, Pierre et les Envoyés dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre et les [autres] Apostres respondans, dirent, Il faut plustost obeïr à Dieu qu’aux hommes.
30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
|
Louis Segond :
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
Martin :
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
Ostervald :
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
Crampon :
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
Lausanne :
Le Dieu de nos pères a réveillé{Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Dieu de nos peres a ressuscité Jésus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
31 |
C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés:
|
Louis Segond :
Dieu l`a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Martin :
Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Ostervald :
Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Crampon :
Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et le pardon des péchés.
Lausanne :
C’est lui que Dieu a élevé par sa droite Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est celui que Dieu a élevé par sa dextre pour Prince et Sauveur, pour donner repentance à Israël, et remission des pechez.
32 |
et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
|
Louis Segond :
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Martin :
Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.
Ostervald :
Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Crampon :
Et nous sommes ses témoins pour ces choses, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui sont dociles. "
Lausanne :
Et, nous, nous lui sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons: et le Saint Esprit aussi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïssent.
33 |
Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
|
Louis Segond :
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Martin :
Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
Ostervald :
Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
Crampon :
Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les membres du conseil étaient d’avis de les faire mourir.
Lausanne :
Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, et consultoyent pour les mettre à mort.
34 |
Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps.
|
Louis Segond :
Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
Martin :
Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.
Ostervald :
Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.
Crampon :
Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, vénéré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et, ayant ordonné de faire sortir un instant les Apôtres,
Lausanne :
Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors un Pharisien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, se levant au conseil, commanda que les Apostres se retirassent un peu dehors.
35 |
Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.
|
Louis Segond :
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces gens.
Martin :
Puis il leur dit: hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
Ostervald :
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
Crampon :
il dit : " Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
Lausanne :
Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes-là ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il leur dit, Hommes Israëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
36 |
Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
|
Louis Segond :
Car, il n`y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l`avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
Martin :
Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien.
Ostervald :
Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.
Crampon :
Car il n’y a pas longtemps parut Théodas, qui se donnait pour un personnage ; environ quatre cents hommes s’attachèrent à lui : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés et réduits à néant.
Lausanne :
car avant ces jours-ci s’éleva Theudas, se disant être un personnage et auquel s’attacha un nombre d’environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car devant ce temps-ci, s’est levé Theudas, se disant estre quelque chose, auquel s’adjoignit un nombre d’hommes environ de quatre cens: lequel a esté défait, et tous ceux qui s’estoyent joints à lui ont esté rompus et reduits à rien.
37 |
Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un grand peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
|
Louis Segond :
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l`avaient suivi furent dispersés.
Martin :
Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés.
Ostervald :
Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.
Crampon :
Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ses partisans ont été dispersés.
Lausanne :
Après lui s’éleva Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement ; et il entraîna un assez grand peuple après lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres lui se leva Judas le Galiléen és jours de la description, et destourna un grand peuple apres soi: et celui-ci aussi est peri, et tous ceux qui s’estoyent joints à lui ont esté espars ça et là.
38 |
Et maintenant je vous dis: Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;
|
Louis Segond :
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
Martin :
Maintenant donc je vous dis: ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les: car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;
Ostervald :
Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite;
Crampon :
Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;
Lausanne :
Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, cela sera détruit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, et les laissez: car si ce conseil ou cet oeuvre est des hommes, il sera défait.
39 |
mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
|
Louis Segond :
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d`avoir combattu contre Dieu.
Martin :
Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
Ostervald :
Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.
Crampon :
mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même. "
Lausanne :
mais si c’est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais s’il est de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [et regardez] que mesmes vous ne soyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son opinion.
40 |
Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
|
Louis Segond :
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Martin :
Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.
Ostervald :
Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
Crampon :
Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
Lausanne :
Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils appellerent les Apostres, et apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jésus, et les laisserent aller.
41 |
Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom;
|
Louis Segond :
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d`avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Martin :
Et les Apôtres se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
Ostervald :
Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Crampon :
Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Lausanne :
Eux donc s’en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été jugés dignes{Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc s’en allerent de devant le conseil, s’éjouïssans d’avoir esté rendus dignes de souffrir opprobres pour le Nom d’icelui.
42 |
et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
|
Louis Segond :
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner, et d`annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
Martin :
Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
Ostervald :
Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.
Crampon :
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’annoncer Jésus comme le Christ.
Lausanne :
Et chaque jour ils ne cessaient, dans le lieu sacré et de maison en maison, d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle : Jésus, le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous les jours ils ne cessoyent, au temple, et de maison en maison, d’enseigner et d’annoncer Jésus-Christ.