Actes 4 Traduction Darby


1 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent,


Louis Segond :

Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,

Martin :

Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent.

Ostervald :

Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

Crampon :

Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens,

Lausanne :

Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le chef militaire du lieu sacré et les sadducéens arrivèrent à eux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du temple, et les Sadduciens survinrent:

2 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.


Louis Segond :

mécontents de ce qu`ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Martin :

Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.

Ostervald :

Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

Crampon :

mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Lausanne :

étant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estans en grand’peine de ce qu’ils enseignoyent le peuple, et qu’ils annonçoyent la resurrection des morts au Nom de Jésus.

3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.


Louis Segond :

Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu`au lendemain; car c`était déjà le soir.

Martin :

Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

Ostervald :

Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

Crampon :

Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car il était déjà soir.

Lausanne :

Et ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayans jetté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusques au lendemain: car le soir estoit déja venu.

4 Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille.


Louis Segond :

Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s`éleva à environ cinq mille.

Martin :

Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille.

Ostervald :

Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.

Crampon :

Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.

Lausanne :

Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole, crurent ; et le nombre des hommes s’éleva à cinq mille environ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plusieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: et le nombre des personnes fut environ cinq mille.

5 Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,


Louis Segond :

Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s`assemblèrent à Jérusalem,

Martin :

Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent à Jérusalem;

Ostervald :

Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

Crampon :

Le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les Scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,

Lausanne :

Or il arriva que le lendemain, leurs magistrats, soit anciens soit scribes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s’assemblerent, et les Anciens, et les Scribes, à Jerusalem.

6 et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale.


Louis Segond :

avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.

Martin :

Avec Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale.

Ostervald :

Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;

Crampon :

avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille pontificale.

Lausanne :

s’assemblèrent à Jérusalem, avec Anne souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui estoyent de la lignée Sacerdotale.

7 Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?


Louis Segond :

Ils firent placer au milieu d`eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

Martin :

Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette guérison?

Ostervald :

Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

Crampon :

Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent : " Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? "

Lausanne :

Et les ayant placés au milieu [d’eux], ils leur demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela, vous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [disant], Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

8 Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël,


Louis Segond :

Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d`Israël,

Martin :

Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit: Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël:

Ostervald :

Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

Crampon :

Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : " Chefs du peuple et Anciens d’Israël :

Lausanne :

Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit : Magistrats du peuple et anciens d’Israël,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre estant rempli du Saint Esprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d’Israël,

9 si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri,


Louis Segond :

puisque nous sommes interrogés aujourd`hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

Martin :

Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri;

Ostervald :

Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;

Crampon :

si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,

Lausanne :

puisque nous sommes aujourd’hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis que nous sommes aujourd’hui recherchez pour un bien qui a esté fait à l’endroit d’un homme impotent, [pour sçavoir] comment il a esté gueri:

10 sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé.


Louis Segond :

sachez-le tous, et que tout le peuple d`Israël le sache! C`est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c`est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.

Martin :

Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est, dis-je, en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.

Ostervald :

Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.

Crampon :

sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d’Israël : C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri.

Lausanne :

qu’il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lui que vous avez crucifié [et] que Dieu a réveillé d’entre les morts. C’est par lui que cet homme se présente devant vous plein de santé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qu’il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d’Israël, que [ç’a esté] au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a ressuscité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme assiste sain ici devant vous.

11 Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire;


Louis Segond :

Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l`angle.

Martin :

C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.

Ostervald :

Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.

Crampon :

Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l’édifice, et qui est devenue la pierre angulaire.

Lausanne :

Ce [Jésus] est la pierre qui a été méprisée par vous les édificateurs et qui est devenue la tête de l’angle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est cette pierre qui a esté rejettée par vous les edifians, qui a esté faite le principal du coin.

12 et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.


Louis Segond :

Il n`y a de salut en aucun autre; car il n`y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.

Martin :

Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.

Ostervald :

Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.

Crampon :

Et le salut n’est en aucun autre ; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. "

Lausanne :

Et il n’y a point de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il n’y a point de salut en aucun autre: car aussi il n’y a point d’autre Nom sous le ciel qui soit donné aux hommes, par lequel il nous faille estre sauvez.

13 -Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.


Louis Segond :

Lorsqu`ils virent l`assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c`étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.

Martin :

Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.

Ostervald :

Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.

Crampon :

Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés ; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.

Lausanne :

Alors, voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux alors voyans la hardiesse de Pierre et de Jean, et connoissant aussi qu’ils estoyent hommes sans lettres et idiots, s’émerveilloyent, et reconnoissoyent bien qu’ils avoyent esté avec Jésus.

14 Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.


Louis Segond :

Mais comme ils voyaient près d`eux l`homme qui avait été guéri, ils n`avaient rien à répliquer.

Martin :

Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.

Ostervald :

Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.

Crampon :

Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.

Lausanne :

Et voyant là, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyans que l’homme qui avoit esté gueri, estoit present avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.

15 Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux,


Louis Segond :

Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?

Martin :

Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,

Ostervald :

Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,

Crampon :

Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,

Lausanne :

Et ayant ordonné qu’ils se retirassent du conseil, ils conféraient entre eux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors leur ayant commandé de sortir hors du conseil, ils conferoyent entr’eux,

16 disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier;


Louis Segond :

Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu`un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

Martin :

Disant: que ferons-nous à ces gens? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.

Ostervald :

Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.

Crampon :

disant : " Que ferons-nous à ces hommes ? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

Lausanne :

disant : Que ferons-nous à ces hommes-ci ? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il est manifeste à tous les habitans de Jerusalem, qu’un signe notoire a esté fait par eux, et nous ne le pouvons nier.

17 mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.


Louis Segond :

Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Martin :

Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Ostervald :

Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

Crampon :

Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "

Lausanne :

Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.

18 Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.


Louis Segond :

Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d`enseigner au nom de Jésus.

Martin :

Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.

Ostervald :

Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.

Crampon :

Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.

Lausanne :

Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne parler ni d’enseigner en aucune sorte, au nom de Jésus. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlassent ni n’enseignassent au Nom de Jésus.

19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.


Louis Segond :

Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s`il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu`à Dieu;

Martin :

Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

Ostervald :

Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

Crampon :

Pierre et Jean leur répondirent : " Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.

Lausanne :

Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre et Jean respondans, leur dirent, Jugez, s’il est juste devant Dieu de vous obeïr plustost qu’à Dieu.

20 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.


Louis Segond :

car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

Martin :

Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.

Ostervald :

Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

Crampon :

Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "

Lausanne :

car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons veuës et ouïes.

21 Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.


Louis Segond :

Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

Martin :

Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.

Ostervald :

Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

Crampon :

Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de tout ce qui venait d’arriver.

Lausanne :

Mais eux, en y joignant des menaces, les relâchèrent, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils les relascherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peussent punir, à cause du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit esté fait.

22 Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans.


Louis Segond :

Car l`homme qui avait été l`objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

Martin :

Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.

Ostervald :

Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.

Crampon :

Car l’homme qui avait été guéri d’une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.

Lausanne :

car l’homme sur lequel s’était fait ce signe miraculeux de guérison, avait plus de quarante ans.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car l’homme sur lequel avoit esté fait un tel miracle de guerison, avoit plus de quarante ans.

23 Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.


Louis Segond :

Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Martin :

Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.

Ostervald :

Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Crampon :

Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.

Lausanne :

Après qu’ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres qu’on les eut laissez aller, ils vinrent vers leurs gens, et leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avoyent dit.

24 Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:


Louis Segond :

Lorsqu`ils l`eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve,

Martin :

Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;

Ostervald :

Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;

Crampon :

Ce qu’ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant : " Maître souverain, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.

Lausanne :

Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce qu’ayans entendu, ils éleverent tous d’un accord la voix à Dieu, et dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.

25 qui as dit, par la bouche de David ton serviteur: "Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?


Louis Segond :

c`est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?

Martin :

Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?

Ostervald :

Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

Crampon :

C’est vous qui avez dit [par l’Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur : " Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots ?

Lausanne :

qui as dit par la bouche de David ton serviteur{Ou enfant.} « Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui as dit par la bouche de David ton serviteur, Pourquoi est-ce que les Nations ont fremi, et que les peuples ont projetté des choses vaines?

26 Les rois de la terre se sont trouvés là, et le chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ".


Louis Segond :

Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.

Martin :

Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.

Ostervald :

Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.

Crampon :

Les rois de la terre se sont soulevés ; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. "

Lausanne :

Les rois de la terre se sont présentés, et les magistrats se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ (son Oint). »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Rois de la terre se sont trouvez en personne, et les Princes se sont assemblez en un mesme lieu, contre le Seigneur, et contre son Christ.

27 Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël,


Louis Segond :

En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d`Israël,

Martin :

En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël,

Ostervald :

En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,

Crampon :

Voici qu’en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d’Israël,

Lausanne :

En, effet, contre ton saint serviteur{Ou enfant.} Jésus que tu as oint, se sont vraiment assemblés Hérode et Ponce Pilate avec les nations et les peuples d’Israël,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de vrai, contre ton Saint Fils Jésus que tu as oinct, se sont assemblez Herode et Ponce Pilate, avec les Nations et les peuples d’Israël,

28 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites.


Louis Segond :

pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d`avance.

Martin :

Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.

Ostervald :

Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.

Crampon :

pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d’avance.

Lausanne :

pour faire les choses que ta main et ton conseil avaient d’avance déterminé devoir arriver.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avoyent auparavant determinées d’estre faites.

29 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,


Louis Segond :

Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d`annoncer ta parole avec une pleine assurance,

Martin :

Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse;

Ostervald :

Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;

Crampon :

Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole avec une pleine assurance,

Lausanne :

Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute assurance,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec toute hardiesse:

30 en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.


Louis Segond :

en étendant ta main, pour qu`il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.

Martin :

En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.

Ostervald :

En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.

Crampon :

en étendant votre main pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "

Lausanne :

en étendant ta main pour guérir et afin qu’il se fasse des signes et des miracles, par le nom de ton saint serviteur{Ou enfant.} Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En estendant ta main à ce que guerison, et signes, et merveilles se fassent par le Nom de ton Saint Fils Jésus.

31 Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.


Louis Segond :

Quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

Martin :

Et quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.

Ostervald :

Lorsqu'ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.

Crampon :

Quand ils eurent prié, le lieu ils étaient réunis trembla : ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.

Lausanne :

Et quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla ; et ils furent tous remplis d’Esprit saint. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils estoyent assemblez, trembla: et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçoyent la parole de Dieu avec hardiesse.

32 Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.


Louis Segond :

La multitude de ceux qui avaient cru n`était qu`un coeur et qu`une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

Martin :

Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Ostervald :

Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Crampon :

La multitude des fidèles n’avait qu’un cœur et qu’une âme ; nul n’appelait sien ce qu’il possédait, mais tout était commun entre eux.

Lausanne :

Or la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme ; et pas un d’eux ne disait qu’aucun de ses biens lui appartînt en propre ; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la multitude de ceux qui croioyent, n’estoit qu’un coeur et qu’une ame: et nul ne disoit aucune chose estre sienne de ce qu’il possedoit, mais toutes choses estoyent communes entr’eux.

33 Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.


Louis Segond :

Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

Martin :

Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

Ostervald :

Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

Crampon :

Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.

Lausanne :

Et les Envoyés rendaient témoignage avec une grande puissance au relèvement du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi les Apostres rendoyent témoignage à grande puissance de la resurrection du Seigneur Jésus: et une grande grace estoit sur eux tous.

34 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,


Louis Segond :

Car il n`y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu`ils avaient vendu,

Martin :

Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues;

Ostervald :

Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.

Crampon :

Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient

Lausanne :

car il n’y avait aucun indigent parmi eux ; car tous ceux qui étaient possesseurs de terres ou de maisons, faisant des ventes, apportaient le prix des choses vendues

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il n’y avoit entr’eux aucun disetteux, parce que tous ceux qui possedoyent des champs ou des maisons, les vendoyent, et apportoyent le prix des choses qui estoyent venduës:

35 et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.


Louis Segond :

et le déposaient aux pieds des apôtres; et l`on faisait des distributions à chacun selon qu`il en avait besoin.

Martin :

Et le mettaient aux pieds des Apôtres; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.

Ostervald :

Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

Crampon :

et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres ; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.

Lausanne :

et le mettaient aux pieds des Envoyés ; et on le distribuait à chacun selon qu’il en avait besoin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le mettoyent aux pieds des Apostres: et [cela] estoit distribué à chacun, selon qu’il en avoit besoin.

36 Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), Lévite, et Cypriote de naissance,


Louis Segond :

Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d`exhortation, Lévite, originaire de Chypre,

Martin :

Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,

Ostervald :

Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,

Crampon :

Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),

Lausanne :

Or Joses, surnommé par les Envoyés Barnabas (ce qui se traduit, Fils de consolation), Lévite, cyprien d’origine, qui avait un champ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Joses donc, qui par les Apostres fut surnommé Barnabas (c’est à dire, fils de consolation) Levite [et] Cyprien de nation,

37 ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.


Louis Segond :

vendit un champ qu`il possédait, apporta l`argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

Martin :

Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.

Ostervald :

Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

Crampon :

possédait un champ ; il le vendit, en apporta l’argent et le déposa aux pieds des Apôtres.Haut de la page

Lausanne :

l’ayant vendu, en apporta la valeur, et la mit aux pieds des Envoyés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix et le mit aux pieds des Apostres.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr